Corrección de errores del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y Nueva Zelanda
(Diario Oficial de la Unión Europea L 2024/229 de 28 de febrero de 2024)
Las páginas 390 a 599 quedan redactadas como sigue:
ANEXO 10-B
MEDIDAS FUTURAS
Notas preliminares
1. |
Las listas de Nueva Zelanda y de la Unión establecen, en virtud del artículo 10.10 (Medidas no conformes) o del artículo 10.18 (Medidas no conformes), las entradas creadas por Nueva Zelanda y la Unión con respecto a las medidas existentes, o más restrictivas o nuevas, que no se ajustan a las obligaciones impuestas por:
|
2. |
Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del AGCS. |
3. |
Cada entrada consta de los siguientes elementos:
|
4. |
Las entradas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. En caso de que surja una incoherencia en relación con la interpretación de una entrada, prevalecerá el elemento «descripción» de la entrada. |
5. |
Para los fines de las listas de Nueva Zelanda y de la Unión:
|
6. |
Para los fines de las listas de Nueva Zelanda y de la Unión, se crea una entrada en cuanto al requisito de tener presencia local en el territorio de la Unión o Nueva Zelanda con respecto al artículo 10.15 (Presencia local), y no con respecto a los artículos 10.14 (Acceso a los mercados) o 10.16 (Trato nacional). Además, dicho requisito no se formula como reserva con respecto al artículo 10.6 (Trato nacional). |
7. |
Toda entrada realizada a escala de la Unión es aplicable a toda medida adoptada por la Unión, a toda medida de un Estado miembro a nivel central, así como a toda medida adoptada por una administración de un Estado miembro, salvo que la entrada excluya a un determinado Estado miembro. Toda entrada referida a un Estado miembro es aplicable a toda medida adoptada por un gobierno central, regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las entradas de Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno federal y los gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan competencias legislativas equipolentes. A efectos de las entradas de la Unión y los Estados miembros, se entenderá que el nivel regional de gobierno en Finlandia corresponde a Åland. Una entrada realizada a nivel de Nueva Zelanda se aplica a una medida del gobierno central o de un gobierno local. |
8. |
La lista de entradas del presente anexo no incluye medidas relacionadas con los requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de concesión de licencias cuando no constituyan una limitación en el sentido de los artículos 10.5 (Acceso a los mercados), 10.6 (Trato nacional), 10.14 (Acceso a los mercados), 10.15 (Presencia local) o 10.16 (Trato nacional). Tales medidas podrán incluir la necesidad de obtener una licencia, cumplir la obligación del servicio universal, tener una cualificación reconocida en un sector regulado, aprobar un examen específico, incluido un examen de idiomas, para cumplir el requisito de pertenencia a una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional, disponer de un agente local para el servicio o mantener una dirección local, o cualquier otro requisito no discriminatorio que establezca que determinadas actividades no pueden realizase en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citan, tales medidas podrán continuar aplicándose. |
9. |
Para mayor seguridad, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas de Nueva Zelanda el trato concedido en un Estado miembro, en la aplicación del TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo al TFUE, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
|
10. |
El trato concedido a las personas jurídicas establecidas por inversores de una Parte de conformidad con el Derecho de la otra Parte (incluido, en el caso de la Unión, el Derecho de un Estado miembro) y cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la otra Parte se entenderá sin perjuicio de cualquier condición u obligación que, con arreglo a lo dispuesto en la sección B (Liberalización de las inversiones) del capítulo 10 (Comercio en el sector de servicios e inversión), pueda haberse impuesto a tales personas jurídicas al establecerse en esa otra Parte y que continuará siendo de aplicación. |
11. |
Las listas de Nueva Zelanda y de la Unión se aplican únicamente a los territorios de Nueva Zelanda y de la Unión de conformidad con el artículo 1.4 (Aplicación territorial), y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión, los Estados miembros y Nueva Zelanda. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión. |
12. |
Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación de acuerdo con los artículos 10.5 (Acceso a los mercados) y 10.14 (Acceso a los mercados) para ninguna medida:
|
13. |
Por lo que respecta a los servicios informáticos, se considerarán servicios informáticos y conexos cualquiera de los siguientes, independientemente de que se presten a través de una red, incluida internet:
Para mayor certeza, los servicios habilitados por servicios informáticos y servicios conexos, distintos de los enumerados en las letras a) a e), no se considerarán servicios informáticos y servicios conexos en sí mismos. |
14. |
En lo que respecta a los servicios financieros, a diferencia de las filiales extranjeras, las sucursales establecidas directamente en un Estado miembro por una institución financiera no perteneciente a la Unión no estarán sujetas, con ciertas excepciones limitadas, a las normas prudenciales armonizadas a escala de la Unión que permiten a tales filiales beneficiarse de mayores facilidades para instalar nuevos establecimientos y prestar servicios transfronterizos en todo el territorio de la Unión. Por consiguiente, tales sucursales reciben autorización para actuar en el territorio de un Estado miembro en condiciones equivalentes a las que se aplican a las instituciones financieras nacionales de ese Estado miembro, y pueden estar obligadas a cumplir requisitos prudenciales específicos como, en el caso de las operaciones bancarias y con valores, la capitalización por separado y otros requisitos de solvencia y de presentación y publicación de cuentas o, en el caso de los seguros, determinados requisitos de garantía y de depósito, una capitalización por separado y la localización en el respectivo Estado miembro de los activos que representen las reservas técnicas y un mínimo de una tercera parte del margen de solvencia. |
15. |
En lo que respecta al artículo 10.5 (Acceso a los mercados), las personas jurídicas que suministren servicios financieros y estén constituidas con arreglo al Derecho de Nueva Zelanda o al Derecho de la Unión o de al menos uno de los Estados miembros están sujetas a limitaciones no discriminatorias en cuanto a la forma jurídica (1). |
16. |
En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas siguientes:
|
Lista de la Unión
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales – distintos de los relacionados con la salud
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos
Reserva n.o 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y desarrollo
Reserva n.o 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios
Reserva n.o 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o arrendamiento
Reserva n.o 7 – Servicios prestados a las empresas – servicios de agencias de cobro y servicios de información crediticia
Reserva n.o 8 – Servicios prestados a las empresas – servicios de colocación
Reserva n.o 9 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y seguridad
Reserva n.o 10 – Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a las empresas
Reserva n.o 11 – Telecomunicaciones
Reserva n.o 12 – Construcción
Reserva n.o 13 – Servicios de distribución
Reserva n.o 14 – Servicios de enseñanza
Reserva n.o 15 – Servicios medioambientales
Reserva n.o 16 – Servicios financieros
Reserva n.o 17 – Servicios sociales y de salud
Reserva n.o 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes
Reserva n.o 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos
Reserva n.o 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte
Reserva n.o 21 – Agricultura, pesca y agua
Reserva n.o 22 – Actividades relacionadas con la minería y la energía
Reserva n.o 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte
Reserva n.o 1 – Todos los sectores
Sector: |
Todos los sectores |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La Unión se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Establecimiento Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: La UE: Los servicios considerados servicios públicos a nivel nacional o local podrán estar sujetos a monopolio público o a derechos exclusivos otorgados a operadores privados. Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología, servicios de I+D de las ciencias sociales y las humanidades, servicios de ensayos y análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los modos de transporte. A menudo se confieren derechos exclusivos respecto de tales servicios a operadores privados, por ejemplo mediante concesiones otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas obligaciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a nivel descentralizado, no resulta práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. La presente reserva no es aplicable a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios de informática y servicios conexos. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FI: Se podrán imponer restricciones al derecho de las personas físicas que no tengan la vecindad civil de Åland, y de las personas jurídicas, a adquirir y poseer bienes inmuebles en Åland sin la autorización previa de las autoridades competentes de dicho territorio. Se podrán imponer restricciones al derecho de las personas físicas que no tengan la vecindad civil de Åland, y de las empresas, a establecerse y desarrollar actividades económicas en Åland sin la autorización previa de las autoridades competentes de dicho territorio. Medidas vigentes: FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Ley relativa a la adquisición de bienes inmuebles en Åland) (3/1975), artículo 2; y Ahvenanmaan itsehallintolaki (Ley del Estatuto de Autonomía de Åland) (1144/1991), artículo 11. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración: En FR: De conformidad con los artículos L151-1 y 153-1 y siguientes del Código financiero y monetario, se reserva el derecho a que las inversiones extranjeras en Francia en los sectores contemplados en el artículo R.151-3 del Código financiero y monetario estén sujetas a la autorización previa del ministerio de Economía. Medidas vigentes: FR: Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En FR: Limitación de la participación de extranjeros en las empresas recientemente privatizadas a un monto variable, fijado en cada caso por el Gobierno de Francia, respecto del capital ofrecido al público. El establecimiento en determinadas actividades comerciales, industriales o artesanales requerirá una autorización especial si el director general no es titular de un permiso de residencia permanente. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: En HU: El establecimiento debe adoptar la forma de una sociedad de responsabilidad limitada, sociedad anónima u oficina de representación. No se permitirá la entrada inicial a través de una sucursal, salvo en el caso de los prestadores de servicios financieros. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BG: Ciertas actividades económicas relacionadas con la explotación o el uso de propiedad estatal o pública están sujetas a las concesiones otorgadas conforme a las disposiciones de la Ley de Concesiones. En las sociedades mercantiles en cuyo capital el Estado o algún municipio tenga una participación superior al 50 %, las operaciones de enajenación de inmovilizado de la sociedad, la celebración de algún tipo de contrato de adquisición de participaciones, arrendamiento, actividad conjunta, crédito o garantía real, así como la asunción de obligaciones mediante letras de cambio, estarán sujetas a autorización o permiso de la Agencia de Empresas Públicas y de Control u otros organismos estatales o regionales, según proceda. La presente reserva no es aplicable a la explotación de minas y canteras, que es objeto de una reserva distinta consignada en la Lista de la Unión Europea del anexo 10-A (Medidas vigentes). En IT: El Gobierno podrá ejercer determinadas facultades especiales en empresas que desarrollen actividades relacionadas con los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional, así como determinadas actividades de importancia estratégica en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. Esto se aplica a todas las personas jurídicas que desarrollen actividades consideradas de importancia estratégica en materia de defensa y seguridad nacional, y no solo con respecto a las empresas privatizadas. Cuando exista una amenaza de perjuicio grave de los intereses esenciales de defensa y seguridad nacional, el Gobierno dispondrá de las siguientes facultades especiales:
La sociedad interesada notificará a la Presidencia del Consejo de Ministros toda resolución, acto o transacción (tales como traspaso, fusión, escisión, cambio de actividad o terminación) relativos a activos estratégicos en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. En particular, se notificarán las adquisiciones por parte de cualquier persona de fuera de la Unión que otorguen a dicha persona el control de la sociedad. El presidente del Consejo de Ministros podrá ejercer las siguientes facultades especiales:
Los criterios de evaluación de las amenazas reales o excepcionales, así como las condiciones y procedimientos que rigen el ejercicio de las mencionadas facultades especiales, se establecen en la legislación. Medidas vigentes:
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración: En LT: Empresas, sectores, zonas, activos e instalaciones de importancia estratégica para la seguridad nacional. Medidas vigentes: LT: Ley n.o IX-1132 de protección de objetos de importancia para garantizar la seguridad nacional de la República de Lituania, de 10 de octubre de 2002 (en su versión modificada por la Ley n.o XIII-3284, de 17 de septiembre de 2020). Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En SE: Requisitos discriminatorios con respecto a los fundadores, altos directivos y consejos de administración cuando se incorporen al Derecho sueco nuevas formas de asociación jurídica. |
b) |
Adquisición de bienes inmuebles Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En HU: La adquisición de bienes de propiedad estatal. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En HU: La adquisición de tierras de cultivo por personas jurídicas extranjeras y personas físicas no residentes. Medidas vigentes:
En LV: La adquisición de suelo rural por nacionales de Nueva Zelanda o de un tercer país. Medidas vigentes: LV: Ley relativa a la privatización de las tierras en las zonas rurales, artículos 28, 29 y 30. En SK: Las personas físicas o jurídicas extranjeras no podrán adquirir terrenos agrícolas ni forestales situados en el exterior de la zona edificada de un municipio, ni tampoco otros tipos de tierras (por ejemplo, las vinculadas a recursos naturales, lagos, ríos, vías públicas, etc.). Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En BG: Las personas físicas o jurídicas residentes o establecidas en Bulgaria desde hace más de cinco años podrán adquirir la propiedad de terrenos agrícolas. Las personas jurídicas establecidas durante menos de cinco años también podrán adquirir la propiedad de terrenos agrícolas si los socios de la empresa, los miembros de la asociación o los fundadores de la sociedad anónima cumplen los requisitos de residencia de cinco años. Los extranjeros, así como las personas jurídicas extranjeras establecidas de conformidad con la legislación de un tercer Estado, podrán adquirir el derecho de propiedad de terrenos sobre la base de un acuerdo internacional, de conformidad con el artículo 22 de la Constitución de la República de Bulgaria, así como mediante herencia con arreglo a la ley. Los extranjeros, así como las personas jurídicas extranjeras establecidas de conformidad con la legislación de un tercer Estado, podrán adquirir el derecho de propiedad de territorios forestales sobre la base de un acuerdo internacional, de conformidad con el artículo 22, apartado 2, de la Constitución de la República de Bulgaria, así como mediante herencia con arreglo a la ley (Ley de Bosques, artículo 23, apartado 5). Medidas vigentes: BG: Constitución de la República de Bulgaria, artículo 22, apartado 2, y artículo 23, apartado 5; y Ley de Bosques, artículo 10. En EE: Las personas que no pertenezcan al EEE o a los países miembros de la OCDE podrán adquirir un bien inmueble que incluya tierras agrícolas o forestales únicamente con la autorización del gobernador del condado y de la junta de gobierno local y deberán demostrar, conforme a lo dispuesto en la legislación, que, de acuerdo con su finalidad prevista, el bien inmueble se utilizará de manera eficiente, sostenible y consecuente. Medidas vigentes: EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Ley de Restricciones a la Adquisición de Inmuebles), capítulos 2 y 3. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En LT: Toda medida que sea coherente con los compromisos de la Unión y que sea aplicable en Lituania en el marco del AGCS con respecto a la adquisición de tierras. Los procedimientos, condiciones y restricciones aplicables a la adquisición de terrenos se establecerán en el Derecho constitucional, en la Ley de Tierras y en la Ley de Adquisición de Predios Agrícolas. No obstante, las Administraciones locales (municipios) y otras entidades nacionales de los países miembros de la OCDE y de la Organización del Tratado del Atlántico Norte que desarrollen en Lituania actividades económicas especificadas en la Ley constitucional de conformidad con los criterios de la Unión y de otros procedimientos de integración en los que Lituania tome parte podrán adquirir terrenos no agrícolas destinados a la construcción y explotación de los edificios e instalaciones necesarios para sus actividades directas. Medidas vigentes:
|
c) |
Reconocimiento Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional: En la UE: Las directivas de la Unión relativas al reconocimiento mutuo de títulos y otras cualificaciones profesionales solo son aplicables a los ciudadanos de la Unión. El derecho a ejercer actividades profesionales reguladas en un Estado miembro no otorga el derecho a ejercer dichas actividades profesionales en otro Estado miembro. |
d) |
Trato de nación más favorecida Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida: En la UE: Otorga un trato diferenciado a un tercer país en virtud de tratados internacionales de inversión u otros acuerdos comerciales en vigor o firmados antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. En la UE: Otorga un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que:
Se entenderá por «mercado interior de servicios e inversiones» una zona sin fronteras interiores en la que se garantice la libre circulación de servicios, capitales y personas. Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir sustancialmente todos los obstáculos al establecimiento entre las partes en el acuerdo bilateral o multilateral con la entrada en vigor de dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los nacionales de las partes en el acuerdo bilateral o multilateral a crear y administrar empresas en las mismas condiciones previstas para los nacionales en la legislación de la parte en el que tenga lugar dicho establecimiento. Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:
Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se ha llevado a cabo, únicamente a partir del momento en que haya sido incorporada al ordenamiento jurídico nacional de la parte o partes en el acuerdo bilateral o multilateral. Medidas vigentes:
En la UE: Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o empresas en relación con el derecho de establecimiento en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros celebrados entre los siguientes Estados miembros: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT y cualquiera de los siguientes países o principados: Andorra, Mónaco, San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano. En DK, FI y SE: Medidas adoptadas por Dinamarca, Suecia y Finlandia destinadas a promocionar la cooperación nórdica, tales como:
En PL: Se podrán otorgar condiciones preferentes de establecimiento o de prestación transfronteriza de servicios en virtud de tratados de comercio y navegación, que podrán incluir la supresión o modificación de determinadas restricciones consignadas en la lista de reservas aplicables en Polonia. En PT: Exención de los requisitos de nacionalidad para el ejercicio de determinadas actividades y profesiones por parte de personas físicas que presten servicios para países cuya lengua oficial sea el portugués (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental). |
e) |
Armas, municiones y material de guerra Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local: En la UE: Producción, distribución o comercio de armas, municiones y material de guerra. El material de guerra se limita a cualquier producto que esté destinado y fabricado únicamente para usos militares en relación con actividades bélicas o defensivas. |
Reserva n.o 2 – Servicios profesionales – distintos de los relacionados con la salud
Sector: |
Servicios profesionales – servicios jurídicos: servicios de notarios y agentes judiciales; servicios de contabilidad y teneduría de libros; servicios de auditoría, servicios de asesoramiento tributario; servicios de arquitectura y planificación urbana; servicios de ingeniería; y servicios integrados de ingeniería |
Clasificación sectorial: |
Parte de la CCP 861, parte de 87902, 862, 863, 8671, 8672, 673, 8674, parte de 879 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Trato de nación más favorecida |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios jurídicos Con respecto a la liberalización de inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En la UE, a excepción de SE: La prestación de servicios de asesoramiento jurídico y de autorización, documentación y certificación jurídicas prestados por juristas que ejerzan funciones públicas, tales como notarios, «huissiers de justice» u otros «officiers publics et ministériels», así como con respecto a los servicios prestados por agentes judiciales designados mediante un acto oficial de la administración (parte de la CCP 861, parte de 87902). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida: En BG: El trato nacional pleno con respecto al establecimiento y la actividad empresarial, así como a la prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los ciudadanos y empresas de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos preferenciales (parte de la CCP 861). En LT: Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en las condiciones establecidas en los acuerdos internacionales (parte de la CCP 861), incluidas las disposiciones específicas relativas a la representación ante los tribunales. |
b) |
Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de auditoría, 86213, 86219, 86220) Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En HU: Actividades transfronterizas para servicios de contabilidad y teneduría de libros. Medidas vigentes: HU: Ley C de 2000; y Ley LXXV de 2007. |
c) |
Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de libros) Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional: En BG: Para llevar a cabo una auditoría financiera independiente, el auditor (una persona o sociedad de auditoría) debe inscribirse en el registro gestionado por la Comisión de Supervisión Pública de los Auditores Oficiales (CPOSA). Un auditor que haya adquirido capacidad jurídica en un tercer país podrá registrarse en las siguientes condiciones y a condición de reciprocidad:
Medidas vigentes: BG: Ley de Auditoría Independiente de Cuentas. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En CZ: En Chequia solo estarán autorizadas a efectuar auditorías las personas jurídicas que reserven a nacionales de Chequia o de otro Estado miembro un porcentaje no inferior al 60 % de las participaciones en el capital o de los derechos de voto. Medidas vigentes: CZ: Ley n.o 93/2009 rec., de 14 de abril de 2009, sobre Auditores, en su versión modificada. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En HU: Prestación transfronteriza de servicios de auditoría. Medidas vigentes: Ley C de 2000; y Ley LXXV de 2007. En PT: Prestación transfronteriza de servicios de auditoría. |
d) |
Servicios de arquitectura y planificación urbana (CCP 8674) Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En HR: La prestación transfronteriza de servicios de planificación urbana. |
Reserva n.o 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos
Sector: |
Servicios profesionales del ámbito de la salud y la venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos |
Clasificación sectorial: |
CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por comadronas, enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 932) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Trato nacional: En FI: La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, tanto de financiación pública como privada, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios proporcionados por comadronas, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servicios proporcionados por psicólogos, con exclusión de los servicios proporcionados por enfermeros (CCP 9312, 93191). Medidas vigentes: FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Ley de sanidad privada) (152/1990). En BG: La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios proporcionados por enfermeros, comadronas, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servicios proporcionados por psicólogos (CCP 9312, parte de 9319). Medidas vigentes: BG: Ley de los Profesionales Médicos, Ley de la Organización Profesional del Gremio de los Enfermeros, las Comadronas y el Personal Paramédico. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Trato nacional: En CZ y MT: La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios prestados por profesionales como médicos, dentistas, comadronas, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico, psicólogos, así como otros servicios conexos (CCP 9312, parte de 9319). Medidas vigentes:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE, a excepción de NL y SE: La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios prestados por profesionales como médicos, dentistas, comadronas, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, estará supeditada al requisito de residencia. Estos servicios solo podrán ser prestados por personas físicas presentes físicamente en el territorio de la Unión (CCP 9312, parte de 93191). En BE: La prestación transfronteriza de servicios relacionados con el ámbito de la salud, ya sean de financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos, dentales y de comadronas y los servicios prestados por enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (parte de la CCP 85201, 9312, parte de 93191). En PT (también respecto al trato de nación más favorecida): En lo que respecta a las profesiones de fisioterapeutas, personal paramédico y podólogos, se podrá permitir que los profesionales extranjeros ejerzan sobre la base de la reciprocidad. |
b) |
Servicios de veterinaria (CCP 932) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En BG: Podrán abrir clínicas veterinarias tanto personas físicas como personas jurídicas. La práctica de la medicina veterinaria solo se permite a los nacionales del EEE y a los residentes permanentes (se requiere la presencia física para los residentes permanentes). Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BE, LV: Prestación transfronteriza de servicios de veterinaria. |
c) |
Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En la UE, a excepción de EL, IE, LU, LT y NL: El número de prestadores autorizados a prestar un determinado servicio en una zona o región local concreta podrá limitarse de manera no discriminatoria. Así pues, se podrá efectuar una prueba de necesidades económicas que tenga en cuenta factores tales como el número de establecimientos existentes y la repercusión en estos, la infraestructura de transporte, la densidad de población o la distribución geográfica. En la UE, a excepción de BE, BG, EE, ES, IE e IT: Únicamente se permitirá la venta por correspondencia desde Estados miembros del EEE, por lo que será necesario el establecimiento en cualquiera de dichos países para poder vender al por menor medicamentos y determinados productos médicos al público general en la Unión. En BE: La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos médicos solo es posible en una farmacia establecida en Bélgica. En BG, EE, ES, IT y LT: Venta al por menor transfronteriza de medicamentos. En CZ: La venta al por menor solo es posible a partir de los Estados miembros. En IE y LT: Venta al por menor transfronteriza de medicamentos que requieren receta médica. En PL: Los intermediarios en el comercio de medicamentos deben estar registrados y tener un lugar de residencia o domicilio social en el territorio de la República de Polonia. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FI: Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos. Con respecto a la liberalización de inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En SE: Venta al por menor de productos farmacéuticos y el suministro de productos farmacéuticos al público general. Medidas vigentes:
|
Reserva n.o 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y desarrollo
Sector: |
Servicios de investigación y desarrollo |
Clasificación sectorial: |
CCP 851, 852, 853 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En RO: Suministro transfronterizo de servicios de investigación y desarrollo.
Medidas vigentes:
RO: Ordenanza del Gobierno n.o 6/2011; y
Orden del Ministerio de Educación e Investigación n.o 3548/2006; y Decisión del Gobierno n.o 134/2011.
Reserva n.o 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios
Sector: |
Servicios inmobiliarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 821, 822 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En CZ y HU: Prestación transfronteriza de servicios inmobiliarios.
Reserva n.o 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o arrendamiento
Sector: |
Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios |
Clasificación sectorial: |
CCP 832 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En BE y FR: Prestación transfronteriza de servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios con respecto a efectos personales y artículos de uso doméstico.
Reserva n.o 7 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de agencias de cobro y servicios de información crediticia
Sector: |
Servicios de agencias de cobranza, servicios de información crediticia |
Clasificación sectorial: |
CCP 87901, 87902 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En la UE, a excepción de ES, LV y SE, con respecto a la prestación de servicios de agencias de cobro y servicios de información crediticia.
Reserva n.o 8 – Servicios prestados a las empresas – servicios de colocación
Sector: |
Servicios prestados a las empresas – servicios de colocación |
Clasificación sectorial: |
CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
La UE, a excepción de HU y SE: Servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal (CCP 87204, 87205, 87206 y 87209).
En BG, CY, CZ, DE, EE, FI, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI y SK: Servicios de búsqueda de personal directivo (CCP 87201).
En AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI y SK: El establecimiento de servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas y de otros trabajadores (CCP 87202).
En AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI y SK: Servicios de suministro de personal de apoyo para oficinas (CCP 87203).
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En la UE, a excepción de BE, HU y SE: La prestación transfronteriza de servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas y de otros trabajadores (CCP 87202).
En IE: La prestación transfronteriza de servicios de búsqueda de personal directivo (CCP 87201).
En FR, IE, IT y NL: La prestación transfronteriza de servicios de suministro de personal para oficinas (CCP 87203).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:
En DE: Se limita el número de prestadores de servicios de colocación.
En ES: Restringir el número de proveedores de servicios de búsqueda de personal ejecutivo y servicios de colocación (CCP 87201, 87202).
En FR: Estos servicios podrán estar supeditados a monopolio del Estado (CCP 87202).
En IT: Restringir el número de proveedores de servicios de suministro de personal para oficinas (CCP 87203).
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:
En DE: El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales podrá adoptar reglamentos sobre la colocación y contratación de trabajadores no pertenecientes a la Unión ni al EEE en el ámbito de determinadas profesiones (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
Medidas vigentes:
|
AT: Artículos 97 y 135 de la Ley de Comercio austriaca (Gewerbeordnung), Boletín Oficial de la Legislación Federal n.o 194/1994 en su versión modificada; y |
|
Ley de empleo temporal (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Boletín Oficial de la Legislación Federal n.o 196/1988 en su versión modificada. |
|
BG: Ley de fomento del empleo, artículos 26, 27, 27a y 28. |
|
CY: Ley de oficinas de empleo privadas n.o 126(I)/2012 en su versión modificada, Ley n.o 174(I)/2012. |
|
CZ: Ley de empleo (435/2004). |
|
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG); |
|
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Código de Seguridad Social, libro tres) – Promoción del empleo; y |
|
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Ordenanza sobre el empleo de extranjeros). |
|
DK: Secciones 8a – 8f del Decreto Ley n.o 73, de 17 de enero de 2014, e indicado en el Decreto n.o 228 de 7 de marzo de 2013 (empleo de profesiones marítimas); y Ley de permisos de empleo de 2006. S1(2) y (3). |
|
EL: Ley 4052/2012 (Boletín Oficial del Estado, n.o 41 A), modificada en determinadas disposiciones por la Ley n.o 4093/2012 (Boletín Oficial del Estado, n.o 222 A). |
|
ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre). |
|
FI: Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (Ley de Servicios Públicos de Empleo y Emprendimiento) (916/2012). |
|
HR: Ley del mercado laboral (Boletines Oficiales n.os 118/18, 32/20); |
|
Ley de Empleo (Boletines Oficiales n.os 93/14, 127/17, 98/19); y |
|
Ley de Extranjería (Boletines Oficiales n.os 130/11m, 74/13, 67/17, 46/18 y 53/20). |
|
IE: Ley de permisos de empleo de 2006. S1(2) y (3). |
|
IT: Decreto Legislativo n.o 276/2003, artículos 4 y 5. |
|
LT: Código laboral lituano de la República de Lituania aprobado por la Ley n.o XII-2603 de 14 de septiembre de 2016 de la República de Lituania, modificado por última vez el 15 de octubre de 2020, n.o XIII-3334; y |
Ley sobre el estatuto jurídico de los extranjeros en la República de Lituania, de 29 de abril de 2004, n.o IX-2206, modificada por última vez el 10 de noviembre de 2020, n.o XIII-3412.
|
LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l‘Agence pour le développement de l‘emploi (Ley de 18 de enero de 2012 relativa a la creación de una agencia para el desarrollo del empleo – ADEM). |
|
MT: Ley de Servicios de Formación y Empleo (capítulo 343) (artículos 23-25); y Reglamento de oficinas de empleo (S.L. 343.24). |
|
PL: Artículo 18 de la Ley de 20 de abril de 2004 relativa a la promoción del empleo e instituciones del mercado laboral (Dz. U. de 2015, punto 149, en su versión modificada). |
|
PT: Decreto-ley n.o 260/2009, de 25 de septiembre, modificado por la Ley n.o 5/2014, de 12 de febrero; |
|
Ley n.o 28/2016, de 23 de agosto; y |
|
Ley n.o 146/2015, de 9 de septiembre (acceso y provisión de servicios de agencias de colocación). |
|
RO: Ley n.o 156/2000 relativa a la protección de los ciudadanos rumanos que trabajan en el extranjero, republicada; |
|
Decisión del Gobierno n.o 384/2001 para aprobar las normas metodológicas para aplicar la Ley n.o 156/2000, y modificaciones posteriores; |
|
Ordenanza del Gobierno n.o 277/2002, modificada por la Ordenanza del Gobierno n.o 790/2004 y la Ordenanza del Gobierno n.o 1122/2010; y |
|
Ley n.o 53/2003 – Código Laboral, republicado, con sus modificaciones y su complemento posteriores, y Decisión del Gobierno n.o 1256/2011, relativa a las condiciones de operación, y procedimiento de autorización para agencias de trabajo temporal. |
|
SI: Ley de regulación del mercado laboral (Boletines Oficiales del Estado de la República de Eslovenia, n.o 80/2010, 21/2013, 63/2013, 55/2017); y |
|
Ley de empleo, actividad laboral autónoma y empleo de extranjeros – ZZSDT (Boletín Oficial de la República de Eslovenia n.o 47/2015), ZZSDT-UPB2 (Boletín Oficial de la República de Eslovenia n.o 1/2018). |
|
SK: Ley n.o 5/2004, relativa a servicios relacionados con el empleo; y |
|
Ley n.o 455/1991 de Licencias Comerciales. |
Reserva n.o 9 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y seguridad
Sector: |
Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y seguridad |
Clasificación sectorial: |
CCP 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI y SK: Prestación de servicios de seguridad. En DK, HR y HU: Prestación de los siguientes subsectores: servicios de guardias de seguridad (87305) en HR y HU, servicios de consultoría en seguridad (87302) en HR, servicios de guardia de aeropuertos (parte de 87305) en DK y servicio de furgones blindados (87304) en HU. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En BE: Los consejos de administración de las personas jurídicas prestadoras de servicios de seguridad y guardias de seguridad (87305), así como de consultoría y formación en materia de seguridad (87302), deberán ser nacionales de un Estado miembro. Los altos directivos de las empresas prestadoras de servicios de guardias de seguridad y de consultoría en materia de seguridad deberán ser nacionales residentes de un Estado miembro. En ES: La prestación transfronteriza de servicios de seguridad. Existen requisitos de nacionalidad para el personal de seguridad privado. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En FI: Únicamente podrán obtener una licencia para prestar servicios de seguridad las personas físicas residentes en el EEE o las personas jurídicas constituidas en el EEE. En FR y PT: Existen requisitos de nacionalidad para el personal especializado en PT y para directores generales y directores en FR. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BE, FI, FR y PT: Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios de seguridad por parte de prestadores extranjeros. Medidas vigentes: BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, de 2 de octubre de 2017. BG: Ley relativa a empresas de seguridad privada. CZ: Ley relativa a licencias comerciales. DK: Reglamento sobre seguridad de aviación. FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Ley de Servicios de Seguridad Privada). LT: Ley de Seguridad de Personas y Activos n.o IX-2327, de 8 de julio de 2004. LV: Ley de Actividades de Guardia de Seguridad (secciones 6, 7 y 14). PL: Ley de 22 de agosto de 1997 relativa a la protección de las personas y la propiedad (Boletín Oficial de 2016, punto 1432, en su versión modificada). PT: Ley 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio; y Ordenanza 273/2013 alterada p/ Portaria 106/2015, 13 abril. SI: Zakon o zasebnem varovanju (Ley de seguridad privada). |
b) |
Servicios de investigación (CCP 87301) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE, a excepción de AT y SE: Prestación de servicios de investigación. |
Reserva n.o 10 – Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a las empresas
Sector, subsector: |
Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a las empresas (servicios de traducción e interpretación, servicios de copia y reproducción, servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacionados con las manufacturas) |
Clasificación sectorial: |
CCP 87905, 87904, 884, 887 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local Trato de nación más favorecida |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905) Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En HR: Prestación transfronteriza de traducción e interpretación de documentos oficiales. |
b) |
Servicios de copia y reproducción (CCP 87904) Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En HU: Prestación transfronteriza de copia y reproducción. |
c) |
Servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacionados con las manufacturas (parte de CCP 884, 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En HU: Los servicios relacionados con la distribución de energía, y la prestación transfronteriza de servicios relacionados con las manufacturas, a excepción de los servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con estos sectores. |
d) |
Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte por ferrocarril y de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868) Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE, a excepción de DE, EE y HU: La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril. En la UE, a excepción de CZ, EE, HU, LU y SK: La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de buques de transporte por vías navegables interiores. En la UE, a excepción de EE, HU y LV: La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de buques marítimos. En la UE, a excepción de AT, EE, HU, LV y PL: La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868). En la UE: La prestación transfronteriza de servicios de peritajes establecidos por ley y certificación de buques. Medidas vigentes: UE: Reglamento (CE) n.o 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo (2). |
e) |
Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida: En la UE: Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales vigentes o futuros relacionados con:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En DE, FR: Extinción aérea de incendios, vuelos de entrenamiento, pulverización, agrimensura, cartografía, fotografía y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección. En FI y SE: Extinción aérea de incendios. |
Reserva n.o 11 – Telecomunicaciones
Sector: |
Servicios de transmisión de emisiones por satélite |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En BE: Servicios de transmisión de emisiones por satélite.
Reserva n.o 12 – Construcción
Sector: |
Servicios de construcción |
Clasificación sectorial: |
CCP 51 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En LT: Únicamente se otorgará el derecho de elaborar la documentación técnica de obras de construcción de gran importancia a empresas de proyectos registradas en Lituania o a empresas de proyectos extranjeras que hayan sido acreditadas por un organismo autorizado a tal efecto por el Gobierno. El derecho de llevar a cabo actividades técnicas en los principales ámbitos de la construcción se podrá otorgar a personas no lituanas que hayan sido acreditadas por un organismo autorizado por el Gobierno de Lituania.
Reserva n.o 13 – Servicios de distribución
Sector: |
Servicios de distribución |
Clasificación sectorial: |
CCP 62117, 62251, 8929, parte de 62112, 62226, parte de 631 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Distribución de productos farmacéuticos Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En BG: Distribución transfronteriza de productos farmacéuticos al por mayor (CCP 62251). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En FI: Distribución de productos farmacéuticos (CCP 62117, 62251, 8929). Medidas vigentes: BG: Ley de medicamentos de uso humano; Ley de productos sanitarios. FI: Lääkelaki (Ley de Medicamentos) (395/1987). |
b) |
Distribución de bebidas alcohólicas En FI: Distribución de bebidas alcohólicas (parte de CCP 62112, 62226, 63107, 8929). Medidas vigentes: FI: Alkoholilaki (Ley del Alcohol) (1102/2017). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En SE: Se mantiene un monopolio sobre la venta al por menor de licores, vino y cerveza (excepto la cerveza sin alcohol). Actualmente, a través de la Systembolaget AB, se mantiene un monopolio gubernamental de ese tipo para la venta al por menor de licores, vino y cerveza (excepto la cerveza sin alcohol). Se entenderá por «bebidas alcohólicas» las bebidas con una graduación superior a un 2,25 % de alcohol por volumen. Por lo que respecta a la cerveza, el umbral se establece en una graduación superior a un 3,5 % de alcohol por volumen (parte de la CCP 631). Medidas vigentes: SE: Ley sobre el Alcohol (2010:1622). |
c) |
Otras distribuciones (parte de la CCP 621, CCP 62228, CCP 62251, CCP 62271, parte de la CCP 62272, CCP 62276, CCP 63108, parte de la CCP 6329) Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BG: Distribución al por mayor de productos químicos, metales preciosos y piedras preciosas, sustancias medicinales y productos y objetos para uso médico; de tabaco y productos del tabaco, y de bebidas alcohólicas. Bulgaria se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a servicios prestados por corredores de mercancías. Medidas vigentes:
|
Reserva n.o 14 – Servicios de enseñanza
Sector: |
Servicios de enseñanza |
Clasificación sectorial: |
CCP 92 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En la UE: Servicios educativos que reciben financiación pública o apoyo estatal en cualquier forma. En aquellos casos en que se permita la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada por parte de prestadores extranjeros, la participación de operadores privados en el sistema educativo podrá estar supeditada a una concesión otorgada de manera no discriminatoria.
En AT, BE, BG, CY, EL, ES y SI: Con respecto a la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada, es decir, distintos de los clasificados como servicios de enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos (CCP 929).
En CY, FI, MT y RO: La prestación de servicios de enseñanza primaria, secundaria y de adultos de financiación privada (CCP 921, 922).
En AT, BG, CY, FI, MT y RO: La prestación de servicios de enseñanza superior de financiación privada (CCP 923).
En CY: La prestación de servicios de enseñanza de adultos (CCP 924).
En FI: La prestación de servicios de enseñanza de adultos y otros servicios de enseñanza, distintos de los servicios de enseñanza de inglés de financiación privada (parte de las CCP 924 y 929).
En CZ y SK: La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo establecimiento que preste servicios de enseñanza de financiación privada deberán ser nacionales de ese país (CCP 921, 922, 923 para SK salvo 92310, 924).
En SI: Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las personas eslovenas. El proveedor de esos servicios deberá establecer su domicilio social o una sucursal en el país. La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo establecimiento que preste servicios de enseñanza secundaria o superior de financiación privada deberán ser nacionales eslovenos (CCP 922, 923).
En SE: Los proveedores de servicios de enseñanza autorizados por las autoridades públicas para prestar dichos servicios. Esta reserva se aplicará a los proveedores de servicios de enseñanza de financiación privada que reciban algún tipo de apoyo estatal, incluidos los prestadores de servicios de enseñanza reconocidos por el Estado, los prestadores de servicios de enseñanza bajo supervisión estatal o los servicios de enseñanza que den derecho a ayudas al estudio (CCP 92).
En SK: Los prestadores de servicios de enseñanza de financiación privada distintos de los servicios de enseñanza técnica y profesional postsecundaria deberán ser residentes del EEE. Se podrá efectuar una prueba de necesidades económicas y las entidades locales podrán limitar el número de centros docentes establecidos (CCP 921, 922, 923 salvo 92310, 924).
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:
En BG, IT y SI: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza primaria de financiación privada (CCP 921).
En BG e IT: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza secundaria de financiación privada (CCP 922).
En AT: Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza de adultos de financiación privada a través de emisiones radiofónicas o televisivas (CCP 924).
Medidas vigentes:
|
BG: Ley de Educación Preescolar y Escolar; |
|
Ley de Enseñanza Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales; y |
|
Ley de educación y formación profesional, artículo 22. |
|
FI: Perusopetuslaki (Ley de educación básica) (628/1998); |
|
Lukiolaki (Ley de Educación Secundaria Superior General) (629/1998); |
|
Laki ammatillisesta koulutuksesta (Ley de Educación y Formación Profesional) (630/1998); |
|
Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Ley de Formación Profesional de Adultos) (631/1998); y |
|
Ammattikorkeakoululaki (Ley de escuelas politécnicas) (351/2003); y Yliopistolaki (Ley de universidades) (558/2009). |
|
IT: Real Decreto n.o 1592/1933 (Ley de educación secundaria); |
|
Ley 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a las universidades privadas); |
|
Resolución 20/2003 del CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); y |
|
Decreto del Presidente de la República 25/1998. |
|
SK: Ley 245/2008 de educación; |
|
Ley 131/2002 de universidades; y |
|
Ley 596/2003 de la Administración Pública de la Educación y de la Autonomía de los Centros. |
Reserva n.o 15 – Servicios medioambientales
Sector: |
Servicios medioambientales: Gestión de los residuos y del suelo |
Clasificación sectorial: |
CCP 9401, 9402, 9403, 94060 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
En DE: La prestación de servicios de gestión de residuos excepto los servicios de asesoramiento, y con respecto a los servicios relativos a la protección del suelo y la gestión de suelos contaminados, excepto los servicios de asesoramiento.
Reserva n.o 16 – Servicios financieros
Sector: |
Servicios financieros |
Clasificación sectorial: |
No procede |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Todos los servicios financieros Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE: el derecho a adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación transfronteriza de todos los servicios financieros, excepto: En la UE (excepto en BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO y SI):
En BE:
En CY:
En EE:
En LT:
En LV:
En MT:
En PL:
En RO:
En SI:
|
b) |
Servicios de seguros y relacionados con los seguros Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BG: El seguro de transporte, que abarca las mercancías, los propios vehículos y la responsabilidad por riesgos situados en Bulgaria no puede ser suscrito directamente por compañías de seguros extranjeras. En DE: Si una compañía de seguros extranjera ha establecido una sucursal en Alemania, podrá firmar contratos de seguros en Alemania relacionados con el transporte internacional solo a través de la sucursal establecida en Alemania. Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En ES: Se exigirá residencia o, en su defecto, dos años de experiencia, para poder ejercer la profesión actuarial. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En FI: La prestación de servicios de correduría de seguros está sujeta a la condición de tener una sede permanente de actividad en la Unión. Solamente los aseguradores que tengan su administración central en la Unión o una sucursal en Finlandia pueden ofrecer servicios de seguros directos, incluido el coaseguro. Medidas vigentes:
En FR: El seguro de riesgos relacionados con el transporte terrestre solo puede ser suscrito por compañías de seguros establecidas en la Unión. Medidas vigentes: FR: Code des assurances. En HU: Solo las personas jurídicas de la Unión y las sucursales registradas en Hungría pueden prestar servicios de seguros directos. Medidas vigentes: HU: Ley LX de 2003. En IT: Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de los propios vehículos y de responsabilidad civil por riesgos situados en Italia, solo podrán ser suscritos con compañías de seguros establecidas en la Unión Europea, a excepción de los seguros de transporte internacional de bienes importados por Italia. Prestación transfronteriza de servicios actuariales. Medidas vigentes: IT: Artículo 29 del Código de seguros privados (Decreto legislativo n.o 209, de 7 de septiembre de 2005), Ley 194/1942 de la profesión actuarial. En PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo podrán suscribirlo empresas de la Unión. Solo las personas físicas de la Unión, o las empresas establecidas en la Unión Europea pueden actuar en Portugal como intermediarios de tales operaciones de seguros. Medidas vigentes: PT: Artículo 3 de la Ley 147/2015, artículo 8 de la Ley 7/2019. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En SK: Los nacionales extranjeros podrán constituir compañías de seguros en forma de sociedades anónimas o llevar a cabo actividades de seguros por mediación de sus sucursales con domicilio registrado en Eslovaquia. En ambos casos, la autorización correspondiente estará supeditada a la evaluación de la autoridad de control. Medidas vigentes: SK: Ley 39/2015, de seguros. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En FI: Como mínimo, la mitad de los miembros del consejo de administración y de la junta de supervisión, así como el director general de toda compañía de seguros que ofrezca planes de pensiones obligatorios deberán tener su lugar de residencia en el EEE, salvo que las autoridades competentes hayan concedido una exención a este respecto. Los aseguradores extranjeros no podrán obtener en Finlandia una licencia como sucursal para ofrecer planes de pensiones obligatorios. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE. En cuanto a las demás compañías de seguros, como mínimo un miembro del consejo de administración y de la junta de supervisión y el director general deberán ser residentes en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE. El apoderado de una compañía de seguros de Nueva Zelanda deberá tener su lugar de residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su administración central en la Unión. Medidas vigentes:
|
c) |
Servicios bancarios y demás servicios financieros Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En la UE: Solo las personas jurídicas con domicilio social en la Unión pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de inversión. Para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes, incluidos los fondos de inversión colectiva, así como de sociedades de inversión cuando la legislación nacional lo permita, será obligatoria la constitución de una sociedad de gestión especializada que tenga su administración central y su domicilio social en el mismo Estado miembro. Medidas vigentes: UE:
En EE: En lo concerniente a la aceptación de depósitos, será necesario obtener la autorización de la Agencia de Supervisión Financiera de Estonia y constituir de conformidad con la legislación estonia una sociedad anónima, una filial o una sucursal. Medidas vigentes: EE: Krediidiasutuste seadus (Ley de entidades de crédito), artículos 206 y 21. En SK: Podrán únicamente prestar servicios de inversión las sociedades de gestión constituidas en forma de sociedad anónima cuyo capital social se ajuste a lo dispuesto en la legislación. Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En FI: Al menos uno de los fundadores, de los miembros del consejo de administración y de la junta de supervisión y el director general de los prestadores de servicios bancarios, así como la persona autorizada a firmar en nombre de la entidad de crédito, deberán tener su residencia permanente en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE. Medidas vigentes:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En IT: Servicios de «consulenti finanziari» (consultoría financiera). Para las actividades de venta a domicilio, los intermediarios deberán recurrir a vendedores de servicios financieros autorizados que residan en el territorio de un Estado miembro. Medidas vigentes: IT: Artículos 91 a 111 del Reglamento de la CONSOB n.o 16190, de 29 de octubre de 2007, relativo a los Intermediarios. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En LT: Solo podrán actuar como depositarios de los activos de un fondo de pensiones los bancos con domicilio social o una sucursal en Lituania que estén autorizados a prestar servicios de inversión en el EEE. Al menos un alto cargo del consejo de administración del banco deberá hablar lituano. Medidas vigentes:
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En FI: En cuanto a los servicios de pago, se podrá imponer el requisito de residencia o domicilio en Finlandia. |
Reserva n.o 17 – Servicios sociales y de salud
Sector: |
Servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y servicios de instituciones residenciales de salud (CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199) Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración: La UE: Para la prestación de todos los servicios de salud que reciben financiación pública o apoyo estatal en cualquier forma. La UE: Respecto a todos los servicios de salud de financiación privada, salvo los de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital. La participación de operadores privados en la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo. La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito de la salud, incluidos los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, comadronas, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191). En AT, PL y SI: La prestación de servicios de ambulancia de financiación privada (CCP 93192). En BE: El establecimiento de servicios de financiación privada de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 93192, 93193). En BG, CY, CZ, FI, MT y SK: La prestación de servicios de financiación privada de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 9311, 93192, 93193). En FI: Prestación de otros servicios de salud humana (CCP 93199). Medidas vigentes: CZ: Ley n.o 372/2011 rec., sobre los servicios sanitarios y las condiciones que rigen su prestación. FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Ley de sanidad privada) (152/1990). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento: En DE: Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que puedan ser prestados por distintas sociedades o entidades en condiciones de competencia y que, por tanto, no sean «servicios prestados exclusivamente en ejercicio de facultades gubernamentales». Brindar un trato más favorable en virtud de un acuerdo comercial bilateral con respecto a la prestación de servicios sociales y de salud (CCP 93). Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En DE: La propiedad de los hospitales administrados por las Fuerzas Armadas del país. Nacionalizar otros hospitales importantes de financiación privada (CCP 93110). En FR: Para la prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de financiación privada. Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FR: La prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de financiación privada (parte de la CCP 9311). Medidas vigentes: FR: Code de la Santé Publique. |
b) |
Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE, a excepción de HU: La prestación transfronteriza de servicios de salud, servicios sociales y actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen de seguridad social establecido por ley. La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito de la salud, incluidos los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, comadronas, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191). En HU: La prestación transfronteriza de todos los servicios de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital, que reciben financiación pública (CCP 9311, 93192, 93193). |
c) |
Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento: En la UE: La prestación de todos los servicios sociales que reciban financiación pública o apoyo estatal de cualquier tipo, así como las actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen de seguridad social establecido por ley. La participación de operadores privados en la red social de financiación privada podrá estar sujeta a la obtención de una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo. En BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT y PT: La prestación de servicios sociales de financiación privada distintos de los relacionados con centros de recuperación y descanso y residencias de ancianos. En CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK y SI: La prestación de servicios sociales de financiación privada. En DE: Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que puedan ser prestados por distintas sociedades o entidades en condiciones de competencia y que, por tanto, puedan no estar comprendidos en la definición de «servicios prestados exclusivamente en ejercicio de facultades gubernamentales». Medidas vigentes:
|
Reserva n.o 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes
Sector: |
Servicios de guías de turismo, servicios sociales y de salud |
Clasificación sectorial: |
CCP 7472 |
Obligaciones correspondientes: |
Trato nacional Trato de nación más favorecida |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:
En FR: Supeditar al requisito de nacionalidad de un Estado miembro la prestación de servicios de guías de turismo.
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
En LT: En la medida en que Nueva Zelanda permita a los nacionales lituanos prestar servicios de guías de turismo, Lituania permitirá a los nacionales neozelandeses prestar tales servicios en las mismas condiciones.
Reserva n.o 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos
Sector: |
Servicios de ocio, culturales y deportivos |
Clasificación sectorial: |
CCP 962, 963, 9619 y 964 Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados Trato nacional Altos directivos y consejos de administración Requisitos de funcionamiento Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales (CCP 963) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE, a excepción de AT y, para la liberalización de las inversiones, en LT: La prestación de servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales. En AT y LT: Para el establecimiento puede ser necesaria una licencia o concesión. Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos (CCP 9619, 964 salvo 96492). |
b) |
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional En la UE, a excepción de AT y SE: La prestación transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI y SK: Con respecto a la prestación transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas. En BG: La prestación de los siguientes servicios de espectáculos: circos, parques de atracciones y servicios de atracciones similares, servicios de salas de baile, discotecas y academias de baile y otros servicios de espectáculos. En EE: La prestación de otros servicios de espectáculos, excepto para los servicios de salas de cine. En LT y LV: La prestación de todos los servicios de espectáculos, excepto los servicios de salas de cine. En CY, CZ, LV, PL, RO y SK: La prestación transfronteriza de servicios deportivos y otros servicios de ocio. |
c) |
Agencias de noticias y de prensa (CCP 962) Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida: En FR: La participación extranjera en empresas existentes que editen publicaciones en francés no puede exceder del 20 % del capital o de los derechos de voto de la sociedad. El establecimiento de agencias de prensa neozelandesas estará supeditado a las condiciones previstas en la reglamentación nacional. El establecimiento de agencias de prensa por parte de inversores extranjeros estará supeditado a la condición de reciprocidad. Medidas vigentes: FR: Ordonnance n.o 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse; y Loi n.o 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En HU: La prestación de servicios de agencias de noticias y de prensa. |
d) |
Servicios de juegos de azar y apuestas (CCP 96492) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: La prestación de servicios de juego que impliquen apuestas de valor monetario en juegos de azar, incluidos en particular las loterías, las tarjetas de sorteo directo, los servicios de juego ofrecidos en casinos, salones recreativos y otras instalaciones con licencia, los servicios de apuestas, el bingo y los servicios de juego gestionados por instituciones benéficas u organizaciones sin ánimo de lucro y prestados a beneficio de estas. |
Reserva n.o 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte
Sector: |
Servicios de transporte |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Transporte marítimo – Cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: La UE: La nacionalidad de la tripulación de un buque de navegación marítima y de interior. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración: En la UE, excepto LV y MT: Solo las personas físicas o jurídicas de la Unión podrán matricular un buque y operar una flota bajo el pabellón nacional del Estado de establecimiento [se aplica a toda actividad comercial marítima realizada a bordo de un buque de navegación marítima, incluidas la pesca, la acuicultura y los servicios relacionados con la pesca; transporte internacional de pasajeros y de mercancías (CCP 721); y servicios auxiliares del transporte marítimo]. La UE: En el caso de los servicios de enlace, para la parte de estos servicios que no esté comprendida en la exclusión del cabotaje marítimo nacional. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En MT: El enlace marítimo de Malta con el continente europeo a través de Italia estará sujeto a derechos exclusivos (CCP 7213, 7214, parte de 742, 745, parte de 749). Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En SK: Los inversores extranjeros deberán tener su centro de actividad principal en Eslovaquia para poder solicitar una licencia que les habilite para prestar servicios en el país (CCP 722). |
b) |
Servicios auxiliares del transporte marítimo Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: La prestación de servicios de practicaje y atraque. Para mayor seguridad, y con independencia de los criterios que puedan ser aplicables a la matriculación de buques en un Estado miembro, la Unión se reserva el derecho de limitar la prestación de servicios de practicaje y atraque a los buques inscritos en los registros nacionales de los Estados miembros (CCP 7452). En la UE, a excepción de LT y LV: Únicamente podrán prestar servicios de remolque y tracción los buques que enarbolen el pabellón de un Estado miembro (CCP 7214). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En LT: Solo podrán prestar servicios de practicaje y atraque y de remolque y tracción las personas jurídicas de Lituania o las personas jurídicas de un Estado miembro que posean sucursales en Lituania y dispongan de un certificado expedido por la Administración Lituana de Seguridad Marítima (CCP 7214, 7452). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BE: Los servicios de carga y descarga únicamente podrán ser prestados por trabajadores acreditados y autorizados a trabajar en zonas portuarias designadas por real decreto (CCP 741). Medidas vigentes:
|
c) |
Servicios de transporte por vías navegables interiores y servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local, Trato de nación más favorecida: La UE: Transporte de pasajeros y de carga por vías navegables interiores (CCP 722) y servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores. Para mayor seguridad, esta reserva también cubre la prestación de transporte de cabotaje por vías navegables interiores (CCP 722). |
d) |
Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En la UE: Transporte de pasajeros y de carga por ferrocarril (CCP 711). En LT: Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril se mantendrán en régimen de monopolio estatal (CCP 86764, 86769, parte de 8868). En SE (con respecto únicamente al Acceso a los mercados): Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril estarán supeditados a una prueba de necesidades económicas en el caso de que el inversor pretenda construir la infraestructura de sus propias terminales. Principal criterio: limitaciones de espacio y capacidad (CCP 86764, 86769, parte de 8868). Medidas vigentes: SE: Ley de Ordenación del Territorio y Urbanismo (2010:900). |
e) |
Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de carga, servicios de transporte internacional por camión) y servicios auxiliares del transporte por carretera Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE:
Medidas vigentes:
Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: En BE: La legislación puede establecer un número máximo de licencias (CCP 71221). En IT: Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de grandes automóviles de lujo. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo. Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo. Se efectuará una prueba de necesidades económicas a la prestación de servicios de transporte de carga. Principal criterio: demanda local (CCP 712). En PT: En cuanto al transporte de pasajeros, la prestación de servicios de grandes automóviles de lujo estará supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo (CCP 712). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BG y DE: Por lo que respecta al transporte de pasajeros y de carga, solo pueden concederse autorizaciones o derechos exclusivos a personas físicas de la Unión y a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en ella. Será obligatoria la constitución de una sociedad. Las personas físicas deberán ser nacionales de un Estado miembro (CCP 712). En MT: En cuanto a servicios públicos de autobús: Toda la red estará sujeta a una concesión que comprenderá un acuerdo de obligación de servicio público para atender las necesidades de determinados colectivos sociales (como los estudiantes y las personas de edad avanzada) (CCP 712). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FI: La prestación de servicios de transporte por carretera requerirá una autorización, que no se concederá a los vehículos de matrícula extranjera (CCP 712). Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FR: La prestación de servicios de autobuses interurbanos (CCP 712). Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: En ES: La prestación de los servicios de transporte de pasajeros recogidos en el código 7122 de la CCP estará supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: demanda local. Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo. En SE: Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por carretera estarán supeditados a una prueba de necesidades económicas en el caso de que el proveedor de servicios pretenda construir la infraestructura de sus propias terminales. Principal criterio: limitaciones de espacio y capacidad (CCP 6112, 6122, 86764, 86769, parte de 8867). En SK: Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de transporte de carga. Principal criterio: demanda local (CCP 712). Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En BG: Imponer el requisito de establecimiento para los servicios complementarios de transporte por carretera (CCP 744). Medidas vigentes:
Reglamento (CE) n.o 1073/2009.
|
f) |
Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: La prestación de servicios de transporte por el espacio y la prestación de servicios de alquiler de vehículos espaciales (CCP 733, parte de 734). |
g) |
Exenciones del trato de nación más favorecida Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:
Medidas vigentes: ES: Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres. En HR: Se podrán adoptar medidas en virtud de un acuerdo existente o futuro en materia de transporte internacional por carretera con el fin de reservar o limitar a las partes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Croacia (CCP 7121, 7122, 7123). En LT: Medidas adoptadas en virtud de un acuerdo bilateral que establecen disposiciones sobre los servicios de transporte y especifican las condiciones de explotación, incluidos los permisos bilaterales de tránsito u otros permisos de transporte hacia el interior, a través y hacia el exterior de Lituania, para las Partes contratantes en cuestión, así como los impuestos de circulación y otros gravámenes (CCP 7121, 7122 y 7123). En SK: Se podrán adoptar medidas en virtud de un acuerdo existente o futuro con el fin de reservar o limitar a las Partes contratantes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Eslovaquia (CCP 7121, 7122 y 7123).
|
Reserva n.o 21 – Agricultura, pesca y agua
Sector: |
Agricultura, caza y silvicultura; pesca, acuicultura, servicios relacionados con la pesca; captación, depuración y distribución de agua |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 011, CIIU Rev. 3.1 012, CIIU Rev. 3.1 013, CIIU Rev. 3.1 014, CIIU Rev. 3.1 015, CCP 8811, 8812, 8813 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría; CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Trato de nación más favorecida Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Agricultura, ganadería, caza y silvicultura Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BG: Las actividades empresariales relacionadas con la gestión de las superficies forestales, el aprovechamiento de la madera, el registro de superficies forestales, la elaboración de planes y programas de gestión y ordenación espacial de las superficies forestales, así como la expedición de los documentos pertinentes, serán realizadas por entidades comerciales inscritas en un registro público de la Agencia Forestal Ejecutiva y titulares de un certificado de registro. Medidas vigentes:
En HR: Actividades agrícolas y de caza. En HU: Actividades agrícolas (CIIU Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CCP 8811, 8812, 8813, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría). Medidas vigentes: HR: Ley de Tierras Agrícolas (Boletines Oficiales n.o 20/18, 115/18, 98/19). |
b) |
Pesca, acuicultura y servicios relacionados con la pesca (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882) Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local, Trato de nación más favorecida: La UE:
Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BG: Solo los buques que enarbolen pabellón de Bulgaria podrán capturar recursos biológicos marinos o fluviales en las aguas marítimas interiores y en el mar territorial de Bulgaria. Los buques extranjeros (buques de terceros países) no podrán desarrollar actividades de pesca comercial en la zona económica exclusiva de Bulgaria, salvo en virtud de un acuerdo entre Bulgaria y el Estado de abanderamiento. Los buques de pesca extranjeros no podrán mantener sus artes de pesca en funcionamiento cuando atraviesen la zona económica exclusiva. Medidas vigentes: BG: Artículo 49 de la Ley de espacios marítimos, vías navegables interiores y puertos de la República de Bulgaria. En FR: Los nacionales de países no pertenecientes a la Unión no podrán criar peces, mariscos ni algas en aguas territoriales francesas. |
c) |
Captación, depuración y distribución de agua Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: Con respecto a diversas actividades, entre ellas la prestación de servicios relacionados con la captación, la depuración y la distribución de agua para uso doméstico, industrial, comercial o de otra índole, incluidos el suministro de agua potable y la gestión del agua. |
Reserva n.o 22 – Actividades relacionadas con la minería y la energía
Sector: |
Explotación de minas y canteras – productos energéticos; explotación de minas y canteras – minerales metálicos y otro tipo de minas; actividades relacionadas con la energía – producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente por cuenta propia; transporte de combustible por tuberías; servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías; y servicios relacionados con la distribución de energía |
Clasificación sectorial: |
CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, parte de 4030, CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, parte de 88, 887 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Actividades relacionadas con la minería y la energía – general [CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, parte de 403, 41; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)] Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: En el supuesto de que un Estado miembro permita la propiedad extranjera de una red de transporte de gas o electricidad o de una red de transporte de petróleo y gas por tuberías, con respecto a las empresas de Nueva Zelanda controladas por personas de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas natural o electricidad de la Unión, con vistas a garantizar la seguridad del abastecimiento energético de la Unión en general o de un Estado miembro en particular. La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la distribución de energía. Tampoco se aplicará esta reserva a HR, HU y LT (en el caso de LT, solo la CCP 7131) en lo concerniente al transporte de combustibles por tuberías, ni a LV en lo concerniente a los servicios relacionados con la distribución de energía, ni a SI en lo concerniente a los servicios relacionados con la distribución de gas (CIIU Rev. 3.1 401, 402, CCP 7131, 887 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría). En CY: Con respecto a la fabricación de productos de la refinación del petróleo, en la medida en que el inversor esté controlado por una persona de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de la Unión, así como con respecto a la fabricación de gas, la distribución por cuenta propia de combustibles gaseosos por tuberías, la generación, transporte y distribución de energía eléctrica, el transporte de combustibles por tuberías, los servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural salvo los servicios de asesoramiento y consultoría, los servicios comerciales al por mayor de electricidad y los servicios comerciales al por menor de carburante, electricidad y gas no embotellado (CIIU Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CCP 613, 62271, 63297, 7131, y 887 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría). En FI: Las redes de transmisión y distribución y los sistemas de energía, vapor y agua caliente. Las restricciones cuantitativas en forma de monopolios o derechos exclusivos en cuanto a la importación de gas natural y a la producción y distribución de vapor y agua caliente. En la actualidad, existen monopolios naturales y derechos exclusivos (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 7131, 887 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría). En FR: Los sistemas de transmisión de electricidad y gas y el transporte de petróleo y gas por tuberías (CCP 7131). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BE: Los servicios de distribución de energía y servicios relacionados con la distribución de energía (CCP 887 salvo los servicios de consultoría). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En BE: En cuanto a los servicios de transmisión, respecto a los tipos de entidades jurídicas y al tratamiento de los operadores públicos o privados a los que Bélgica ha concedido derechos exclusivos. Se requiere el establecimiento dentro de la Unión (CIIU Rev. 3.1 4010, CCP 71310). En BG: En cuanto a los servicios relacionados con la distribución de energía (parte de CCP 88). En PT: Con respecto a la generación, el transporte y la distribución de energía eléctrica; la fabricación de gas; el transporte de combustibles por tuberías; los servicios comerciales al por mayor de electricidad; los servicios comerciales al por menor de electricidad y gas no embotellado; y los servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural. Las concesiones en los sectores del gas y la electricidad se otorgarán únicamente a sociedades de responsabilidad limitada que tengan su administración central y sede de dirección efectiva en Portugal (CIIU Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CCP 7131, 7422, 887 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría). En SK: Se necesitará autorización para prestar servicios de generación, transporte y distribución de energía eléctrica, servicios de fabricación de gas y distribución de combustibles gaseosos, servicios de producción y distribución de vapor y agua caliente, servicios de transporte de combustibles por tuberías, servicios comerciales al por mayor y al por menor de electricidad, vapor y agua caliente, y servicios relacionados con la distribución de energía, incluidos los servicios en las áreas de la eficiencia energética, el ahorro de energía y las auditorías energéticas. Se efectuará una prueba de necesidades económicas y la solicitud de autorización solo podrá denegarse en caso de saturación del mercado. Solo podrán obtener autorización para ejercer estas actividades las personas físicas con residencia permanente en el EEE y las personas jurídicas del EEE. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BE: A excepción de las empresas dedicadas a la extracción de minerales metálicos y a la explotación de otras minas y canteras, se podrá prohibir que las empresas controladas por personas físicas o jurídicas de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas natural o electricidad de la Unión adquieran el control de la actividad. Se requiere la incorporación (no sucursales) (CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, parte de 4010, parte de 4020, parte de 4030). Medidas vigentes:
|
b) |
Electricidad [CIIU Rev. 3.1 40, 401; CCP 62271, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)] Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En CY: La generación, el transporte, la distribución y el suministro de electricidad: las personas podrán solicitar una licencia a la autoridad reguladora de la energía de Chipre (CERA) únicamente: a) en el caso de las personas físicas, si son nacionales de la Unión y residentes en ella, o b) en el caso de las personas jurídicas, si están establecidas en la Unión, están constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro y tienen su sede oficial, administración central o centro de actividad principal en la Unión. En FI: La importación de energía eléctrica. Con respecto al comercio transfronterizo, la venta de electricidad al por mayor y al por menor. En FR: Únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al Estado francés, a otra entidad del sector público o a Électricité de France (EDF) podrán poseer y gestionar redes de transporte o distribución de electricidad. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BG: Para la generación de electricidad y la producción de calor. En LT: Servicios al por mayor y al por menor y comercio de electricidad procedente de fuentes nucleares no seguras. En PT: Las actividades de transporte y distribución de energía eléctrica se llevarán a cabo a través de concesiones exclusivas de servicio público. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En BE: La concesión de una autorización individual para la generación de 25 MW o más de energía eléctrica estará supeditada al requisito de establecimiento en la Unión, o en otro Estado que disponga de un régimen similar al establecido en la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (11) y con cuya economía la sociedad interesada mantenga un vínculo efectivo y continuo. La generación de energía eléctrica en aguas territoriales de Bélgica estará sujeta a la obtención de una concesión y a la obligación de crear una empresa conjunta con una persona jurídica de la Unión o de un país que disponga de un régimen similar al establecido en la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (12), en particular por lo que respecta a las condiciones relativas a los procesos de autorización y selección. Asimismo, la persona jurídica interesada debe tener su administración central o su domicilio social en un Estado miembro, o en un país que cumpla los requisitos mencionados y con cuya economía mantenga un vínculo efectivo y continuo. La construcción de líneas eléctricas que conecten las instalaciones de generación en alta mar con la red de transporte Elia requerirá autorización, y la sociedad interesada deberá cumplir las condiciones anteriormente expuestas, salvo la obligación de crear una empresa conjunta. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local: En BE: Se necesitará autorización para poder suministrar electricidad a través de un intermediario que tenga clientes establecidos en Bélgica que estén conectados a la red nacional o a una línea directa cuya tensión nominal sea superior a 70 000 voltios. Solo podrán obtener dicha autorización las personas del EEE. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: En FR: Para la generación de energía eléctrica. Medidas vigentes:
|
c) |
Combustibles, gas, petróleo crudo o productos petrolíferos [CIIU Rev. 3.1 232, 40, 402; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, parte de 88, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)] Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En CY: Con respecto a la fabricación de productos de la refinación del petróleo, en la medida en que el inversor esté controlado por una persona física o jurídica de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de la Unión, así como con respecto a la fabricación de gas, la distribución por cuenta propia de combustibles gaseosos por tuberías, el transporte de combustibles por tuberías, los servicios relacionados con la distribución de gas natural salvo los servicios de asesoramiento y consultoría, y los servicios comerciales al por mayor y los servicios comerciales al por menor de carburante y gas no embotellado. En FI: Para prevenir el control o la propiedad de terminales de gas natural licuado (GNL) (incluidas las instalaciones destinadas al almacenamiento o la regasificación del GNL) por parte de personas físicas o jurídicas extranjeras por razones de seguridad energética. En FR: Por razones de seguridad energética nacional, únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al Estado francés, a otra entidad del sector público o a ENGIE podrán poseer y gestionar redes de transporte o distribución de gas. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En BE: En cuanto a los servicios de almacenamiento de gas, respecto a los tipos de entidades jurídicas y al trato de los operadores públicos o privados a los que Bélgica haya concedido derechos exclusivos. Se impondrá el requisito de establecimiento dentro de la Unión para los servicios de almacenamiento de gas (parte de CCP 742). En BG: Para el transporte por tuberías y almacenamiento de petróleo y gas natural, incluida la transmisión transitoria (CCP 71310, parte de CCP 742). En PT: Para la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías (gas natural). Asimismo, las concesiones relativas al transporte, la distribución y el almacenamiento subterráneo de gas natural, así como a las terminales de recepción, almacenamiento y regasificación de GNL, se otorgarán mediante concesión de contratos adjudicados en licitaciones públicas (CCP 7131, CCP 7422). Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En BE: El transporte de gas natural y otros combustibles por tuberías está supeditado a un requisito de autorización. Esta solo podrá concederse a personas establecidas en un Estado miembro [de conformidad con el artículo 3 del Arrêté royal (Real Decreto) de 14 de mayo de 2002]. Las personas jurídicas que deseen solicitar la autorización deberán:
En BE: Por regla general, el suministro de gas natural a clientes establecidos en Bélgica (tanto empresas de distribución como consumidores cuyo consumo total combinado de gas procedente de todos los puntos de suministro alcance un nivel mínimo de un millón de centímetros cúbicos al año) requerirá una autorización individual otorgada por el ministro competente, salvo en el caso de que el proveedor sea una empresa de distribución que utilice su propia red de distribución. Solo podrán obtener dicha autorización las personas de la Unión. Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local: En CY: En cuanto a la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tuberías y de servicios de venta al por menor de fueloil y gas embotellado, salvo la venta por correspondencia (CCP 613, CCP 62271, CCP 63297, CCP 7131, CCP 742). Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En HU: La prestación de servicios de transporte por tuberías estará supeditada al requisito de establecimiento. Los servicios solo pueden prestarse mediante un contrato de concesión otorgado por las autoridades nacionales o las administraciones locales. La prestación de estos servicios se regirá por lo dispuesto en la Ley de Concesiones húngara (CCP 7131). Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En LT: Para los servicios de transporte por tuberías de combustibles y servicios auxiliares del transporte por tuberías de mercancías que no sean combustible. Medidas vigentes:
|
d) |
Nuclear (CIIU Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, parte de 4010, CCP 887) Con respecto a la liberalización de inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En DE: Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución de energía de origen nuclear. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional: En AT y FI: Con respecto a la producción, el tratamiento, la distribución o el transporte de materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución de energía de origen nuclear. En BE: Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución de energía de origen nuclear. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento: En HU y SE: Con respecto al tratamiento de combustibles nucleares y la generación de energía de origen nuclear. Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración: En BG: En cuanto al tratamiento de materiales fisionables y fusionables o de los materiales de los cuales se derivan, así como al comercio con ellos, al mantenimiento y a la reparación del equipo y de los sistemas en las instalaciones nucleares de producción energética, al transporte de dichos materiales y a los residuos y desechos de su tratamiento, al uso de la radiación ionizante, y con respecto a todos los demás servicios relativos al uso de la energía nuclear con fines pacíficos (incluidos los servicios de ingeniería y asesoramiento y los servicios relativos a programas informáticos, etc.). Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional: En FR: La elaboración, producción, tratamiento, generación, distribución o transporte de materiales nucleares deberá respetar las obligaciones establecidas en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Medidas vigentes:
|
Reserva n.o 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte
Sector: |
Otros servicios no incluidos en otra parte |
Clasificación sectorial: |
CCP 9703, parte de CCP 612, parte de CCP 621, parte de CCP 625, parte de 85990 |
Obligaciones correspondientes: |
Acceso a los mercados Trato nacional Requisitos de funcionamiento Altos directivos y consejos de administración Presencia local |
Capítulo: |
Comercio en el sector de servicios e inversión |
Descripción:
La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:
a) |
Servicios funerarios, de incineración y de sepultura (CCP 9703) Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados: En FI: Los servicios de incineración y de explotación y mantenimiento de cementerios únicamente podrán ser prestados por el Estado, los ayuntamientos, las parroquias, las comunidades religiosas y las fundaciones o sociedades sin ánimo de lucro. Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: En DE: Las actividades de explotación de cementerios se reservarán a las personas jurídicas de Derecho público. La creación y explotación de cementerios y los servicios relacionados con pompas fúnebres. En PT: La prestación de servicios funerarios y de sepultura requerirá presencia comercial. Se requiere tener nacionalidad de un Estado del EEE para ser directivo técnico de entidades proveedoras de servicios funerarios y de sepultura. En SE: Iglesia de Suecia o autoridad local con el monopolio de los servicios funerarios y crematorios. En CY, SI: Servicios funerarios, de incineración y de sepultura. Medidas vigentes: FI: Hautaustoimilaki (Ley sobre los Servicios Funerarios) (457/2003). PT: Decreto-ley 10/2015, de 16 de enero, alterado p/ Lei 15/2018, 27 março. SE: Begravningslag (1990:1144) (Ley de Enterramiento); y Begravningsförordningen (1990:1147) (Ordenanza de Enterramiento). |
b) |
Otros servicios relacionados con las empresas Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados: En FI: Se exige el establecimiento en Finlandia o en otro lugar del EEE con objeto de prestar servicios de identificación electrónica. Medidas vigentes: FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (Ley de Identificación Electrónica Segura y de Servicios de Seguridad Electrónica 617/2009). |
c) |
Nuevos servicios Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local: La UE: Para la prestación de nuevos servicios distintos de aquellos clasificados en la CCP. |
Lista de Nueva Zelanda
Notas explicativas
Para mayor certeza, las medidas que Nueva Zelanda podrá adoptar de conformidad con el artículo 10.64 (Medidas cautelares), siempre que cumplan los requisitos de dicho artículo, incluyen las que regulan:
a) |
la concesión de licencias, el registro o la autorización como institución financiera o proveedor transfronterizo de servicios financieros, y los requisitos correspondientes; |
b) |
la forma jurídica, incluidos los requisitos de constitución legal para las entidades financieras de importancia sistémica, las limitaciones de las actividades de captación de depósitos de las sucursales de bancos extranjeros y los requisitos correspondientes, así como los requisitos relativos a los directores y altos directivos de una institución financiera o de un proveedor transfronterizo de servicios financieros; |
c) |
el capital, las exposiciones a partes vinculadas, la liquidez, la divulgación de información y otros requisitos de gestión del riesgo; |
d) |
los sistemas de pago, liquidación y compensación (incluidos los sistemas de valores); |
e) |
la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo; y |
f) |
las dificultades o quiebra de una institución financiera o de un proveedor transfronterizo de servicios financieros.
|
(1) Por ejemplo, las sociedades personalistas y las empresas individuales no suelen ser formas jurídicas aceptables para las instituciones financieras de Nueva Zelanda y de la Unión. La presente nota no pretende interferir en la elección por parte de las instituciones financieras de la otra Parte entre sucursales o filiales, ni limitarla en modo alguno.
(2) Reglamento (CE) n.o 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (DOUE L 131 de 28.5.2009, p. 11).
(3) Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (DOUE L 302 de 17.11.2009, p. 32).
(4) Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2011, relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos y por la que se modifican las Directivas 2003/41/CE y 2009/65/CE y los Reglamentos (CE) n.o 1060/2009 y (UE) n.o 1095/2010 (DOUE L 174 de 1.7.2011, p. 1).
(5) Reglamento (CE) n.o 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Directiva 96/26/CE del Consejo (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 51).
(6) Reglamento (CE) n.o 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 72).
(7) Reglamento (CE) n.o 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.o 561/2006 (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 88).
(8) Por lo que respecta a Austria, la parte de la exención de trato de nación más favorecida relativa a los derechos de tráfico abarca todos los países con los que existan, o puedan existir en un futuro, acuerdos bilaterales o de otro tipo en materia de transporte por carretera.
(9) Directiva (UE) 2019/944 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2019, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se modifica la Directiva 2012/27/UE (DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 125).
(10) Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural y por la que se deroga la Directiva 2003/55/CE (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 94).
(11) Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad (DOUE L 27 de 30.1.1997, p. 20).
(12) Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se deroga la Directiva 96/92/CE (DOUE L 176 de 15.7.2003, p. 37).
(13) Directiva 98/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural (DOUE L 204 de 21.7.1998, p. 1).
(14) Para mayor certeza, el término «acciones» incluye las acciones y otros tipos de valores.
(15) Para mayor certeza, el término «derecho de voto» incluye el poder de controlar la composición del 25 % o más del órgano de gobierno de la entidad neozelandesa.
(16) La expedición de sellos con la mención «Nueva Zelanda» a los operadores designados por la Universal Postal Union (Unión Postal Universal), excepto cuando las palabras «Nueva Zelanda» formen parte del nombre del operador que expide los sellos.
(17) El término «servicios de manipulación de contenedores marítimos»: las actividades desarrolladas por las empresas de carga y descarga, incluidas las empresas explotadoras de terminales, pero sin incluir las actividades directas de los estibadores, cuando estos trabajadores están organizados de manera independiente de las empresas de carga y descarga o empresas explotadoras de terminales; Las actividades incluyen la organización y supervisión de:
a) |
la carga y descarga de contenedores de un buque; |
b) |
el amarre y desamarre de los contenedores; y |
c) |
la recepción, la entrega y la custodia de los contenedores antes del envío o después del desembarque. |
(18) El término «artes creativas» incluye ngā toi Māori (artes maoríes), las artes escénicas —incluidos el teatro, la danza y la música, el haka (posición tradicional maorí de danza), la waiata (canción o canto)—, las artes visuales y la artesanía —como la pintura, la escultura, el whakairo (tallado), el raranga (tejido), y la tā moko (tatuaje tradicional maorí)—, la literatura, las artes del lenguaje, los contenidos creativos en línea, las prácticas tradicionales y la expresión cultural contemporánea indígenas, los medios digitales interactivos y las obras de arte híbridas, incluidas las que utilizan nuevas tecnologías para trascender las divisiones de formas artísticas específicas. El término «artes creativas» abarca las actividades relacionadas con la presentación, ejecución e interpretación de las artes, y el estudio y el desarrollo técnico de estas formas y actividades artísticas.
ANEXO 10-C
PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE ESTABLECIMIENTO, PERSONAS TRASLADADAS DENTRO DE UNA MISMA EMPRESA Y PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS DE CORTA DURACIÓN
1.
Los artículos 10.21 (Personas en visita de negocios con fines de establecimiento y personas trasladadas dentro de una misma empresa) y 10.22 (Personas en visita de negocios de corta duración) no se aplicarán a ninguna medida vigente no conforme enumerada en el presente anexo, en la medida en que no sea conforme.
2.
Una Parte podrá mantener, continuar, renovar rápidamente, modificar o enmendar una medida enumerada en el presente anexo, siempre que la modificación o enmienda no vaya en detrimento de la conformidad de la medida con el artículo 10.21 (Personas en visita de negocios con fines de establecimiento y personas trasladadas dentro de una misma empresa), tal como era inmediatamente antes de la modificación o enmienda.
3.
Además de la lista de compromisos del presente anexo, cada Parte podrá adoptar o mantener una medida relativa a los requisitos de cualificación, los procedimientos de cualificación, las normas técnicas, los requisitos para obtener una licencia o los procedimientos de concesión de licencias que no constituya una limitación a efectos de los artículos 10.21 (Personas en visita de negocios con fines de establecimiento y personas trasladadas dentro de una misma empresa) o 10.22 (Personas en visita de negocios de corta duración). Tal medida podrá incluir la necesidad de obtener una licencia, obtener el reconocimiento de cualificaciones en un sector regulado, superar un examen específico, como un examen de idiomas, cumplir un requisito de pertenencia de una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional, o cualquier otro requisito no discriminatorio que prohíba realizar determinadas actividades en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citen en el presente anexo, tales medidas podrán continuar aplicándose.
4.
Las listas de Nueva Zelanda y de la Unión de los apartados 9 y 10 se aplican únicamente a los territorios de Nueva Zelanda y de la Unión de conformidad con el artículo 1.4 (Aplicación territorial), y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión, los Estados miembros y Nueva Zelanda. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
5.
Para mayor seguridad, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas de Nueva Zelanda el trato concedido en un Estado miembro, en la aplicación del TFUE, o de cualquier medida adoptada con arreglo al TFUE, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
a) |
personas físicas o residentes de otro Estado miembro; o |
b) |
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividades en la Unión. |
6.
Los compromisos en lo que respecta a las personas en visita de negocios con fines de establecimiento, las personas trasladadas dentro de una misma empresa, y las personas en visita de negocios de corta duración no rigen en los casos en los que el objetivo o la consecuencia de su presencia temporal suponga una interferencia o afecte de cualquier otro modo a los resultados de una diferencia o negociación relacionada con la mano de obra o con la gestión.
7.
Todos los demás requisitos de las leyes y reglamentos de la Unión y de los Estados miembros acerca de la entrada, la estancia, el trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose, incluidas las reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los salarios mínimos, así como los convenios colectivos sobre salarios, aunque no se citen en el presente anexo.
8.
En la lista de compromisos prevista en el apartado 10 se utilizan las siguientes abreviaturas:
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
UE |
Unión, incluidos los Estados miembros |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
Eslovaquia |
9.
Los compromisos de Nueva Zelanda son los siguientes (1):
|
Personas en visita de negocios con fines de establecimiento
|
|
Persona trasladada dentro de una misma empresa
|
|
Personas en visita de negocios de corta duración
|
10.
Los compromisos de la Unión son los siguientes:
|
Personas en visita de negocios con fines de establecimiento
|
|
Persona trasladada dentro de una misma empresa
|
|
Personas en visita de negocios de corta duración
|
(1) No obstante los compromisos establecidos en el presente apartado, Nueva Zelanda se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la tripulación de los buques.
ANEXO 10-D
LISTA DE ACTIVIDADES DE LAS PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS DE CORTA DURACIÓN
A efectos del capítulo 10 (Comercio en el sector de servicios e inversión), las actividades de las personas en visita de negocios de corta duración son las siguientes:
a) |
reuniones y consultas: personas físicas que asisten a reuniones o conferencias, o que participan en consultas con socios empresariales; |
b) |
seminarios de formación: el personal de una empresa que entre en el territorio de una Parte para recibir formación informal en técnicas y prácticas laborales pertinentes para el funcionamiento de la empresa, siempre que la formación recibida se limite a la instrucción teórica, la observación y la familiarización, y no dé lugar a la obtención de una cualificación formal; |
c) |
ferias comerciales y exposiciones: personal que asiste a una feria comercial con objeto de promocionar su empresa, o bien sus productos y servicios; |
d) |
ventas: representantes de un proveedor de servicios o de mercancías que tomen nota de los pedidos, negocien la venta de servicios o mercancías, o lleguen a acuerdos para vender servicios o mercancías en nombre de dicho proveedor, pero sin que ellos mismos entreguen las mercancías o presten los servicios. Las personas en visita de negocios de corta duración no realizan ventas directas para el público en general; |
e) |
compras: compradores que adquieren bienes o servicios para una empresa, o personal de gestión y supervisión que se ocupa de una transacción comercial efectuada en el territorio de la otra Parte; |
f) |
servicio postventa o de postarrendamiento: instaladores, personal de reparación y mantenimiento, y supervisores, que posean conocimientos especializados esenciales para una obligación contractual de un vendedor o un arrendador de una Parte, y presten servicios o formen a trabajadores para que presten servicios, en virtud de una garantía u otro contrato de servicios asociado a la venta o el arrendamiento de equipos o maquinaria comerciales o industriales, incluidos los servicios informáticos y conexos, comprados o arrendados por una empresa situada fuera del territorio de la otra Parte, mientras duren la garantía o el contrato de servicios; |
g) |
transacciones comerciales: personal de gestión y supervisión y personal de servicios financieros (incluidos los agentes de seguros, empleados de banca y corredores de inversiones) que se ocupen de una transacción comercial de una empresa situada en el territorio de la otra Parte; y |
h) |
personal turístico: agentes de viajes y turismo, guías turísticos u operadores turísticos que asistan a convenciones o participen en ellas. |
ANEXO 10-E
PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES INDEPENDIENTES
1.
Cada Parte permitirá que proveedores de servicios contractuales o profesionales independientes de la otra Parte presten servicios en su territorio mediante la presencia de personas físicas, conforme a lo dispuesto en el artículo 10.23 (Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes), en los sectores enumerados en el presente anexo, y sujetos a las limitaciones pertinentes.
2.
La lista consta de los siguientes elementos:
a) |
en la primera columna se indica el sector o subsector para los que la categoría de proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes está liberalizada; y |
b) |
en la segunda columna se describen las limitaciones aplicables. |
3.
Además de la lista de compromisos del presente anexo, cada Parte podrá adoptar o mantener una medida relativa a los requisitos de cualificación, los procedimientos de cualificación, las normas técnicas, los requisitos para obtener una licencia o los procedimientos de concesión de licencias que no constituyan una limitación a tenor del artículo 10.23 (Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes). Tal medida podrá incluir la necesidad de obtener una licencia, obtener el reconocimiento de cualificaciones en un sector regulado, superar un examen específico, como un examen de idiomas, cumplir un requisito de pertenencia a una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional, o cualquier otro requisito no discriminatorio que prohíba realizar determinadas actividades en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citen en el presente anexo, tales medidas continuarán siendo de aplicación.
4.
Las Partes no asumen ningún compromiso en lo que respecta a los proveedores de servicios contractuales ni a los profesionales independientes en sectores distintos de los enumerados.
5.
A efectos de identificar sectores y subsectores específicos, por «CCP» se entenderá la Clasificación Central de Productos Provisional (Informes Estadísticos, Serie M n.o 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).
6.
En los sectores en los que se apliquen pruebas de necesidades económicas, los principales criterios para dichas pruebas serán la evaluación de:
a) |
en el caso de Nueva Zelanda, la situación del mercado pertinente en Nueva Zelanda; y |
b) |
para la Unión, la situación del mercado pertinente en el Estado miembro o la región en la que vaya a prestarse el servicio, también en lo que se refiere al número de proveedores de servicios que ya prestan un servicio en el momento de la evaluación, y a sus repercusiones. |
7.
Las listas de Nueva Zelanda y de la Unión de los apartados 14 y 15 se aplican únicamente a los territorios de Nueva Zelanda y de la Unión de conformidad con el artículo 1.4 (Aplicación territorial), y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión, los Estados miembros y Nueva Zelanda. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.
8.
Para mayor seguridad, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no conlleva la obligación de extender a personas de Nueva Zelanda el trato concedido en un Estado miembro, en la aplicación del TFUE, o de cualquier medida adoptada con arreglo al TFUE, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:
a) |
personas físicas o residentes de otro Estado miembro; o |
b) |
personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividades en la Unión. |
9.
Los compromisos en lo que respecta a los proveedores de servicios contractuales y a los profesionales independientes no rigen en los casos en que el objetivo o la consecuencia de su presencia temporal suponga una interferencia o afecte de cualquier otro modo a los resultados de una diferencia o negociación relacionada con la mano de obra o con la gestión.
10.
Todos los demás requisitos de las leyes y reglamentos de la Unión y de los Estados miembros acerca de la entrada, la estancia, el trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose, incluidas las reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los salarios mínimos, así como los convenios colectivos sobre salarios, aunque no estén relacionados en el presente anexo.
11.
En la lista de compromisos prevista en el apartado 15 se utilizan las siguientes abreviaturas:
AT |
Austria |
BE |
Bélgica |
BG |
Bulgaria |
CY |
Chipre |
CZ |
Chequia |
DE |
Alemania |
DK |
Dinamarca |
EE |
Estonia |
EL |
Grecia |
ES |
España |
UE |
Unión, incluidos los Estados miembros |
FI |
Finlandia |
FR |
Francia |
HR |
Croacia |
HU |
Hungría |
IE |
Irlanda |
IT |
Italia |
LT |
Lituania |
LU |
Luxemburgo |
LV |
Letonia |
MT |
Malta |
NL |
Países Bajos |
PL |
Polonia |
PT |
Portugal |
RO |
Rumanía |
SE |
Suecia |
SI |
Eslovenia |
SK |
Eslovaquia |
PSC |
Proveedores de servicios contractuales |
PI |
Profesionales independientes |
12.
Con sujeción a la lista de compromisos de los apartados 14 y 15, las Partes asumen compromisos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.23 (Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes), con respecto a la categoría de proveedores de servicios contractuales en los siguientes sectores y subsectores:
|
Nueva Zelanda
|
|
Unión
|
|
Profesionales independientes |
13.
Con sujeción a la lista de compromisos de los apartados 14 y 15, las Partes asumen compromisos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.23 (Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes), con respecto a la categoría de profesionales independientes en los siguientes sectores y subsectores.Nueva Zelanda
Únicamente con respecto a los sectores de servicios que figuran en la lista de compromisos específicos de Nueva Zelanda en la OMC (que figuran actualmente en GATS/SC/62, GATS/SC/62/Supl.1 y GATS/SC/62/Supl.2) y a los siguientes sectores de servicios adicionales:
1. |
SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS
|
5. |
SERVICIOS DE ENSEÑANZA
|
6. |
SERVICIOS RELACIONADOS CON EL MEDIO AMBIENTE
|
Unión
a) |
servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen; |
b) |
servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista; |
c) |
servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería; |
d) |
servicios de informática y servicios conexos; |
e) |
servicios de investigación y desarrollo; |
f) |
servicios de investigación de mercados y realización de encuestas de opinión pública; |
g) |
servicios de consultoría de gestión; |
h) |
servicios relacionados con los de consultoría de gestión; |
i) |
servicios relacionados con la minería; |
j) |
servicios de traducción e interpretación; |
k) |
servicios de telecomunicaciones; |
l) |
servicios postales y de mensajería; |
m) |
servicios de enseñanza superior; |
n) |
servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con los servicios relacionados con los seguros; |
o) |
servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con otros servicios financieros; |
p) |
servicios de asesoramiento y consultoría sobre transporte; y |
q) |
servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas. |
14.
Los compromisos de Nueva Zelanda son los siguientes:
Sector o subsector |
Descripción de los compromisos |
||||||||||||
Todos los sectores |
Un proveedor de servicios contractuales deberá cumplir las siguientes condiciones:
Un profesional independiente deberá cumplir las siguientes condiciones:
|
15.
Los compromisos de la Unión son los siguientes:
Sector o subsector |
Descripción de los compromisos |
||||||||
Todos los sectores |
PSC: UE: Los PSC deberán cumplir las condiciones siguientes:
PI: UE: El número de personas contempladas por un contrato de servicios no será superior al necesario para ejecutar el contrato, de acuerdo con lo que pueda exigir el Derecho de la Parte en la que se preste el servicio. PSC y PI: En AT: La estancia máxima tendrá una duración acumulada que no sea superior a seis meses en cualquier período de doce meses, o bien una duración igual a la del contrato si esta es inferior. En CZ: La estancia máxima tendrá una duración que no sea superior a doce meses consecutivos, o bien una duración igual a la del contrato si esta es inferior. |
||||||||
Servicios jurídicos de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen (parte de la CCP 861) |
PSC: En AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT y SE: Ninguno. En BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: En AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT y SE: Ninguno. En BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI y SK: Prueba de las necesidades económicas. |
||||||||
Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», 86213, 86219 y 86220) |
PSC: En AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863) (4) |
PSC: En AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguno. En BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En PT: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8671 y 8674) |
PSC: En BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios de ingeniería y Servicios integrados de ingeniería (CCP 8672 y 8673) |
PSC: En BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales (CCP 9312 y parte de 85201) |
PSC: En SE: Ninguna. En CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En FR: Prueba de necesidades económicas, excepto para los psicólogos, en cuyo caso: Sin consolidar. En AT: Sin consolidar, excepto para los servicios de psicología y odontología, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de veterinaria (CCP 932) |
PSC: En SE: Ninguna. En CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En AT, BE, BG, HR, HU, LV y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios proporcionados por comadronas (parte de la CCP 93191) |
PSC: En IE y SE: Ninguna. En AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, FI, HR, HU y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios proporcionados por enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico (parte de la CCP 93191) |
PSC: En IE y SE: Ninguna. En AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI: Prueba de necesidades económicas. En BE, BG, FI, HR, HU y SK: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de informática y servicios conexos (CCP 84) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En FI: Ninguno, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especialización en el campo del servicio prestado. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HR: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de investigación y desarrollo (CCP 851, 852 excluidos los servicios de psicólogos (5), y 853) |
PSC: UE excepto en NL y SE: Se requiere un convenio de acogida con un organismo de investigación autorizado (6). UE excepto en CZ, DK y SK: Ninguna. En CZ, DK y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE excepto en NL y SE: Se requiere un convenio de acogida con un organismo de investigación autorizado (7). UE excepto en BE, CZ, DK, IT y SK: Ninguna. En BE, CZ, DK, IT y SK: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios de publicidad (CCP 871) |
PSC: En BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública (CCP 864) |
PSC: En BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. En PT: Ninguno, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. En HU y LT: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de encuestas de opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. PI: En DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI y SK: Prueba de necesidades económicas. En PT: Ninguno, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. En HU y LT: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de encuestas de opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de consultoría de gestión (CCP 865) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios relacionados con los de consultoría de gestión (CCP 866) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HU: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna. En AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DE: Ninguno, excepto para los agrimensores designados por autoridades públicas, en cuyo caso: Sin consolidar. En FR: Ninguno, excepto para las operaciones de «agrimensura y topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen jurídico inmobiliario, en cuyo caso: Sin consolidar. En BG: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Minería (CCP 883, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Mantenimiento y reparación de embarcaciones (parte de la CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril (parte de la CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera (CCP 6112, 6122, parte de 8867 y parte de 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de la CCP 8868) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y efectos personales y enseres domésticos (8) (CCP 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 y 8866) |
PSC: En BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En FI: Sin consolidar, excepto en el contexto de un contrato postventa o de postarrendamiento; donde: la duración de la estancia está limitada a seis meses; en el caso del mantenimiento y la reparación de efectos personales y enseres domésticos (CCP 633): Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905, excluidas las actividades oficiales o de traducción/interpretación jurada) |
PSC: En BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: En CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HR: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de telecomunicaciones (CCP 7544, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios postales y de mensajería (CCP 751, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
||||||||
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos (CCP 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 y 518. BG: CCP 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 y 517) |
PSC: UE: Sin consolidar, excepto en BE, CZ, DK, ES, NL y SE. En BE, DK, ES, NL y SE: Ninguno. En CZ: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar, excepto NL. En NL: Ninguno. |
||||||||
Trabajos de investigación sobre el terreno (CCP 5111) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de enseñanza superior (CCP 923) |
PSC: UE excepto en LU y SE: Sin consolidar. En LU: Sin consolidar, excepto para los profesores universitarios, en cuyo caso: Ninguno. En SE: Ninguno, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo caso: Sin consolidar. PI: UE, excepto en SE: Sin consolidar. En SE: Ninguno, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo caso: Sin consolidar. |
||||||||
Agricultura, caza y silvicultura (CCP 881, únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: UE, excepto en BE, DE, DK, ES, FI, HR y SE: Sin consolidar. En BE, DE, ES, HR y SE: Ninguna. En DK: Prueba de necesidades económicas. En FI: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultoría y asesoramiento relacionados con la silvicultura, en cuyo caso: Ninguno. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios relacionados con el medio ambiente (CCP 9401, 9402, 9403, 9404, parte de 94060, 9405, parte de 9406 y 9409) |
PSC: En BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Seguros y servicios relacionados con los seguros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Sin consolidar. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HU: Sin consolidar. |
||||||||
Otros servicios financieros (únicamente servicios de asesoramiento y consultoría) |
PSC: En BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En HU: Sin consolidar. PI: En DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En HU: Sin consolidar. |
||||||||
Transporte (CCP 71, 72, 73 y 74; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: En DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En BE: Sin consolidar. PI: En CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En PL: Prueba de necesidades económicas, excepto para el transporte aéreo, en cuyo caso: Ninguno. En BE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de agencias de viajes y servicios de operadores turísticos (incluidos los jefes de grupos (9)) (CCP 7471) |
PSC: En AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguno. En BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. En BE e IE: Sin consolidar, excepto para los jefes de grupos, en cuyo caso: Ninguno. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Servicios de guías de turismo (CCP 7472) |
PSC: En NL, PT y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK y SI: Prueba de necesidades económicas. En ES, HR, LT y PL: Sin consolidar. PI: UE: Sin consolidar. |
||||||||
Manufacturas (CCP 884 y 885; únicamente servicios de consultoría y de asesoramiento) |
PSC: En BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. En DK: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres meses como máximo. PI: En DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE: Ninguno. En AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. |
(1) Para mayor certeza, estas cualificaciones deben ser reconocidas por la autoridad neozelandesa competente cuando, con arreglo a la legislación neozelandesa, dicho reconocimiento sea una condición para la prestación de dicho servicio en Nueva Zelanda.
(2) Adquirido una vez que se haya alcanzado la mayoría de edad.
(3) En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en la Parte donde se presta el servicio, dicha Parte podrá evaluar si tal titulación o cualificación es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.
(4) No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se incluyen en los servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen.
(5) Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».
(6) Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva (UE) 2016/801 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativa a los requisitos de entrada y residencia de los nacionales de países terceros con fines de investigación, estudios, prácticas, voluntariado, programas de intercambio de alumnos o proyectos educativos y colocación au pair (DOUE L 132 de 21.5.2016, p. 21).
(7) Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva (UE) 2016/801 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativa a los requisitos de entrada y residencia de los nacionales de países terceros con fines de investigación, estudios, prácticas, voluntariado, programas de intercambio de alumnos o proyectos educativos y colocación au pair (DOUE L 132 de 21.5.2016, p. 21).
(8) Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los ordenadores (CCP 845), están clasificados en el sector «Servicios de informática».
(9) Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al menos diez personas físicas sin hacer de guías en localidades específicas.
ANEXO 10-F
DESPLAZAMIENTO DE PERSONAS FÍSICAS CON FINES EMPRESARIALES (1)
Artículo 1
Compromisos procedimentales relacionados con la entrada y la estancia temporal
Cada Parte debe garantizar que la tramitación de solicitudes de entrada y estancia temporal de acuerdo con sus compromisos respectivos en el presente Acuerdo siguen buenas prácticas administrativas. Para ello:
a) |
cada Parte garantizará que:
|
b) |
a discreción de las autoridades competentes de una Parte, los documentos que los solicitantes deben presentar con su solicitud de entrada y estancia temporal de personas en visita de corta duración con fines empresariales deben ser acordes a los fines para los que se recogen dichos documentos. |
Artículo 2
Compromisos procedimentales adicionales que se aplican a las personas trasladadas dentro de una misma empresa (2)
1. Cada una de las Partes garantizará que sus autoridades competentes adopten una decisión sobre la solicitud de entrada o estancia temporal de una persona trasladada dentro de una misma empresa, o sobre su renovación, y notifiquen la decisión por escrito al solicitante, de conformidad con los procedimientos de notificación previstos en su legislación, lo antes posible, pero:
a) |
en el caso de la Unión, a más tardar noventa días después de la fecha de presentación de la solicitud completa; y |
b) |
en el caso de Nueva Zelanda:
|
2. Cada Parte garantizará que, si la información o la documentación que acompaña a la solicitud es incompleta, las autoridades competentes procuren notificar al solicitante, en un plazo razonable, la información adicional que se le exige y fijen un plazo razonable para facilitarla. El plazo previsto en el apartado 1 se suspenderá hasta que las autoridades competentes reciban la información adicional requerida.
3. La Unión concederá, a los familiares de las personas físicas de Nueva Zelanda que sean trasladadas dentro de una misma empresa a la Unión, el derecho de entrada y estancia temporal concedido a los familiares de una persona trasladada dentro de una misma empresa en virtud del artículo 19 de la Directiva 2014/66/UE.
4. Nueva Zelanda permitirá la entrada y la estancia temporal de la pareja y los hijos a cargo de una persona trasladada dentro de una misma empresa de la Unión a la que se haya concedido la entrada y la estancia temporal, y que la acompañen. El período de estancia temporal de ese miembro de la pareja y, en su caso, de los hijos a cargo de la persona trasladada dentro de una misma empresa será el mismo que el concedido a la persona trasladada.
5. A efectos del apartado 4, serán de aplicación las definiciones siguientes:
a) |
«pareja»: todo cónyuge o pareja civil de una persona trasladada dentro de una misma empresa de la Unión, también en virtud de un matrimonio, unión civil o unión equivalente, reconocido como tal de conformidad con el Derecho de Nueva Zelanda. Para mayor certeza, esto incluye a la posible pareja de hecho o del mismo sexo de la persona trasladada dentro de una misma empresa; y |
b) |
«hijos a cargo»: los niños menores de veinte años que estén a cargo de la persona trasladada dentro de una misma empresa y que sean reconocidos como hijos a su cargo de conformidad con la legislación neozelandesa cuando:
|
Artículo 3
Cooperación en materia de retorno y readmisión
Las Partes reconocen que la intensificación de la circulación de las personas físicas en virtud de los artículos 1 y 2 requiere una cooperación plena en materia de retorno y readmisión de las personas físicas que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones de entrada, presencia o residencia en el territorio de la otra Parte.
(1) Las definiciones previstas en el artículo 10.3 (Definiciones) y en el artículo 10.20 (Ámbito de aplicación y definiciones), apartado 3, se aplican al presente anexo.
(2) Los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo no se aplican a los Estados miembros que no están sujetos a la Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de traslados intraempresariales (DOUE L 157 de 27.5.2014, p. 1).
ANEXO 13
LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y MATERIAS PRIMAS
LISTA DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO
|
combustibles sólidos (códigos del SA 27.01, 27.02 y 27.04) |
|
petróleo crudo (código del SA 27.09) |
|
productos derivados del petróleo (códigos del SA 27.10, 27.13-27.15) |
|
gas natural licuado o no (código del SA 27.11) |
|
energía eléctrica (código del SA 27.16) |
|
biogás (código del SA 38.25) |
LISTA DE HIDROCARBUROS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO
|
petróleo crudo (código del SA 27.09) |
|
gas natural (código del SA 27.11) |
LISTA DE MATERIAS PRIMAS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO
Capítulo (1) |
Partida |
25 |
Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos |
26 |
Minerales metalíferos, escorias y cenizas [a excepción de los minerales de uranio o torio (código del SA 26.12)] |
27 |
Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales |
28 |
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos |
29 |
Productos químicos orgánicos |
31 |
Abonos |
71 |
Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias [a excepción de la nefrita (código del SA 71.03)] |
72 |
Hierro y acero |
74 |
Cobre y sus manufacturas |
75 |
Níquel y sus manufacturas |
76 |
Aluminio y sus manufacturas |
78 |
Plomo y sus manufacturas |
79 |
Cinc y sus manufacturas |
80 |
Estaño y sus manufacturas |
81 |
Los demás metales comunes; cerámica metálica; manufacturas de estas materias |
(1) Incluye todos los productos no transformados y semitransformados comprendidos en estos capítulos.
ANEXO 14
COMPROMISOS DE ACCESO A LOS MERCADOS DE CONTRATACIÓN PÚBLICA
SECCIÓN A
Lista de la Unión Europea
El acceso a los mercados concedido a los proveedores y prestadores de servicios de Nueva Zelanda, además del acceso a los mercados ya cubierto por el ACP, comprende lo siguiente:
1. |
contratación por parte de los poderes adjudicadores de la administración central de los Estados miembros enumerados en el anexo 1 del apéndice I del ACP de la Unión que hayan sido marcados con un asterisco y un doble asterisco; |
2. |
contratación por parte de los poderes adjudicadores regionales (1) de los Estados miembros; |
3. |
contratación por parte de las entidades contratantes que operen en el ámbito de las instalaciones aeroportuarias cubiertas por el anexo 3 del apéndice I del ACP de la Unión; y |
4. |
contratación por parte de las entidades contratantes que operen en el ámbito del suministro de puertos marítimos o interiores u otras instalaciones de terminales cubiertos por el anexo 3 de del apéndice I del ACP de la Unión. |
Por lo que se refiere a los apartados 1, 3 y 4 del presente anexo, estos compromisos abarcan la contratación de bienes, servicios y servicios de construcción según lo establecido en los anexos 4, 5 y 6 del apéndice I del ACP de la Unión.
El compromiso en virtud del apartado 2 se limita a la adquisición de productos relacionados con la salud, tal como se definen en la Unión en el código del Vocabulario común de contratos públicos (CPV) (2) que empiezan por 244 y 331.
Los umbrales aplicables son los siguientes:
Por lo que se refiere al punto 1: |
Bienes y servicios: 130 000 DEG Servicios de construcción: 5 000 000 DEG |
Por lo que se refiere al punto 2: |
200 000 DEG |
Por lo que se refiere a los puntos 3 y 4: |
Bienes y servicios: 400 000 DEG Servicios de construcción: 5 000 000 DEG |
SECCIÓN B
Lista de Nueva Zelanda
SUBSECCIÓN 1
Entidades de la administración central
Salvo disposición en contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación por parte de las entidades enumeradas en la presente sección, con sujeción a los siguientes umbrales:
|
Bienes: 130 000 DEG |
|
Servicios: 130 000 DEG |
|
Servicios de construcción: 5 000 000 DEG |
Lista de entidades:
1. |
Ministry for Primary Industries (Ministerio de Industrias Primarias); |
2. |
Department of Conservation (Departamento de Conservación); |
3. |
Department of Corrections (Departamento de Correcciones); |
4. |
Crown Law Office (Oficina de Derecho de la Corona); |
5. |
Ministry of Business, Innovation and Employment (Ministerio de Empresa, Innovación y Empleo); |
6. |
Ministry for Culture and Heritage (Ministerio de Cultura y Patrimonio); |
7. |
Ministry of Defence (Ministerio de Defensa); |
8. |
Ministry of Education (Ministerio de Educación); |
9. |
Education Review Office (Oficina de Revisión de la Educación); |
10. |
Ministry for the Environment (Ministerio de Medio Ambiente); |
11. |
Ministry of Foreign Affairs and Trade (Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio); |
12. |
Government Communications Security Bureau (Oficina Gubernamental de Seguridad de las Comunicaciones); |
13. |
Ministry of Health (Ministerio de Sanidad); |
14. |
Inland Revenue Department (Departamento de Hacienda); |
15. |
Department of Internal Affairs (Departamento de Asuntos Interiores); |
16. |
Ministry of Justice (Ministerio de Justicia); |
17. |
Land Information New Zealand (Información Terrestre de Nueva Zelanda); |
18. |
Te Puni Kōkiri – Ministry of Māori Development (Ministerio de Desarrollo Maorí); |
19. |
New Zealand Customs Service (Administración Aduanera de Nueva Zelanda); |
20. |
Ministry for Pacific Peoples (Ministerio para los Pueblos del Pacífico); |
21. |
Department of the Prime Minister and Cabinet (Departamento del Primer Ministro y Gabinete); |
22. |
Serious Fraud Office (Oficina de Lucha contra el Fraude Grave); |
23. |
Ministry of Social Development (Ministerio de Desarrollo Social); |
24. |
Public Service Commission (Comisión de Servicio Público); |
25. |
Statistics New Zealand (Estadísticas de Nueva Zelanda); |
26. |
Ministry of Transport (Ministerio de Transporte); |
27. |
The Treasury (Tesoro); |
28. |
Oranga Tamariki – Ministry for Children (Ministerio de la Infancia); |
29. |
Ministry for Women (Ministerio de la Mujer); |
30. |
New Zealand Defence Force (Fuerzas de Defensa de Nueva Zelanda); |
31. |
New Zealand Police (Policía de Nueva Zelanda); |
32. |
Ministry of Housing and Urban Development (Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano); |
33. |
Pike River Recovery Agency (Agencia de Recuperación de Pike River). |
Nota a la subsección 1
Están cubiertas todas las agencias subordinadas a las entidades de la administración central enumeradas anteriormente.
SUBSECCIÓN 2
Entidades de la administración subcentral
Salvo disposición en contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación por parte de las entidades enumeradas en la presente subsección, con sujeción a los siguientes umbrales:
|
Bienes: 200 000 DEG |
|
Servicios: 200 000 DEG |
|
Servicios de construcción: 5 000 000 DEG |
Lista de entidades:
1. |
Health New Zealand (Sanidad de Nueva Zelanda) (nota 1); |
2. |
Auckland Council (Consejo de Auckland) (nota 2); |
3. |
Wellington City Council (Ayuntamiento de Wellington) (nota 2); |
4. |
Christchurch City Council (Ayuntamiento de Christchurch) (nota 2); |
5. |
Waikato Regional Council (Consejo Regional de Waikato) (nota 2); |
6. |
Bay of Plenty Regional Council (Consejo Regional de Bay of Plenty) (nota 2); |
7. |
Greater Wellington Regional Council (Consejo Regional del Gran Wellington) (nota 2); |
8. |
Canterbury Regional Council (Consejo Regional de Canterbury) (nota 2); |
9. |
Carterton District Council (Consejo del Distrito de Carterton) (nota 2); |
10. |
Central Hawke‘s Bay District Council (Consejo del Distrito de Central Hawke‘s Bay) (nota 2); |
11. |
Far North District Council (Consejo del Distrito de Far North) (nota 2); |
12. |
Gisborne District Council (Consejo del Distrito de Gisborne) (nota 2); |
13. |
Hamilton City Council (Ayuntamiento de Hamilton) (nota 2); |
14. |
Hastings District Council (Consejo del Distrito de Hastings) (nota 2); |
15. |
Hauraki District Council (Consejo del Distrito de Hauraki) (nota 2); |
16. |
Hawke‘s Bay Regional Council (Consejo Regional de Hawke‘s Bay) (nota 2); |
17. |
Horizons Regional Council (Consejo Regional de Horizons) (nota 2); |
18. |
Horowhenua District Council (Consejo del Distrito de Horowhenua) (nota 2); |
19. |
Hutt City Council (Ayuntamiento de Hutt) (nota 2); |
20. |
Kaipara District Council (Consejo del Distrito de Kaipara) (nota 2); |
21. |
Kapiti Coast District Council (Consejo del Distrito de la Costa de Kapiti) (nota 2); |
22. |
Manawatu District Council (Consejo del Distrito de Manawatu) (nota 2); |
23. |
Masterton District Council (Consejo del Distrito de Masterton) (nota 2); |
24. |
Matamata-Piako District Council (Consejo del Distrito de Matamata-Piako) (nota 2); |
25. |
Napier City Council (Ayuntamiento de Napier) (nota 2); |
26. |
New Plymouth District Council (Consejo del Distrito de Nueva Plymouth) (nota 2); |
27. |
Northland Regional Council (Consejo Regional de Northland) (nota 2); |
28. |
Ōpōtiki District Council (Consejo del Distrito de Ōpōtiki) (nota 2); |
29. |
Ōtorohanga District Council (Consejo del Distrito de Ōtorohanga) (nota 2); |
30. |
Palmerston North City Council (Ayuntamiento de Palmerston North) (nota 2); |
31. |
Porirua City Council (Ayuntamiento de Porirua) (nota 2); |
32. |
Rangītikei District Council (Consejo del Distrito de Rangītikei) (nota 2); |
33. |
Rotorua Lakes Council (Consejo de Rotorua Lakes) (nota 2); |
34. |
Ruapehu District Council (Consejo del Distrito de Ruapehu) (nota 2); |
35. |
South Taranaki District Council (Consejo del Distrito de South Taranaki) (nota 2); |
36. |
South Waikato District Council (Consejo del Distrito de South Waikato) (nota 2); |
37. |
South Wairarapa District Council (Consejo del Distrito de South Wairarapa) (nota 2); |
38. |
Stratford District Council (Consejo del Distrito de Stratford) (nota 2); |
39. |
Taranaki Regional Council (Consejo Regional de Taranaki) (nota 2); |
40. |
Tararua District Council (Consejo del Distrito de Tararua) (nota 2); |
41. |
Taupō District Council (Consejo del Distrito de Taupō) (nota 2); |
42. |
Tauranga City Council (Ayuntamiento de Tauranga) (nota 2); |
43. |
Thames-Coromandel District Council (Consejo del Distrito de Thames-Coromandel) (nota 2); |
44. |
Upper Hutt City Council (Ayuntamiento de Upper Hutt) (nota 2); |
45. |
Waikato District Council (Consejo del Distrito de Waikato) (nota 2); |
46. |
Waipa District Council (Consejo del Distrito de Waipa) (nota 2); |
47. |
Whanganui District Council (Consejo del Distrito de Whanganui) (nota 2); |
48. |
Western Bay of Plenty District Council (Consejo del Distrito de Western Bay of Plenty) (nota 2); |
49. |
Whangarei District Council (Consejo del Distrito de Whangarei) (nota 2); |
50. |
Ashburton District Council (Consejo del Distrito de Ashburton) (nota 2); |
51. |
Central Otago District Council (Consejo del Distrito de Central Otago) (nota 2); |
52. |
Clutha District Council (Consejo del Distrito de Clutha) (nota 2); |
53. |
Dunedin City Council (Ayuntamiento de Dunedin) (nota 2); |
54. |
Environment Southland (nota 2); |
55. |
Gore District Council (Consejo del Distrito de Gore) (nota 2); |
56. |
Grey District Council (Consejo del Distrito de Grey) (nota 2); |
57. |
Hurunui District Council (Consejo del Distrito de Hurunui) (nota 2); |
58. |
Invercargill City Council (Ayuntamiento de Invercargill) (nota 2); |
59. |
Marlborough District Council (Consejo del Distrito de Marlborough) (nota 2); |
60. |
Nelson City Council (Ayuntamiento de Nelson) (nota 2); |
61. |
Otago District Council (Consejo del Distrito de Otago) (nota 2); |
62. |
Queenstown Lakes District Council (Consejo del Distrito de Queenstown Lakes) (nota 2); |
63. |
Selwyn District Council (Consejo del Distrito de Selwyn) (nota 2); |
64. |
Southland District Council (Consejo del Distrito de Southland) (nota 2); |
65. |
Tasman District Council (Consejo del Distrito de Tasman) (nota 2); |
66. |
Waimakariri District Council (Consejo del Distrito de Waimakariri) (nota 2); |
67. |
Waitaki District Council (Consejo del Distrito de Waitaki) (nota 2); |
68. |
West Coast Regional Council (Consejo Regional de West Coast) (nota 2); |
69. |
Auckland Transport (nota 2). |
Notas a la subsección 2
1. |
Para mayor seguridad, están cubiertas las contrataciones realizadas por Health New Zealand a través de su agente healthAlliance Limited. |
2. |
La cobertura de estas entidades se limita a la contratación de bienes, servicios y servicios de construcción relacionados con proyectos de transporte financiados, total o parcialmente, por New Zealand Transport Agency (Agencia de Transporte de Nueva Zelanda) para los que el valor de la contratación sea igual o superior al umbral aplicable especificado anteriormente. Para mayor certeza, el capítulo 14 (Contratación pública) no se aplica a ninguna otra contratación realizada por estas entidades. |
SUBSECCIÓN 3
Otras entidades
Salvo disposición en contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación por parte de las entidades enumeradas en la presente subsección, con sujeción a los siguientes umbrales:
|
Bienes: 400 000 DEG |
|
Servicios: 400 000 DEG |
|
Servicios de construcción: 5 000 000 DEG |
Lista de entidades:
1. |
Accident Compensation Corporation (nota 1); |
2. |
Civil Aviation Authority of New Zealand; |
3. |
Energy Efficiency and Conservation Authority; |
4. |
Kāinga Ora – Homes and Communities; |
5. |
Maritime New Zealand; |
6. |
New Zealand Antarctic Institute; |
7. |
Fire and Emergency New Zealand (nota 5); |
8. |
New Zealand Qualifications Authority; |
9. |
New Zealand Tourism Board; |
10. |
New Zealand Trade and Enterprise; |
11. |
New Zealand Transport Agency; |
12. |
Ōtākaro Limited (nota 4); |
13. |
Sport and Recreation New Zealand (nota 2); |
14. |
Tertiary Education Commission; |
15. |
Education New Zealand; |
16. |
Callaghan Innovation; |
17. |
Earthquake Commission (nota 6); |
18. |
Environmental Protection Authority; (nota 6); |
19. |
Health Promotion Agency; |
20. |
Health Quality and Safety Commission; |
21. |
Health Research Council of New Zealand; |
22. |
New Zealand Blood Service (nota 7); |
23. |
New Zealand Walking Access Commission; |
24. |
Real Estate Agents Authority (nota 8); |
25. |
Social Workers Registration Board; |
26. |
WorkSafe New Zealand; |
27. |
Guardians of New Zealand Superannuation (nota 9); |
28. |
Museum of New Zealand Te Papa (nota 10); |
29. |
New Zealand Infrastructure Commission; |
30. |
New Zealand Lotteries Commission; |
31. |
Climate Change Commission; |
32. |
Electoral Commission (nota 11); |
33. |
Financial Markets Authority; |
34. |
Education Payroll Limited (nota 12); |
35. |
Research and Education Advanced Network New Zealand Limited; |
36. |
Tāmaki Redevelopment Company Limited (nota 13); |
37. |
Airways Corporation of New Zealand Limited; |
38. |
Meteorological Service of New Zealand Limited; |
39. |
KiwiRail Holdings Limited; |
40. |
Transpower New Zealand Limited (nota 3); |
41. |
Government Superannuation Fund Authority; |
42. |
New Zealand Artificial Limb Service; |
43. |
Health and Disability Commissioner; |
44. |
Human Rights Commission; |
45. |
New Zealand Productivity Commission; |
46. |
Crown Irrigation Investments Limited; |
47. |
New Zealand Growth Capital Partners Limited; |
48. |
City Rail Link Limited; |
49. |
Crown Infrastructure Partners Limited; |
50. |
New Zealand Green Investment Finance Limited; |
51. |
Accreditation Council; |
52. |
Arts Council of New Zealand; |
53. |
Broadcasting Commission; |
54. |
Heritage fi New Zealand; |
55. |
New Zealand Film Commission (nota 14); |
56. |
New Zealand Symphony Orchestra (nota 14); |
57. |
Public Trust (nota 15); |
58. |
Retirement Commissioner; |
59. |
Māori Broadcasting Funding Agency (nota 16); |
60. |
Māori Language Commission (nota 16); |
61. |
Pharmaceutical Management Agency (nota 17); |
62. |
Broadcasting Standards Authority; |
63. |
Children‘s Commissioner; |
64. |
Commerce Commission; |
65. |
Criminal Cases Review Commission (nota 8); |
66. |
Drug Free Sport New Zealand; |
67. |
Law Commission; |
68. |
Electricity Authority; |
69. |
External Reporting Board; |
70. |
Independent Police Conduct Authority (nota 8); |
71. |
Mental Health and Wellbeing Commission; |
72. |
Office of Film and Literature Classification (nota 8); |
73. |
Privacy Commissioner; |
74. |
Takeovers Panel; |
75. |
Transport Accident Investigation Commission (nota 8); |
76. |
Radio New Zealand Limited (nota 14); |
77. |
Television New Zealand Limited; |
78. |
Crown Asset Management Limited; |
79. |
The Network for Learning Limited; |
80. |
Predator Free 2050 Limited; |
81. |
Southern Response Earthquake Services Limited; |
82. |
Māori Health Authority (nota 16). |
Notas a la subsección 3
1. |
Accident Compensation Corporation: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación de gestión de fondos de pensiones, seguros públicos y colocación de fondos, inversiones ni servicios financieros relacionados con valores o la negociación en una bolsa de valores. |
2. |
Sport and Recreation New Zealand: El capítulo 14 (Contratación pública) no se aplica a la contratación de bienes y servicios que contengan información confidencial relacionada con la mejora del rendimiento en el deporte competitivo. |
3. |
Transpower New Zealand Limited: Se excluyen de la cobertura las contrataciones siguientes:
|
4. |
Ōtākaro Limited: Están cubiertas todas las contrataciones, incluidas las contrataciones realizadas por la Christchurch Earthquake Recovery Authority y transferidas a Ōtākaro Limited tras su disolución, y se aplicarán todas las obligaciones del capítulo 14 (Contratación pública) relacionadas específicamente con las entidades de la subsección 1. Para mayor certeza, los umbrales son 130 000 DEG para los bienes y servicios y 5 000 000 DEG para los servicios de construcción, y están cubiertas todas las agencias subordinadas a Ōtākaro Limited. |
5. |
Fire and Emergency New Zealand: El capítulo 14 (Contratación pública) solo abarcará la contratación realizada por la New Zealand Fire Service Commission. Para evitar dudas, quedan excluidas de la cobertura las siguientes contrataciones: toda contratación pública de Fire and Emergency New Zealand que haya sido llevada a cabo previamente por autoridades rurales en materia de incendios, comités rurales de incendios o autoridades territoriales [a efectos de sus funciones con arreglo a la Forest and Rural Fires Act 1977 (Ley de incendios forestales y rurales de 1977)]. |
6. |
El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación de gestión de fondos de pensiones, seguros públicos y colocación de fondos, inversiones ni servicios financieros. |
7. |
New Zealand Blood Service: Excepto la contratación de servicios de fraccionamiento de plasma. |
8. |
Excepto en el caso de los servicios jurídicos, de arbitraje y conciliación. |
9. |
Guardians of New Zealand Superannuation: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación de gestión de fondos de pensiones, la colocación de fondos, las inversiones ni los servicios financieros. |
10. |
Museum of New Zealand Te Papa: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre ninguna contratación con el fin de transportar exposiciones de museos u obras de arte. |
11. |
Electoral Commission: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación de servicios para gestionar las elecciones generales. |
12. |
Education Payroll Limited: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación para el mantenimiento de las nóminas de los centros docentes. |
13. |
Tāmaki Redevelopment Company Limited: El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre los contratos relativos a la producción, el transporte o la distribución de agua potable. |
14. |
Excepto en el caso de la contratación relacionada con la adquisición, el desarrollo, la producción o la coproducción de programas y materiales de programas. |
15. |
Public Trust: Excepto en el caso de los servicios jurídicos, incluidos los servicios de asistencia jurídica gratuita, prestados por administradores fiduciarios o designados por tutores o administradores. |
16. |
El derecho a conceder preferencia a los proveedores maoríes está específicamente reservado. |
17. |
Pharmaceutical Management Agency: Para mayor seguridad, no están cubiertas las actividades relacionadas con las funciones de esta agencia en lo que se refiere a la financiación de productos farmacéuticos y sanitarios. |
18. |
En el caso de las entidades enumeradas en las subsecciones 1, 2 y 3, el capítulo 14 (Contratación pública) abarcará únicamente las entidades enumeradas y no se aplicará a las agencias subordinadas ni sus filiales, a menos que se especifique lo contrario. |
SUBSECCIÓN 4
Productos
Salvo que se especifique lo contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación de todos los bienes por parte de las entidades enumeradas en las subsecciones 1, 2 y 3.
SUBSECCIÓN 5
Servicios
1. |
Salvo que se especifique lo contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación de todos los servicios por parte de las entidades enumeradas en las subsecciones 1, 2 y 3. |
2. |
El capítulo 14 (Contratación pública) no cubre la contratación de cualquiera de los siguientes servicios, identificados de conformidad con la CCP Provisional (CCP Prov.) que figura en el documento MTN.GNS/W/120:
|
SUBSECCIÓN 6
Servicios de construcción
Lista de servicios de construcción (división 51, CCP Prov.):
Salvo que se especifique lo contrario, el capítulo 14 (Contratación pública) abarca la contratación de todos los servicios de construcción de la división 51 de la CCP Provisional (CCP Prov.), que figura en el documento MTN.GNS/W/120.
SUBSECCIÓN 7
Notas generales
1. |
Las siguientes notas generales se aplican sin excepción al capítulo 14 (Contratación pública), incluidas las subsecciones 1 a 6 del presente anexo. |
2. |
El capítulo 14 (Contratación pública) no comprende:
|
3. |
Para mayor certeza, una entidad contratante podrá aplicar procedimientos de licitación restringida en virtud del artículo XIII, apartado 1, letra b), incisos ii) y iii), del ACP en relación con propuestas únicas no solicitadas (3). |
(1) A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «poderes adjudicadores regionales» los poderes adjudicadores de las unidades administrativas correspondientes a los niveles NUTS 1 y 2, a que se refiere el Reglamento (CE) n.o 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, por el que se establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) (DOUE L 154 de 21.6.2003, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) n.o 1137/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado, en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control | Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Primera parte (DOUE L 311 de 21.11.2008, p. 1).
(2) Véase el Reglamento (CE) n.o 2195/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, por el que se aprueba el Vocabulario común de contratos públicos (CPV) (DOUE L 340 de 16.12.2002).
(3) Tal como se definen y gestionan con arreglo al documento de orientación del Gobierno de Nueva Zelanda, «Unsolicited Unique Proposals – How to deal with uninvited bids» («Propuestas únicas no solicitadas: cómo tratar las ofertas no invitadas», no disponible en español) (mayo de 2013), actualizado periódicamente.
ANEXO 18-A
CLASES DE PRODUCTOS (1)
1.
«Carnes frescas, congeladas y transformadas»: productos clasificados en el capítulo 2 y en las partidas 16.01 o 16.02 del Sistema Armonizado;
2.
«Lúpulo»: productos clasificados en la partida 12.10 del Sistema Armonizado;
3.
«Productos de la pesca frescos, congelados y transformados»: productos clasificados en el capítulo 3 y productos que contengan pescado clasificados en las partidas 16.03, 16.04 o 16.05 del Sistema Armonizado;
4.
«Mantequilla»: productos clasificados en la partida 04.05 del Sistema Armonizado;
5.
«Quesos»: productos clasificados en la partida 04.06 del Sistema Armonizado;
6.
«Productos vegetales frescos y transformados»: productos clasificados en el capítulo 7 del Sistema Armonizado y que contengan hortalizas clasificadas en el capítulo 20 del Sistema Armonizado (2);
7.
«Frutas frescas y transformadas»: productos de la fruta clasificados en el capítulo 8 del Sistema Armonizado y productos que contengan frutas clasificadas en el capítulo 20 del Sistema Armonizado;
8.
«Frutos de cáscara frescos y transformados»: frutos de cáscara clasificados en el capítulo 8 del Sistema Armonizado y productos que contengan frutos de cáscara clasificados en el capítulo 20 del Sistema Armonizado;
9.
«Especias»: productos a base de especias clasificados en el capítulo 9 del Sistema Armonizado;
10.
«Cereales»: productos clasificados en el capítulo 10 del Sistema Armonizado;
11.
«Productos de la molinería»: productos clasificados en el capítulo 11 del Sistema Armonizado;
12.
«Semillas oleaginosas»: productos a base de semillas oleaginosas clasificados en el capítulo 12 del Sistema Armonizado;
13.
«Aceites y grasas de origen animal»: productos clasificados en el capítulo 15 del Sistema Armonizado;
14.
«Productos de panadería y confitería»: productos clasificados en las partidas 17.04, 18.06, 19.04 o 19.05 del Sistema Armonizado;
15.
«Pasta»: productos clasificados en la partida 19.02 del Sistema Armonizado;
16.
«Aceitunas de mesa y transformadas»: productos clasificados en las partidas 20.01 o 20.05 del Sistema Armonizado;
17.
«Pasta de mostaza»: productos clasificados en la subpartida 21.03.30 del Sistema Armonizado;
18.
«Cerveza»: productos clasificados en la partida 22.03 del Sistema Armonizado;
19.
«Vinagre»: productos clasificados en la partida 22.09 del Sistema Armonizado;
20.
«Aceites esenciales»: productos clasificados en la partida 33.01 del Sistema Armonizado;
21.
«Gomas y resinas naturales»: productos clasificados en la partida 13.01 del Sistema Armonizado;
22.
«Bebidas espirituosas»: productos clasificados en la partida 22.08 del Sistema Armonizado;
23.
«Vinos»: productos clasificados en la partida 22.04 del Sistema Armonizado;
24.
«Moluscos y crustáceos frescos y productos derivados»: moluscos, productos de crustáceos clasificados en el capítulo 3 y productos que contengan moluscos, crustáceos e invertebrados marinos clasificados en las partidas 16.03, 16.04 o 16.05 del Sistema Armonizado;
25.
«Miel»: productos clasificados en la partida 04.09 del Sistema Armonizado;
26.
«Flores y plantas ornamentales»: productos clasificados en el capítulo 6 del Sistema Armonizado.
(1) Las clases de productos se aplican en relación con la subsección 4.
(2) Excepto en la medida en que el producto pertenezca a la clase 16, descrita más abajo.
ANEXO 18-B
LISTAS DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS
SECCIÓN A
LISTA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS — UNIÓN EUROPEA
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18.34 (Protección de las indicaciones geográficas), apartados 6 y 7, en relación con la lista de indicaciones geográficas de la Unión que figura en el presente apéndice, no se solicita la protección prevista de conformidad con el artículo 18.34 (Protección de las indicaciones geográficas) del presente Acuerdo con respecto a los términos individuales subrayados, que forman parte de un nombre compuesto de indicación geográfica.
|
Estado miembro |
Tipo de indicación geográfica |
Clase de producto |
|
1 |
Bélgica |
Balegemse jenever |
Bebidas espirituosas |
|
2 |
Bélgica |
Côtes de Sambre et Meuse |
Vinos |
|
3 |
Bélgica |
Crémant de Wallonie |
Vinos |
|
4 |
Bélgica |
Hagelandse wijn |
Vinos |
|
5 |
Bélgica |
Haspengouwse wijn |
Vinos |
|
6 |
Bélgica |
Hasseltse jenever / Hasselt |
Bebidas espirituosas |
|
7 |
Bélgica |
Heuvellandse wijn |
Vinos |
|
8 |
Bélgica |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Bebidas espirituosas |
|
9 |
Bélgica |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Bebidas espirituosas |
|
10 |
Bélgica |
Vin de pays des jardins de Wallonie |
Vinos |
|
11 |
Bélgica |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Vinos |
|
12 |
Bélgica |
Vlaamse landwijn |
Vinos |
|
13 |
Bélgica |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Vinos |
|
14 |
Bulgaria |
Асеновград (transliteración al alfabeto latino: Asenovgrad) |
Vinos |
|
15 |
Bulgaria |
Болярово (transliteración al alfabeto latino: Bolyarovo) |
Vinos |
|
16 |
Bulgaria |
Брестник (transliteración al alfabeto latino: Brestnik) |
Vinos |
|
17 |
Bulgaria |
Бургаска Мускатова ракия (transliteración al alfabeto latino: Bourgaska Muscatova rakya) / Мускатова ракия от Бургас (transliteración al alfabeto latino: Muscatova rakya ot Bourgas) / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
Bebidas espirituosas |
|
18 |
Bulgaria |
Българско розово масло (transliteración al alfabeto latino: Bulgarsko rozovo maslo) |
Aceites esenciales |
|
19 |
Bulgaria |
Варна (transliteración al alfabeto latino: Varna) |
Vinos |
|
20 |
Bulgaria |
Велики Преслав (transliteración al alfabeto latino: Veliki Preslav) |
Vinos |
|
21 |
Bulgaria |
Видин (transliteración al alfabeto latino: Vidin) |
Vinos |
|
22 |
Bulgaria |
Враца (transliteración al alfabeto latino: Vratsa) |
Vinos |
|
23 |
Bulgaria |
Върбица (transliteración al alfabeto latino: Varbitsa) |
Vinos |
|
24 |
Bulgaria |
Долината на Струма (transliteración al alfabeto latino: Dolinata na Struma) |
Vinos |
|
25 |
Bulgaria |
Драгоево (transliteración al alfabeto latino: Dragoevo) |
Vinos |
|
26 |
Bulgaria |
Дунавска равнина (transliteración al alfabeto latino: Dunavska ravnina) |
Vinos |
|
27 |
Bulgaria |
Евксиноград (transliteración al alfabeto latino: Evksinograd) |
Vinos |
|
28 |
Bulgaria |
Ивайловград (transliteración al alfabeto latino: Ivaylovgrad) |
Vinos |
|
29 |
Bulgaria |
Карлово (transliteración al alfabeto latino: Karlovo) |
Vinos |
|
30 |
Bulgaria |
Карловска гроздова ракия (transliteración al alfabeto latino: Karlovska grozdova rakya) / Гроздова Ракия от Карлово (transliteración al alfabeto latino: Grozdova rakya ot Karlovo) / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
Bebidas espirituosas |
|
31 |
Bulgaria |
Карнобат (transliteración al alfabeto latino: Karnobat) |
Vinos |
|
32 |
Bulgaria |
Ловеч (transliteración al alfabeto latino: Lovech) |
Vinos |
|
33 |
Bulgaria |
Ловешка сливова ракия (transliteración al alfabeto latino: Loveshka slivova rakya) / Сливова ракия от Ловеч (transliteración al alfabeto latino: Slivova rakya ot Lovech) / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
Bebidas espirituosas |
|
34 |
Bulgaria |
Лозица (transliteración al alfabeto latino: Lozitsa) |
Vinos |
|
35 |
Bulgaria |
Лом (transliteración al alfabeto latino: Lom) |
Vinos |
|
36 |
Bulgaria |
Любимец (transliteración al alfabeto latino: Lyubimets) |
Vinos |
|
37 |
Bulgaria |
Лясковец (transliteración al alfabeto latino: Lyaskovets) |
Vinos |
|
38 |
Bulgaria |
Мелник (transliteración al alfabeto latino: Melnik) |
Vinos |
|
39 |
Bulgaria |
Нова Загора (transliteración al alfabeto latino: Nova Zagora) |
Vinos |
|
40 |
Bulgaria |
Нови Пазар (transliteración al alfabeto latino: Novi Pazar) |
Vinos |
|
41 |
Bulgaria |
Ново село (transliteración al alfabeto latino: Novo Selo) |
Vinos |
|
42 |
Bulgaria |
Оряховица (transliteración al alfabeto latino: Oryahovitsa) |
Vinos |
|
43 |
Bulgaria |
Павликени (transliteración al alfabeto latino: Pavlikeni) |
Vinos |
|
44 |
Bulgaria |
Пазарджик (transliteración al alfabeto latino: Pazardzhik) |
Vinos |
|
45 |
Bulgaria |
Перущица (transliteración al alfabeto latino: Perushtiza) |
Vinos |
|
46 |
Bulgaria |
Плевен (transliteración al alfabeto latino: Pleven) |
Vinos |
|
47 |
Bulgaria |
Пловдив (transliteración al alfabeto latino: Plovdiv) |
Vinos |
|
48 |
Bulgaria |
Поморие (transliteración al alfabeto latino: Pomorie) |
Vinos |
|
49 |
Bulgaria |
Поморийска гроздова ракия (transliteración al alfabeto latino: Pomoriyska grozdova rakya) / Гроздова ракия от Поморие (transliteración al alfabeto latino: Grozdova rakya ot Pomorie) / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
Bebidas espirituosas |
|
50 |
Bulgaria |
Русе (transliteración al alfabeto latino: Ruse) |
Vinos |
|
51 |
Bulgaria |
Cakap (transliteración al alfabeto latino: Sakar) |
Vinos |
|
52 |
Bulgaria |
Сандански (transliteración al alfabeto latino: Sandanski) |
Vinos |
|
53 |
Bulgaria |
Свищов (transliteración al alfabeto latino: Svishtov) |
Vinos |
|
54 |
Bulgaria |
Септември (transliteración al alfabeto latino: Septemvri) |
Vinos |
|
55 |
Bulgaria |
Славянци (transliteración al alfabeto latino: Slavianci) |
Vinos |
|
56 |
Bulgaria |
Сливен (transliteración al alfabeto latino: Sliven) |
Vinos |
|
57 |
Bulgaria |
Сливенска перла (transliteración al alfabeto latino: Slivenska perla) / Сливенска гроздова ракия (transliteración al alfabeto latino: Slivenska grozdova rakya) / Гроздова ракия от Сливен (transliteración al alfabeto latino: Grozdova rakya ot Sliven) / Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven |
Bebidas espirituosas |
|
58 |
Bulgaria |
Стамболово (transliteración al alfabeto latino: Stambolovo) |
Vinos |
|
59 |
Bulgaria |
Стара Загора (transliteración al alfabeto latino: Stara Zagora) |
Vinos |
|
60 |
Bulgaria |
Стралджанска Мускатова ракия (transliteración al alfabeto latino: Straldjanska Muscatova rakya) / Мускатова ракия от Стралджа (transliteración al alfabeto latino: Muscatova rakya ot Straldja) / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
Bebidas espirituosas |
|
61 |
Bulgaria |
Сунгурларе (transliteración al alfabeto latino: Sungurlare) |
Vinos |
|
62 |
Bulgaria |
Сунгурларска гроздова ракия (transliteración al alfabeto latino: Sungurlarska grozdova rakya) / Гроздова ракия от Сунгурларе (transliteración al alfabeto latino: Grozdova rakya ot Sungurlare) / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
Bebidas espirituosas |
|
63 |
Bulgaria |
Сухиндол (transliteración al alfabeto latino: Suhindol) |
Vinos |
|
64 |
Bulgaria |
Сухиндолска гроздова ракия (transliteración al alfabeto latino: Suhindolska grozdova rakya) / Гроздова ракия от Сухиндол (transliteración al alfabeto latino: Grozdova rakya ot Suhindol) / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
Bebidas espirituosas |
|
65 |
Bulgaria |
Тракийска низина (transliteración al alfabeto latino: Trakiyska nizina) |
Vinos |
|
66 |
Bulgaria |
Троянска сливова ракия (transliteración al alfabeto latino: Troyanska slivova rakya) / Сливова ракия от Троян (transliteración al alfabeto latino: Slivova rakya ot Troyan) / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
Bebidas espirituosas |
|
67 |
Bulgaria |
Търговище (transliteración al alfabeto latino: Targovishte) |
Vinos |
|
68 |
Bulgaria |
Хан Крум (transliteración al alfabeto latino: Khan Krum) |
Vinos |
|
69 |
Bulgaria |
Хасково (transliteración al alfabeto latino: Haskovo) |
Vinos |
|
70 |
Bulgaria |
Хисаря (transliteración al alfabeto latino: Hisarya) |
Vinos |
|
71 |
Bulgaria |
Хърсово (transliteración al alfabeto latino: Harsovo) |
Vinos |
|
72 |
Bulgaria |
Черноморски район (transliteración al alfabeto latino: Chernomorski rayon) |
Vinos |
|
73 |
Bulgaria |
Шивачево (transliteración al alfabeto latino: Shivachevo) |
Vinos |
|
74 |
Bulgaria |
Шумен (transliteración al alfabeto latino: Shumen) |
Vinos |
|
75 |
Bulgaria |
Южно Черноморие (transliteración al alfabeto latino: Yuzhno chernomorie) |
Vinos |
|
76 |
Bulgaria |
Ямбол (transliteración al alfabeto latino: Yambol) |
Vinos |
|
77 |
Chequia |
Čechy |
Vinos |
|
78 |
Chequia |
české |
Vinos |
|
79 |
Chequia |
České pivo (1) |
Cerveza |
|
80 |
Chequia |
Českobudějovické pivo (1) |
Cerveza |
|
81 |
Chequia |
Litoměřická |
Vinos |
|
82 |
Chequia |
Mělnická |
Vinos |
|
83 |
Chequia |
Mikulovská |
Vinos |
|
84 |
Chequia |
Morava |
Vinos |
|
85 |
Chequia |
moravské |
Vinos |
|
86 |
Chequia |
Novosedelské Slámové víno |
Vinos |
|
87 |
Chequia |
Slovácká |
Vinos |
|
88 |
Chequia |
Šobes / Šobeské víno |
Vinos |
|
89 |
Chequia |
Velkopavlovická |
Vinos |
|
90 |
Chequia |
Žatecký chmel |
Lúpulo |
|
91 |
Chequia |
Znojemská |
Vinos |
|
92 |
Chequia |
Znojmo |
Vinos |
|
93 |
Dinamarca |
Bornholm |
Vinos |
|
94 |
Dinamarca |
Danablu |
Quesos |
|
95 |
Dinamarca |
Fyn |
Vinos |
|
96 |
Dinamarca |
Jylland |
Vinos |
|
97 |
Dinamarca |
Sjælland |
Vinos |
|
98 |
Alemania |
Ahr |
Vinos |
|
99 |
Alemania |
Ahrtaler Landwein |
Vinos |
|
100 |
Alemania |
Baden |
Vinos |
|
101 |
Alemania |
Badischer Landwein |
Vinos |
|
102 |
Alemania |
Bärwurz |
Bebidas espirituosas |
|
103 |
Alemania |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Vinos |
|
104 |
Alemania |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Bebidas espirituosas |
|
105 |
Alemania |
Bayerischer Kräuterlikör |
Bebidas espirituosas |
|
106 |
Alemania |
Bayerisches Bier (2) |
Cerveza |
|
107 |
Alemania |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Bebidas espirituosas |
|
108 |
Alemania |
Berliner Kümmel |
Bebidas espirituosas |
|
109 |
Alemania |
Blutwurz |
Bebidas espirituosas |
|
110 |
Alemania |
Brandenburger Landwein |
Vinos |
|
111 |
Alemania |
Bürgstadter Berg |
Vinos |
|
112 |
Alemania |
Chiemseer Klosterlikör |
Bebidas espirituosas |
|
113 |
Alemania |
Deutscher Weinbrand |
Bebidas espirituosas |
|
114 |
Alemania |
Emsländer Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
115 |
Alemania |
Ettaler Klosterlikör |
Bebidas espirituosas |
|
116 |
Alemania |
Franken |
Vinos |
|
117 |
Alemania |
Fränkischer Obstler |
Bebidas espirituosas |
|
118 |
Alemania |
Fränkisches Kirschwasser |
Bebidas espirituosas |
|
119 |
Alemania |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Bebidas espirituosas |
|
120 |
Alemania |
Hamburger Kümmel / Hamburg's Kümmel |
Bebidas espirituosas |
|
121 |
Alemania |
Haselünner Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
122 |
Alemania |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
123 |
Alemania |
Hessische Bergstraße |
Vinos |
|
124 |
Alemania |
Hüttentee |
Bebidas espirituosas |
|
125 |
Alemania |
Landwein der Mosel |
Vinos |
|
126 |
Alemania |
Landwein der Ruwer |
Vinos |
|
127 |
Alemania |
Landwein der Saar |
Vinos |
|
128 |
Alemania |
Landwein Main |
Vinos |
|
129 |
Alemania |
Landwein Neckar |
Vinos |
|
130 |
Alemania |
Landwein Oberrhein |
Vinos |
|
131 |
Alemania |
Landwein Rhein |
Vinos |
|
132 |
Alemania |
Landwein Rhein-Neckar |
Vinos |
|
133 |
Alemania |
Lübecker Marzipan |
Productos de panadería y confitería |
|
134 |
Alemania |
Mecklenburger Landwein |
Vinos |
|
135 |
Alemania |
Mitteldeutscher Landwein |
Vinos |
|
136 |
Alemania |
Mittelrhein |
Vinos |
|
137 |
Alemania |
Mosel |
Vinos |
|
138 |
Alemania |
Münchener Bier (3) |
Cerveza |
|
139 |
Alemania |
Münchener Kümmel / Münchner Kümmel |
Bebidas espirituosas |
|
140 |
Alemania |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
141 |
Alemania |
Nahe |
Vinos |
|
142 |
Alemania |
Nahegauer Landwein |
Vinos |
|
143 |
Alemania |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
144 |
Alemania |
Ostfriesischer Korngenever |
Bebidas espirituosas |
|
145 |
Alemania |
Ostpreußischer Bärenfang |
Bebidas espirituosas |
|
146 |
Alemania |
Pfalz |
Vinos |
|
147 |
Alemania |
Pfälzer Landwein |
Vinos |
|
148 |
Alemania |
Pfälzer Weinbrand |
Bebidas espirituosas |
|
149 |
Alemania |
Regensburger Landwein |
Vinos |
|
150 |
Alemania |
Rheinberger Kräuter |
Bebidas espirituosas |
|
151 |
Alemania |
Rheinburgen-Landwein |
Vinos |
|
152 |
Alemania |
Rheingau |
Vinos |
|
153 |
Alemania |
Rheingauer Landwein |
Vinos |
|
154 |
Alemania |
Rheinhessen |
Vinos |
|
155 |
Alemania |
Rheinischer Landwein |
Vinos |
|
156 |
Alemania |
Saale-Unstrut |
Vinos |
|
157 |
Alemania |
Saarländischer Landwein |
Vinos |
|
158 |
Alemania |
Sachsen |
Vinos |
|
159 |
Alemania |
Sächsischer Landwein |
Vinos |
|
160 |
Alemania |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Vinos |
|
161 |
Alemania |
Schwäbischer Landwein |
Vinos |
|
162 |
Alemania |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Bebidas espirituosas |
|
163 |
Alemania |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Bebidas espirituosas |
|
164 |
Alemania |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Bebidas espirituosas |
|
165 |
Alemania |
Schwarzwälder Schinken |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
166 |
Alemania |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Bebidas espirituosas |
|
167 |
Alemania |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Bebidas espirituosas |
|
168 |
Alemania |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
169 |
Alemania |
Starkenburger Landwein |
Vinos |
|
170 |
Alemania |
Steinhäger |
Bebidas espirituosas |
|
171 |
Alemania |
Taubertäler Landwein |
Vinos |
|
172 |
Alemania |
Württemberg |
Vinos |
|
173 |
Estonia |
Estonian vodka |
Bebidas espirituosas |
|
174 |
Irlanda (4) |
Irish Cream |
Bebidas espirituosas |
|
175 |
Irlanda |
Irish Poteen / Irish Poitín |
Bebidas espirituosas |
|
176 |
Irlanda |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky |
Bebidas espirituosas |
|
177 |
Grecia |
Άβδηρα (transliteración al alfabeto latino: Avdira) |
Vinos |
|
178 |
Grecia |
Άγιο Όρος (transliteración al alfabeto latino: Ayio Oros) |
Vinos |
|
179 |
Grecia |
Αγορά (transliteración al alfabeto latino: Agora) |
Vinos |
|
180 |
Grecia |
Αγχίαλος (transliteración al alfabeto latino: Anchialos) |
Vinos |
|
181 |
Grecia |
Αιγαίο Πέλαγος (transliteración al alfabeto latino: Aegeo Pelagos) |
Vinos |
|
182 |
Grecia |
Αμύνταιο (transliteración al alfabeto latino: Amynteo) |
Vinos |
|
183 |
Grecia |
Ανάβυσσος (transliteración al alfabeto latino: Anavyssos) |
Vinos |
|
184 |
Grecia |
Αργολίδα (transliteración al alfabeto latino: Argolida) |
Vinos |
|
185 |
Grecia |
Αρκαδία (transliteración al alfabeto latino: Arkadia) |
Vinos |
|
186 |
Grecia |
Αρχάνες (transliteración al alfabeto latino: Arhanes) |
Vinos |
|
187 |
Grecia |
Αττική (transliteración al alfabeto latino: Attiki) |
Vinos |
|
188 |
Grecia |
Αχαΐα (transliteración al alfabeto latino: Achaia) |
Vinos |
|
189 |
Grecia |
Χανιά Κρήτης (transliteración al alfabeto latino: Chania Kritis) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
190 |
Grecia |
Χίος (transliteración al alfabeto latino: Chios) |
Vinos |
|
191 |
Grecia |
Δαφνές (transliteración al alfabeto latino: Dafnes) |
Vinos |
|
192 |
Grecia |
Δράμα (transliteración al alfabeto latino: Drama) |
Vinos |
|
193 |
Grecia |
Δωδεκάνησος (transliteración al alfabeto latino: Dodekanisos) |
Vinos |
|
194 |
Grecia |
Έβρος (transliteración al alfabeto latino: Evros) |
Vinos |
|
195 |
Grecia |
Ελασσόνα (transliteración al alfabeto latino: Elassona) |
Vinos |
|
196 |
Grecia |
Ελιά Καλαμάτας (transliteración al alfabeto latino: Elia Kalamatas) |
Aceitunas de mesa y transformadas |
|
197 |
Grecia |
Επανομή (transliteración al alfabeto latino: Epanomi) |
Vinos |
|
198 |
Grecia |
Εύβοια (transliteración al alfabeto latino: Evia) |
Vinos |
|
199 |
Grecia |
Φέτα (transliteración al alfabeto latino: Feta (5)) |
Quesos |
|
200 |
Grecia |
Φθιώτιδα (transliteración al alfabeto latino: Fthiotida) |
Vinos |
|
201 |
Grecia |
Φλώρινα (transliteración al alfabeto latino: Florina) |
Vinos |
|
202 |
Grecia |
Γεράνεια (transliteración al alfabeto latino: Gerania) |
Vinos |
|
203 |
Grecia |
Γουμένισσα (transliteración al alfabeto latino: Goumenissa) |
Vinos |
|
204 |
Grecia |
Γρεβενά (transliteración al alfabeto latino: Grevena) |
Vinos |
|
205 |
Grecia |
Χαλικούνα (transliteración al alfabeto latino: Halikouna) |
Vinos |
|
206 |
Grecia |
Χαλκιδική (transliteración al alfabeto latino: Halkidiki) |
Vinos |
|
207 |
Grecia |
Χάνδακας – Candia (transliteración al alfabeto latino: Handakas) |
Vinos |
|
208 |
Grecia |
Χανιά (transliteración al alfabeto latino: Hania) |
Vinos |
|
209 |
Grecia |
Ηλεία (transliteración al alfabeto latino: Ilia) |
Vinos |
|
210 |
Grecia |
Ημαθία (transliteración al alfabeto latino: Imathia) |
Vinos |
|
211 |
Grecia |
Ήπειρος (transliteración al alfabeto latino: Ipiros) |
Vinos |
|
212 |
Grecia |
Ηράκλειο (transliteración al alfabeto latino: Iraklio) |
Vinos |
|
213 |
Grecia |
Ικαρία (transliteración al alfabeto latino: Ikaria) |
Vinos |
|
214 |
Grecia |
Ίλιον (transliteración al alfabeto latino: Ilion) |
Vinos |
|
215 |
Grecia |
Ίσμαρος (transliteración al alfabeto latino: Ismaros) |
Vinos |
|
216 |
Grecia |
Ιωάννινα (transliteración al alfabeto latino: Ioannina) |
Vinos |
|
217 |
Grecia |
Καλαθάκι Λήμνου (transliteración al alfabeto latino: Kalathaki Limnou) |
Quesos |
|
218 |
Grecia |
Καλαμάτα (transliteración al alfabeto latino: Kalamata) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
219 |
Grecia |
Καρδίτσα (transliteración al alfabeto latino: Karditsa) |
Vinos |
|
220 |
Grecia |
Κάρυστος (transliteración al alfabeto latino: Karystos) |
Vinos |
|
221 |
Grecia |
Κασέρι (transliteración al alfabeto latino: Kasseri) |
Quesos |
|
222 |
Grecia |
Καστοριά (transliteración al alfabeto latino: Kastoria) |
Vinos |
|
223 |
Grecia |
Καβάλα (transliteración al alfabeto latino: Kavala) |
Vinos |
|
224 |
Grecia |
Κεφαλογραβιέρα (transliteración al alfabeto latino: Kefalograviera) |
Quesos |
|
225 |
Grecia |
Κέρκυρα (transliteración al alfabeto latino: Kerkira) |
Vinos |
|
226 |
Grecia |
Κυκλάδες (transliteración al alfabeto latino: Kiklades) |
Vinos |
|
227 |
Grecia |
Κοιλάδα Αταλάντης (transliteración al alfabeto latino: Kilada Atalantis) |
Vinos |
|
228 |
Grecia |
Κίσσαμος (transliteración al alfabeto latino: Kissamos) |
Vinos |
|
229 |
Grecia |
Κίτρο Νάξου (transliteración al alfabeto latino: Kitro Naxou) |
Bebidas espirituosas |
|
230 |
Grecia |
Κλημέντι (transliteración al alfabeto latino: Klimenti) |
Vinos |
|
231 |
Grecia |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (transliteración al alfabeto latino: Kolymvari Chanion Kritis) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
232 |
Grecia |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα (transliteración al alfabeto latino: Korinthiaki Stafida Vostitsa) |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
233 |
Grecia |
Κόρινθος (transliteración al alfabeto latino: Korinthos) |
Vinos |
|
234 |
Grecia |
Κουμκουάτ Κέρκυρας (transliteración al alfabeto latino: KoumKouat Kerkyras) |
Bebidas espirituosas |
|
235 |
Grecia |
Κως (transliteración al alfabeto latino: Kos) |
Vinos |
|
236 |
Grecia |
Κοζάνη (transliteración al alfabeto latino: Kozani) |
Vinos |
|
237 |
Grecia |
Κρανιά (transliteración al alfabeto latino: Krania) |
Vinos |
|
238 |
Grecia |
Κραννώνα (transliteración al alfabeto latino: Krannona) |
Vinos |
|
239 |
Grecia |
Κρήτη (transliteración al alfabeto latino: Kriti) |
Vinos |
|
240 |
Grecia |
Κρητικό Παξιμάδι (transliteración al alfabeto latino: Kritiko Paximadi) |
Productos de panadería y confitería |
|
241 |
Grecia |
Κρόκος Κοζάνης (transliteración al alfabeto latino: Krokos Kozanis) |
Especias |
|
242 |
Grecia |
Λακωνία (transliteración al alfabeto latino: Lakonia) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
243 |
Grecia |
Λακωνία (transliteración al alfabeto latino: Lakonia) |
Vinos |
|
244 |
Grecia |
Λασίθι (transliteración al alfabeto latino: Lasithi) |
Vinos |
|
245 |
Grecia |
Λέσβος (transliteración al alfabeto latino: Lesvos) |
Vinos |
|
246 |
Grecia |
Λετρίνοι (transliteración al alfabeto latino: Letrini) |
Vinos |
|
247 |
Grecia |
Λευκάδα (transliteración al alfabeto latino: Lefkada) |
Vinos |
|
248 |
Grecia |
Ληλάντιο Πεδίο (transliteración al alfabeto latino: Lilantio Pedio) |
Vinos |
|
249 |
Grecia |
Λήμνος (transliteración al alfabeto latino: Limnos) |
Vinos |
|
250 |
Grecia |
Μαγνησία (transliteración al alfabeto latino: Magnisia) |
Vinos |
|
251 |
Grecia |
Μακεδονία (transliteración al alfabeto latino: Makedonia) |
Vinos |
|
252 |
Grecia |
Malvasia Πάρος (transliteración al alfabeto latino: Malvasia Paros) |
Vinos |
|
253 |
Grecia |
Malvasia Σητείας (transliteración al alfabeto latino: Malvasia Sitia) |
Vinos |
|
254 |
Grecia |
Malvasia Χάνδακας-Candia (transliteración al alfabeto latino: Malvasia Handakas-Candia) |
Vinos |
|
255 |
Grecia |
Μαντζαβινάτα (transliteración al alfabeto latino: Mantzavinata) |
Vinos |
|
256 |
Grecia |
Μαντινεία (transliteración al alfabeto latino: Mantinia) |
Vinos |
|
257 |
Grecia |
Μαρκόπουλο (transliteración al alfabeto latino: Markopoulo) |
Vinos |
|
258 |
Grecia |
Μαρτίνο (transliteración al alfabeto latino: Martino) |
Vinos |
|
259 |
Grecia |
Μαστίχα Χίου (transliteración al alfabeto latino: Masticha Chiou) |
Gomas y resinas naturales |
|
260 |
Grecia |
Μαστίχα Χίου (transliteración al alfabeto latino: Masticha Chiou) |
Bebidas espirituosas |
|
261 |
Grecia |
Μαστιχέλαιο Χίου (transliteración al alfabeto latino: Mastichelaio Chiou) |
Aceites esenciales |
|
262 |
Grecia |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (transliteración al alfabeto latino: Mavrodafni Kefallinias) |
Vinos |
|
263 |
Grecia |
Μαυροδάφνη Πατρών (transliteración al alfabeto latino: Mavrodafni Patron) |
Vinos |
|
264 |
Grecia |
Μεσενικόλα (transliteración al alfabeto latino: Mesenikola) |
Vinos |
|
265 |
Grecia |
Μεσσηνία (transliteración al alfabeto latino: Messinia) |
Vinos |
|
266 |
Grecia |
Μεταξάτων (transliteración al alfabeto latino: Metaxaton) |
Vinos |
|
267 |
Grecia |
Μετέωρα (transliteración al alfabeto latino: Meteora) |
Vinos |
|
268 |
Grecia |
Μέτσοβο (transliteración al alfabeto latino: Metsovo) |
Vinos |
|
269 |
Grecia |
Μονεμβασία-Malvasia (transliteración al alfabeto latino: Monemvasia-Malvasia) |
Vinos |
|
270 |
Grecia |
Μοσχάτο Πατρών (transliteración al alfabeto latino: Moschato Patron) |
Vinos |
|
271 |
Grecia |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (transliteración al alfabeto latino: Moschato Kefallinias) |
Vinos |
|
272 |
Grecia |
Μοσχάτος Λήμνου (transliteración al alfabeto latino: Moschatos Limnou) |
Vinos |
|
273 |
Grecia |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας (transliteración al alfabeto latino: Moschatos Riou Patrasa) |
Vinos |
|
274 |
Grecia |
Μοσχάτος Ρόδου (transliteración al alfabeto latino: Moschato Rodou) |
Vinos |
|
275 |
Grecia |
Νάουσα (transliteración al alfabeto latino: Naoussa) |
Vinos |
|
276 |
Grecia |
Νέα Μεσημβρία (transliteración al alfabeto latino: Nea Mesimvria) |
Vinos |
|
277 |
Grecia |
Νεμέα (transliteración al alfabeto latino: Nemea) |
Vinos |
|
278 |
Grecia |
Οπούντια Λοκρίδας (transliteración al alfabeto latino: Opountia Lokridas) |
Vinos |
|
279 |
Grecia |
Ούζο Θράκης (transliteración al alfabeto latino: Ouzo Thrakis) |
Bebidas espirituosas |
|
280 |
Grecia |
Ούζο Καλαμάτας (transliteración al alfabeto latino: Ouzo Kalamatas) |
Bebidas espirituosas |
|
281 |
Grecia |
Ούζο Μακεδονίας (transliteración al alfabeto latino: Ouzo Macedonias) |
Bebidas espirituosas |
|
282 |
Grecia |
Ούζο Μυτιλήνης (transliteración al alfabeto latino: Ouzo Mitilinis) |
Bebidas espirituosas |
|
283 |
Grecia |
Ούζο Πλωμαρίου (transliteración al alfabeto latino: Ouzo Plomariou) |
Bebidas espirituosas |
|
284 |
Grecia |
Παγγαίο (transliteración al alfabeto latino: Paggeo) |
Vinos |
|
285 |
Grecia |
Παλλήνη (transliteración al alfabeto latino: Pallini) |
Vinos |
|
286 |
Grecia |
Παρνασσός (transliteración al alfabeto latino: Parnassos) |
Vinos |
|
287 |
Grecia |
Πάρος (transliteración al alfabeto latino: Paros) |
Vinos |
|
288 |
Grecia |
Πάτρα (transliteración al alfabeto latino: Patra) |
Vinos |
|
289 |
Grecia |
Πεζά (transliteración al alfabeto latino: Peza) |
Vinos |
|
290 |
Grecia |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (transliteración al alfabeto latino: Peza Irakliou Kritis) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
291 |
Grecia |
Πέλλα (transliteración al alfabeto latino: Pella) |
Vinos |
|
292 |
Grecia |
Πελοπόννησος (transliteración al alfabeto latino: Peloponnisos) |
Vinos |
|
293 |
Grecia |
Πιερία (transliteración al alfabeto latino: Pieria) |
Vinos |
|
294 |
Grecia |
Πισάτις (transliteración al alfabeto latino: Pisatis) |
Vinos |
|
295 |
Grecia |
Πλαγιές Αιγιαλείας (transliteración al alfabeto latino: Playies Egialias) |
Vinos |
|
296 |
Grecia |
Πλαγιές Αίνου (transliteración al alfabeto latino: Playies Enou) |
Vinos |
|
297 |
Grecia |
Πλαγιές Αμπέλου (transliteración al alfabeto latino: Playies Abelou) |
Vinos |
|
298 |
Grecia |
Πλαγιές Βερτίσκου (transliteración al alfabeto latino: Playies Vertiskou) |
Vinos |
|
299 |
Grecia |
Πλαγιές Κιθαιρώνα (transliteración al alfabeto latino: Playies Kitherona) |
Vinos |
|
300 |
Grecia |
Πλαγιές Κνημίδας (transliteración al alfabeto latino: Playies Knimidas) |
Vinos |
|
301 |
Grecia |
Πλαγιές Μελίτωνα (transliteración al alfabeto latino: Playies Melitona) |
Vinos |
|
302 |
Grecia |
Πλαγιές Πάικου (transliteración al alfabeto latino: Playies Paikou) |
Vinos |
|
303 |
Grecia |
Πλαγιές Πάρνηθας (transliteración al alfabeto latino: Playies Parnithas) |
Vinos |
|
304 |
Grecia |
Πλαγιές Πεντελικού (transliteración al alfabeto latino: Playies Pentelikou) |
Vinos |
|
305 |
Grecia |
Πυλία (transliteración al alfabeto latino: Pylia) |
Vinos |
|
306 |
Grecia |
Ραψάνη (transliteración al alfabeto latino: Rapsani) |
Vinos |
|
307 |
Grecia |
Ρέθυμνο (transliteración al alfabeto latino: Rethimno) |
Vinos |
|
308 |
Grecia |
Ρετσίνα Αττικής (transliteración al alfabeto latino: Retsina Attikis) |
Vinos |
|
309 |
Grecia |
Ρετσίνα Βοιωτίας (transliteración al alfabeto latino: Retsina Viotias) |
Vinos |
|
310 |
Grecia |
Ρετσίνα Γιάλτρων (transliteración al alfabeto latino: Retsina Gialtron) |
Vinos |
|
311 |
Grecia |
Ρετσίνα Εύβοιας (transliteración al alfabeto latino: Retsina Evias) |
Vinos |
|
312 |
Grecia |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) (transliteración al alfabeto latino: Retsina Thivon (Viotias)) |
Vinos |
|
313 |
Grecia |
Ρετσίνα Καρύστου (transliteración al alfabeto latino: Retsina Karistou) |
Vinos |
|
314 |
Grecia |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας (transliteración al alfabeto latino: Retsina Koropiou / Retsina Kropias) |
Vinos |
|
315 |
Grecia |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου (transliteración al alfabeto latino: Retsina Peanias / Retsina Liopesiou) |
Vinos |
|
316 |
Grecia |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) (transliteración al alfabeto latino: Retsina Markopoulou (Attikis)) |
Vinos |
|
317 |
Grecia |
Ρετσίνα Μεγάρων (transliteración al alfabeto latino: Retsina Megaron) |
Vinos |
|
318 |
Grecia |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) (transliteración al alfabeto latino: Retsina Mesogion (Attikis)) |
Vinos |
|
319 |
Grecia |
Ρετσίνα Παλλήνης (transliteración al alfabeto latino: Retsina Pallinis) |
Vinos |
|
320 |
Grecia |
Ρετσίνα Πικερμίου (transliteración al alfabeto latino: Retsina Pikermiou) |
Vinos |
|
321 |
Grecia |
Ρετσίνα Σπάτων (transliteración al alfabeto latino: Retsina Spaton) |
Vinos |
|
322 |
Grecia |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) (transliteración al alfabeto latino: Retsina Halkidas (Evias) |
Vinos |
|
323 |
Grecia |
Ριτσώνα (transliteración al alfabeto latino: Ritsona) |
Vinos |
|
324 |
Grecia |
Ρόδος (transliteración al alfabeto latino: Rodos) |
Vinos |
|
325 |
Grecia |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας (transliteración al alfabeto latino: Robola Kefallinias) |
Vinos |
|
326 |
Grecia |
Σάμος (transliteración al alfabeto latino: Samos) |
Vinos |
|
327 |
Grecia |
Σαντορίνη (transliteración al alfabeto latino: Santorini) |
Vinos |
|
328 |
Grecia |
Σέρρες (transliteración al alfabeto latino: Serres) |
Vinos |
|
329 |
Grecia |
Σητεία (transliteración al alfabeto latino: Sitia) |
Vinos |
|
330 |
Grecia |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης (transliteración al alfabeto latino: Sitia Lasithiou Kritis) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
331 |
Grecia |
Σιάτιστα (transliteración al alfabeto latino: Siatista) |
Vinos |
|
332 |
Grecia |
Σιθωνία (transliteración al alfabeto latino: Sithonia) |
Vinos |
|
333 |
Grecia |
Σπάτα (transliteración al alfabeto latino: Spata) |
Vinos |
|
334 |
Grecia |
Στερεά Ελλάδα (transliteración al alfabeto latino: Sterea Ellada) |
Vinos |
|
335 |
Grecia |
Τεγέα (transliteración al alfabeto latino: Tegea) |
Vinos |
|
336 |
Grecia |
Τεντούρα (transliteración al alfabeto latino: Tentoura) |
Bebidas espirituosas |
|
337 |
Grecia |
Θάσος (transliteración al alfabeto latino: Thasos) |
Vinos |
|
338 |
Grecia |
Θαψανά (transliteración al alfabeto latino: Thapsana) |
Vinos |
|
339 |
Grecia |
Θεσσαλία (transliteración al alfabeto latino: Thessalia) |
Vinos |
|
340 |
Grecia |
Θεσσαλονίκη (transliteración al alfabeto latino: Thessaloniki) |
Vinos |
|
341 |
Grecia |
Θήβα (transliteración al alfabeto latino: Thiva) |
Vinos |
|
342 |
Grecia |
Θράκη (transliteración al alfabeto latino: Thraki) |
Vinos |
|
343 |
Grecia |
Θρούμπα Θάσου (transliteración al alfabeto latino: Throumpa Thassou) |
Aceitunas de mesa y transformadas |
|
344 |
Grecia |
Τριφυλία (transliteración al alfabeto latino: Trifilia) |
Vinos |
|
345 |
Grecia |
Τσίκλα Χίου (transliteración al alfabeto latino: Tsikla Chiou) |
Gomas y resinas naturales |
|
346 |
Grecia |
Τσικουδιά / Τσίπουρo (transliteración al alfabeto latino: Tsikoudia / Tsipouro) |
Bebidas espirituosas |
|
347 |
Grecia |
Τσικουδιά Κρήτης (transliteración al alfabeto latino: Tsikoudia Kritis) |
Bebidas espirituosas |
|
348 |
Grecia |
Τσίπουρο Θεσσαλίας (transliteración al alfabeto latino: Tsipouro Thessalias) |
Bebidas espirituosas |
|
349 |
Grecia |
Τσίπουρο Μακεδονίας (transliteración al alfabeto latino: Tsipouro Makedonias) |
Bebidas espirituosas |
|
350 |
Grecia |
Τσίπουρο Τυρνάβου (transliteración al alfabeto latino: Tsipouro Tyrnavou) |
Bebidas espirituosas |
|
351 |
Grecia |
Τύρναβος (transliteración al alfabeto latino: Tyrnavos) |
Vinos |
|
352 |
Grecia |
Βελβεντό (transliteración al alfabeto latino: Velvedo) |
Vinos |
|
353 |
Grecia |
Βερντέα Ζακύνθου (transliteración al alfabeto latino: Verdea Zakyntou) |
Vinos |
|
354 |
Grecia |
Ζάκυνθος (transliteración al alfabeto latino: Zakynthos) |
Vinos |
|
355 |
Grecia |
Ζίτσα (transliteración al alfabeto latino: Zitsa) |
Vinos |
|
356 |
España |
Abona |
Vinos |
|
357 |
España |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Bebidas espirituosas |
|
358 |
España |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Bebidas espirituosas |
|
359 |
España |
Ajo Morado de Las Pedroñeras |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
360 |
España |
Alella |
Vinos |
|
361 |
España |
Alicante (6) |
Vinos |
|
362 |
España |
Almansa |
Vinos |
|
363 |
España |
Altiplano de Sierra Nevada |
Vinos |
|
364 |
España |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Bebidas espirituosas |
|
365 |
España |
Aperitivo Café de Alcoy |
Bebidas espirituosas |
|
366 |
España |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
Vinos |
|
367 |
España |
Arlanza |
Vinos |
|
368 |
España |
Arribes |
Vinos |
|
369 |
España |
Aylés |
Vinos |
|
370 |
España |
Azafrán de la Mancha |
Especias |
|
371 |
España |
Baena |
Aceites y grasas de origen animal |
|
372 |
España |
Bailén |
Vinos |
|
373 |
España |
Bajo Aragón |
Vinos |
|
374 |
España |
Barbanza e Iria |
Vinos |
|
375 |
España |
Betanzos |
Vinos |
|
376 |
España |
Bierzo |
Vinos |
|
377 |
España |
Binissalem |
Vinos |
|
378 |
España |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
Vinos |
|
379 |
España |
Brandy de Jerez |
Bebidas espirituosas |
|
380 |
España |
Brandy del Penedés |
Bebidas espirituosas |
|
381 |
España |
Bullas |
Vinos |
|
382 |
España |
Cádiz |
Vinos |
|
383 |
España |
Calasparra |
Cereales |
|
384 |
España |
Calatayud |
Vinos |
|
385 |
España |
Calzadilla |
Vinos |
|
386 |
España |
Campo de Borja |
Vinos |
|
387 |
España |
Campo de Cartagena |
Vinos |
|
388 |
España |
Campo de La Guardia |
Vinos |
|
389 |
España |
Cangas |
Vinos |
|
390 |
España |
Cantueso Alicantino |
Bebidas espirituosas |
|
391 |
España |
Cariñena (7) |
Vinos |
|
392 |
España |
Casa del Blanco |
Vinos |
|
393 |
España |
Castelló |
Vinos |
|
394 |
España |
Castilla |
Vinos |
|
395 |
España |
Castilla y León |
Vinos |
|
396 |
España |
Cataluña / Catalunya |
Vinos |
|
397 |
España |
Cava |
Vinos |
|
398 |
España |
Chinchón |
Bebidas espirituosas |
|
399 |
España |
Cigales |
Vinos |
|
400 |
España |
Conca de Barberà |
Vinos |
|
401 |
España |
Condado de Huelva |
Vinos |
|
402 |
España |
Córdoba |
Vinos |
|
403 |
España |
Costa de Cantabria |
Vinos |
|
404 |
España |
Costers del Segre |
Vinos |
|
405 |
España |
Cumbres del Guadalfeo |
Vinos |
|
406 |
España |
Dehesa del Carrizal |
Vinos |
|
407 |
España |
Desierto de Almería |
Vinos |
|
408 |
España |
Dominio de Valdepusa |
Vinos |
|
409 |
España |
El Hierro |
Vinos |
|
410 |
España |
El Terrerazo |
Vinos |
|
411 |
España |
Empordà |
Vinos |
|
412 |
España |
Extremadura |
Vinos |
|
413 |
España |
Finca Élez |
Vinos |
|
414 |
España |
Formentera |
Vinos |
|
415 |
España |
Getariako Txakolina / Chacolí de Getaria / Txakolí de Getaria |
Vinos |
|
416 |
España |
Gin de Mahón |
Bebidas espirituosas |
|
417 |
España |
Gran Canaria |
Vinos |
|
418 |
España |
Granada |
Vinos |
|
419 |
España |
Guijoso |
Vinos |
|
420 |
España |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Bebidas espirituosas |
|
421 |
España |
Hierbas de Mallorca / Herbes de Mallorca |
Bebidas espirituosas |
|
422 |
España |
Hierbas Ibicencas |
Bebidas espirituosas |
|
423 |
España |
Ibiza / Eivissa |
Vinos |
|
424 |
España |
Illes Balears |
Vinos |
|
425 |
España |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
Vinos |
|
426 |
España |
Islas Canarias |
Vinos |
|
427 |
España |
Jabugo |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
428 |
España |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
429 |
España |
Jerez / Xérès / Sherry / Jerez / Xérès / Sherry (8) |
Vinos |
|
430 |
España |
Jijona |
Productos de panadería y confitería |
|
431 |
España |
Jumilla |
Vinos |
|
432 |
España |
La Gomera |
Vinos |
|
433 |
España |
La Mancha |
Vinos |
|
434 |
España |
La Palma |
Vinos |
|
435 |
España |
Laderas del Genil |
Vinos |
|
436 |
España |
Lanzarote |
Vinos |
|
437 |
España |
Laujar-Alpujarra |
Vinos |
|
438 |
España |
Lebrija |
Vinos |
|
439 |
España |
León |
Vinos |
|
440 |
España |
Licor café de Galicia |
Bebidas espirituosas |
|
441 |
España |
Licor de hierbas de Galicia |
Bebidas espirituosas |
|
442 |
España |
Liébana |
Vinos |
|
443 |
España |
Los Balagueses |
Vinos |
|
444 |
España |
Los Palacios |
Vinos |
|
445 |
España |
Mahón-Menorca |
Quesos |
|
446 |
España |
Málaga |
Vinos |
|
447 |
España |
Mallorca |
Vinos |
|
448 |
España |
Manchuela |
Vinos |
|
449 |
España |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla |
Vinos |
|
450 |
España |
Méntrida |
Vinos |
|
451 |
España |
Mondéjar |
Vinos |
|
452 |
España |
Monterrei |
Vinos |
|
453 |
España |
Montilla-Moriles |
Vinos |
|
454 |
España |
Montsant |
Vinos |
|
455 |
España |
Murcia |
Vinos |
|
456 |
España |
Navarra |
Vinos |
|
457 |
España |
Norte de Almería |
Vinos |
|
458 |
España |
Orujo de Galicia |
Bebidas espirituosas |
|
459 |
España |
Pacharán navarro |
Bebidas espirituosas |
|
460 |
España |
Pago de Arínzano |
Vinos |
|
461 |
España |
Pago de Otazu |
Vinos |
|
462 |
España |
Pago Florentino |
Vinos |
|
463 |
España |
Palo de Mallorca |
Bebidas espirituosas |
|
464 |
España |
Penedès |
Vinos |
|
465 |
España |
Pimentón de la Vera |
Especias |
|
466 |
España |
Pla de Bages |
Vinos |
|
467 |
España |
Pla i Llevant |
Vinos |
|
468 |
España |
Prado de Irache |
Vinos |
|
469 |
España |
Priego de Córdoba |
Aceites y grasas de origen animal |
|
470 |
España |
Priorat / Priorato |
Vinos |
|
471 |
España |
Queso de Murcia al vino |
Quesos |
|
472 |
España |
Queso Manchego |
Quesos |
|
473 |
España |
Ratafia catalana |
Bebidas espirituosas |
|
474 |
España |
Rías Baixas |
Vinos |
|
475 |
España |
Ribeira Sacra |
Vinos |
|
476 |
España |
Ribeiras do Morrazo |
Vinos |
|
477 |
España |
Ribeiro |
Vinos |
|
478 |
España |
Ribera del Andarax |
Vinos |
|
479 |
España |
Ribera del Duero |
Vinos |
|
480 |
España |
Ribera del Gállego – Cinco Villas |
Vinos |
|
481 |
España |
Ribera del Guadiana |
Vinos |
|
482 |
España |
Ribera del Jiloca |
Vinos |
|
483 |
España |
Ribera del Júcar |
Vinos |
|
484 |
España |
Ribera del Queiles |
Vinos |
|
485 |
España |
Rioja |
Vinos |
|
486 |
España |
Ronmiel de Canarias |
Bebidas espirituosas |
|
487 |
España |
Rueda |
Vinos |
|
488 |
España |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vinos |
|
489 |
España |
Sierra de Salamanca |
Vinos |
|
490 |
España |
Sierra Mágina |
Aceites y grasas de origen animal |
|
491 |
España |
Sierra Norte de Sevilla |
Vinos |
|
492 |
España |
Sierra Sur de Jaén |
Vinos |
|
493 |
España |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Vinos |
|
494 |
España |
Sierras de Málaga |
Vinos |
|
495 |
España |
Siurana |
Aceites y grasas de origen animal |
|
496 |
España |
Somontano |
Vinos |
|
497 |
España |
Tacoronte-Acentejo |
Vinos |
|
498 |
España |
Tarragona |
Vinos |
|
499 |
España |
Terra Alta |
Vinos |
|
500 |
España |
Tierra del Vino de Zamora |
Vinos |
|
501 |
España |
Toro |
Vinos |
|
502 |
España |
Torreperogil |
Vinos |
|
503 |
España |
3 Riberas |
Vinos |
|
504 |
España |
Turrón de Alicante |
Productos de panadería y confitería |
|
505 |
España |
Uclés |
Vinos |
|
506 |
España |
Utiel-Requena |
Vinos |
|
507 |
España |
Valdejalón |
Vinos |
|
508 |
España |
Valdeorras |
Vinos |
|
509 |
España |
Valdepeñas |
Vinos |
|
510 |
España |
Valencia |
Vinos |
|
511 |
España |
Valle de Güímar |
Vinos |
|
512 |
España |
Valle de la Orotava |
Vinos |
|
513 |
España |
Valle del Cinca |
Vinos |
|
514 |
España |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
Vinos |
|
515 |
España |
Valles de Benavente |
Vinos |
|
516 |
España |
Valles de Sadacia |
Vinos |
|
517 |
España |
Valtiendas |
Vinos |
|
518 |
España |
Villaviciosa de Córdoba |
Vinos |
|
519 |
España |
Vinagre de Jerez |
Vinagre |
|
520 |
España |
Vinos de Madrid |
Vinos |
|
521 |
España |
Ycoden-Daute-Isora |
Vinos |
|
522 |
España |
Yecla |
Vinos |
|
523 |
Francia |
Abondance |
Quesos |
|
524 |
Francia |
Agenais |
Vinos |
|
525 |
Francia |
Coteaux de l'Ain |
Vinos |
|
526 |
Francia |
Ajaccio |
Vinos |
|
527 |
Francia |
Vin des Allobroges |
Vinos |
|
528 |
Francia |
Aloxe-Corton |
Vinos |
|
529 |
Francia |
Alpes-de-Haute-Provence |
Vinos |
|
530 |
Francia |
Alpes-Maritimes |
Vinos |
|
531 |
Francia |
Alpilles |
Vinos |
|
532 |
Francia |
Alsace / Vin d'Alsace |
Vinos |
|
533 |
Francia |
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten |
Vinos |
|
534 |
Francia |
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim |
Vinos |
|
535 |
Francia |
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim |
Vinos |
|
536 |
Francia |
Alsace grand cru Brand |
Vinos |
|
537 |
Francia |
Alsace grand cru Bruderthal |
Vinos |
|
538 |
Francia |
Alsace grand cru Eichberg |
Vinos |
|
539 |
Francia |
Alsace grand cru Engelberg |
Vinos |
|
540 |
Francia |
Alsace grand cru Florimont |
Vinos |
|
541 |
Francia |
Alsace grand cru Frankstein |
Vinos |
|
542 |
Francia |
Alsace grand cru Froehn |
Vinos |
|
543 |
Francia |
Alsace grand cru Furstentum |
Vinos |
|
544 |
Francia |
Alsace grand cru Geisberg |
Vinos |
|
545 |
Francia |
Alsace grand cru Gloeckelberg |
Vinos |
|
546 |
Francia |
Alsace grand cru Goldert |
Vinos |
|
547 |
Francia |
Alsace grand cru Hatschbourg |
Vinos |
|
548 |
Francia |
Alsace grand cru Hengst |
Vinos |
|
549 |
Francia |
Alsace grand cru Kaefferkopf |
Vinos |
|
550 |
Francia |
Alsace grand cru Kanzlerberg |
Vinos |
|
551 |
Francia |
Alsace grand cru Kastelberg |
Vinos |
|
552 |
Francia |
Alsace grand cru Kessler |
Vinos |
|
553 |
Francia |
Alsace grand cru Kirchberg de Barr |
Vinos |
|
554 |
Francia |
Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Vinos |
|
555 |
Francia |
Alsace grand cru Kitterlé |
Vinos |
|
556 |
Francia |
Alsace grand cru Mambourg |
Vinos |
|
557 |
Francia |
Alsace grand cru Mandelberg |
Vinos |
|
558 |
Francia |
Alsace grand cru Marckrain |
Vinos |
|
559 |
Francia |
Alsace grand cru Moenchberg |
Vinos |
|
560 |
Francia |
Alsace grand cru Muenchberg |
Vinos |
|
561 |
Francia |
Alsace grand cru Ollwiller |
Vinos |
|
562 |
Francia |
Alsace grand cru Osterberg |
Vinos |
|
563 |
Francia |
Alsace grand cru Pfersigberg |
Vinos |
|
564 |
Francia |
Alsace grand cru Pfingstberg |
Vinos |
|
565 |
Francia |
Alsace grand cru Praelatenberg |
Vinos |
|
566 |
Francia |
Alsace grand cru Rangen |
Vinos |
|
567 |
Francia |
Alsace grand cru Rosacker |
Vinos |
|
568 |
Francia |
Alsace grand cru Saering |
Vinos |
|
569 |
Francia |
Alsace grand cru Schlossberg |
Vinos |
|
570 |
Francia |
Alsace grand cru Schoenenbourg |
Vinos |
|
571 |
Francia |
Alsace grand cru Sommerberg |
Vinos |
|
572 |
Francia |
Alsace grand cru Sonnenglanz |
Vinos |
|
573 |
Francia |
Alsace grand cru Spiegel |
Vinos |
|
574 |
Francia |
Alsace grand cru Sporen |
Vinos |
|
575 |
Francia |
Alsace grand cru Steinert |
Vinos |
|
576 |
Francia |
Alsace grand cru Steingrubler |
Vinos |
|
577 |
Francia |
Alsace grand cru Steinklotz |
Vinos |
|
578 |
Francia |
Alsace grand cru Vorbourg |
Vinos |
|
579 |
Francia |
Alsace grand cru Wiebelsberg |
Vinos |
|
580 |
Francia |
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg |
Vinos |
|
581 |
Francia |
Alsace grand cru Winzenberg |
Vinos |
|
582 |
Francia |
Alsace grand cru Zinnkoepflé |
Vinos |
|
583 |
Francia |
Alsace grand cru Zotzenberg |
Vinos |
|
584 |
Francia |
Anjou |
Vinos |
|
585 |
Francia |
Anjou Villages |
Vinos |
|
586 |
Francia |
Anjou Villages Brissac |
Vinos |
|
587 |
Francia |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Vinos |
|
588 |
Francia |
Arbois |
Vinos |
|
589 |
Francia |
Ardèche |
Vinos |
|
590 |
Francia |
Ariège |
Vinos |
|
591 |
Francia |
Armagnac (la denominación «Armagnac» puede completarse con los siguientes términos: — Bas-Armagnac, — Haut-Armagnac, — Armagnac-Ténarèze, — Blanche Armagnac) |
Bebidas espirituosas |
|
592 |
Francia |
Atlantique |
Vinos |
|
593 |
Francia |
Aude |
Vinos |
|
594 |
Francia |
Auxey-Duresses |
Vinos |
|
595 |
Francia |
Aveyron |
Vinos |
|
596 |
Francia |
Bandol |
Vinos |
|
597 |
Francia |
Banyuls |
Vinos |
|
598 |
Francia |
Banyuls grand cru |
Vinos |
|
599 |
Francia |
Barsac |
Vinos |
|
600 |
Francia |
Bâtard-Montrachet |
Vinos |
|
601 |
Francia |
Béarn |
Vinos |
|
602 |
Francia |
Beaufort |
Quesos |
|
603 |
Francia |
Beaujolais |
Vinos |
|
604 |
Francia |
Beaumes de Venise |
Vinos |
|
605 |
Francia |
Beaune |
Vinos |
|
606 |
Francia |
Bellet / Vin de Bellet |
Vinos |
|
607 |
Francia |
Bergamote de Nancy / Bergamotes de Nancy |
Productos de panadería y confitería |
|
608 |
Francia |
Bergerac |
Vinos |
|
609 |
Francia |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
Mantequilla |
|
610 |
Francia |
Beurre d'Isigny |
Mantequilla |
|
611 |
Francia |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Vinos |
|
612 |
Francia |
Blagny |
Vinos |
|
613 |
Francia |
Blaye |
Vinos |
|
614 |
Francia |
Bleu d'Auvergne |
Quesos |
|
615 |
Francia |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
616 |
Francia |
Bonnes-Mares |
Vinos |
|
617 |
Francia |
Bonnezeaux |
Vinos |
|
618 |
Francia |
Bordeaux |
Vinos |
|
619 |
Francia |
Bordeaux supérieur |
Vinos |
|
620 |
Francia |
Pays des Bouches-du-Rhône |
Vinos |
|
621 |
Francia |
Bourg / Côtes de Bourg / Bourgeais |
Vinos |
|
622 |
Francia |
Bourgogne |
Vinos |
|
623 |
Francia |
Bourgogne aligoté |
Vinos |
|
624 |
Francia |
Bourgogne mousseux |
Vinos |
|
625 |
Francia |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Vinos |
|
626 |
Francia |
Bourgueil |
Vinos |
|
627 |
Francia |
Bouzeron |
Vinos |
|
628 |
Francia |
Brie de Meaux |
Quesos |
|
629 |
Francia |
Brouilly |
Vinos |
|
630 |
Francia |
Brulhois |
Vinos |
|
631 |
Francia |
Bugey |
Vinos |
|
632 |
Francia |
Buzet |
Vinos |
|
633 |
Francia |
Cabardès |
Vinos |
|
634 |
Francia |
Cabernet d'Anjou |
Vinos |
|
635 |
Francia |
Cabernet de Saumur |
Vinos |
|
636 |
Francia |
Cadillac |
Vinos |
|
637 |
Francia |
Cahors |
Vinos |
|
638 |
Francia |
Cairanne |
Vinos |
|
639 |
Francia |
Calvados |
Bebidas espirituosas |
|
640 |
Francia |
Calvados |
Vinos |
|
641 |
Francia |
Calvados Domfrontais |
Bebidas espirituosas |
|
642 |
Francia |
Calvados Pays d'Auge |
Bebidas espirituosas |
|
643 |
Francia |
Camembert de Normandie |
Quesos |
|
644 |
Francia |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
645 |
Francia |
Canon Fronsac |
Vinos |
|
646 |
Francia |
Cantal / Fourme de Cantal |
Quesos |
|
647 |
Francia |
Cassis |
Vinos |
|
648 |
Francia |
Cassis de Bourgogne |
Bebidas espirituosas |
|
649 |
Francia |
Cassis de Dijon |
Bebidas espirituosas |
|
650 |
Francia |
Cassis de Saintonge |
Bebidas espirituosas |
|
651 |
Francia |
Le Pays Cathare |
Vinos |
|
652 |
Francia |
Cérons |
Vinos |
|
653 |
Francia |
Cévennes |
Vinos |
|
654 |
Francia |
Chabichou du Poitou |
Quesos |
|
655 |
Francia |
Chablis |
Vinos |
|
656 |
Francia |
Chablis grand cru |
Vinos |
|
657 |
Francia |
Chambertin |
Vinos |
|
658 |
Francia |
Chambertin-Clos de Bèze |
Vinos |
|
659 |
Francia |
Chambolle-Musigny |
Vinos |
|
660 |
Francia |
Champagne |
Vinos |
|
661 |
Francia |
Chaource |
Quesos |
|
662 |
Francia |
Chapelle-Chambertin |
Vinos |
|
663 |
Francia |
Charentais |
Vinos |
|
664 |
Francia |
Charlemagne |
Vinos |
|
665 |
Francia |
Charmes-Chambertin |
Vinos |
|
666 |
Francia |
Chassagne-Montrachet |
Vinos |
|
667 |
Francia |
Château-Chalon |
Vinos |
|
668 |
Francia |
Château-Grillet |
Vinos |
|
669 |
Francia |
Châteaumeillant |
Vinos |
|
670 |
Francia |
Châteauneuf-du-Pape |
Vinos |
|
671 |
Francia |
Châtillon-en-Diois |
Vinos |
|
672 |
Francia |
Chénas |
Vinos |
|
673 |
Francia |
Chevalier-Montrachet |
Vinos |
|
674 |
Francia |
Cheverny |
Vinos |
|
675 |
Francia |
Chinon |
Vinos |
|
676 |
Francia |
Chiroubles |
Vinos |
|
677 |
Francia |
Chorey-lès-Beaune |
Vinos |
|
678 |
Francia |
Cité de Carcassonne |
Vinos |
|
679 |
Francia |
Clairette de Bellegarde |
Vinos |
|
680 |
Francia |
Clairette de Die |
Vinos |
|
681 |
Francia |
Clairette du Languedoc |
Vinos |
|
682 |
Francia |
Clos de la Roche |
Vinos |
|
683 |
Francia |
Clos de Tart |
Vinos |
|
684 |
Francia |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
Vinos |
|
685 |
Francia |
Clos des Lambrays |
Vinos |
|
686 |
Francia |
Clos Saint-Denis |
Vinos |
|
687 |
Francia |
Collines Rhodaniennes |
Vinos |
|
688 |
Francia |
Collioure |
Vinos |
|
689 |
Francia |
Comté |
Quesos |
|
690 |
Francia |
Comté Tolosan |
Vinos |
|
691 |
Francia |
Comtés Rhodaniens |
Vinos |
|
692 |
Francia |
Condrieu |
Vinos |
|
693 |
Francia |
Corbières |
Vinos |
|
694 |
Francia |
Corbières-Boutenac |
Vinos |
|
695 |
Francia |
Cornas |
Vinos |
|
696 |
Francia |
Corrèze |
Vinos |
|
697 |
Francia |
Corse / Vin de Corse |
Vinos |
|
698 |
Francia |
Corton |
Vinos |
|
699 |
Francia |
Corton-Charlemagne |
Vinos |
|
700 |
Francia |
Costières de Nîmes |
Vinos |
|
701 |
Francia |
Côte de Beaune |
Vinos |
|
702 |
Francia |
Côte de Beaune-Villages |
Vinos |
|
703 |
Francia |
Côte de Brouilly |
Vinos |
|
704 |
Francia |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
Vinos |
|
705 |
Francia |
Côte Roannaise |
Vinos |
|
706 |
Francia |
Côte Rôtie |
Vinos |
|
707 |
Francia |
Côte Vermeille |
Vinos |
|
708 |
Francia |
Coteaux bourguignons |
Vinos |
|
709 |
Francia |
Coteaux champenois |
Vinos |
|
710 |
Francia |
Côtes de la Charité |
Vinos |
|
711 |
Francia |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Vinos |
|
712 |
Francia |
Coteaux d'Ancenis |
Vinos |
|
713 |
Francia |
Coteaux de Coiffy |
Vinos |
|
714 |
Francia |
Coteaux de Die |
Vinos |
|
715 |
Francia |
Coteaux de Glanes |
Vinos |
|
716 |
Francia |
Coteaux de l'Aubance |
Vinos |
|
717 |
Francia |
Coteaux de l'Auxois |
Vinos |
|
718 |
Francia |
Coteaux de Narbonne |
Vinos |
|
719 |
Francia |
Coteaux de Peyriac |
Vinos |
|
720 |
Francia |
Coteaux de Saumur |
Vinos |
|
721 |
Francia |
Coteaux de Tannay |
Vinos |
|
722 |
Francia |
Coteaux d'Ensérune |
Vinos |
|
723 |
Francia |
Coteaux des Baronnies |
Vinos |
|
724 |
Francia |
Coteaux de Béziers |
Vinos |
|
725 |
Francia |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Vinos |
|
726 |
Francia |
Coteaux du Giennois |
Vinos |
|
727 |
Francia |
Coteaux du Layon |
Vinos |
|
728 |
Francia |
Coteaux du Loir |
Vinos |
|
729 |
Francia |
Coteaux du Lyonnais |
Vinos |
|
730 |
Francia |
Coteaux du Pont du Gard |
Vinos |
|
731 |
Francia |
Coteaux du Quercy |
Vinos |
|
732 |
Francia |
Coteaux du Vendômois |
Vinos |
|
733 |
Francia |
Coteaux Varois en Provence |
Vinos |
|
734 |
Francia |
Côtes Catalanes |
Vinos |
|
735 |
Francia |
Côtes d'Auvergne |
Vinos |
|
736 |
Francia |
Côtes de Bergerac |
Vinos |
|
737 |
Francia |
Côtes de Blaye |
Vinos |
|
738 |
Francia |
Côtes de Bordeaux |
Vinos |
|
739 |
Francia |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Vinos |
|
740 |
Francia |
Côtes de Bourg |
Vinos |
|
741 |
Francia |
Côtes de Duras |
Vinos |
|
742 |
Francia |
Côtes de Gascogne |
Vinos |
|
743 |
Francia |
Côtes de Meuse |
Vinos |
|
744 |
Francia |
Côtes de Millau |
Vinos |
|
745 |
Francia |
Côtes de Montravel |
Vinos |
|
746 |
Francia |
Côtes de Provence |
Vinos |
|
747 |
Francia |
Côtes de Thau |
Vinos |
|
748 |
Francia |
Côtes de Thongue |
Vinos |
|
749 |
Francia |
Côtes de Toul |
Vinos |
|
750 |
Francia |
Côtes du Forez |
Vinos |
|
751 |
Francia |
Côtes du Jura |
Vinos |
|
752 |
Francia |
Côtes du Marmandais |
Vinos |
|
753 |
Francia |
Côtes du Rhône |
Vinos |
|
754 |
Francia |
Côtes du Rhône Villages |
Vinos |
|
755 |
Francia |
Côtes du Roussillon |
Vinos |
|
756 |
Francia |
Côtes du Roussillon Villages |
Vinos |
|
757 |
Francia |
Côtes du Tarn |
Vinos |
|
758 |
Francia |
Côtes du Vivarais |
Vinos |
|
759 |
Francia |
Cour-Cheverny |
Vinos |
|
760 |
Francia |
Crémant d'Alsace |
Vinos |
|
761 |
Francia |
Crémant de Bordeaux |
Vinos |
|
762 |
Francia |
Crémant de Bourgogne |
Vinos |
|
763 |
Francia |
Crémant de Die |
Vinos |
|
764 |
Francia |
Crémant de Limoux |
Vinos |
|
765 |
Francia |
Crémant de Loire |
Vinos |
|
766 |
Francia |
Crémant du Jura |
Vinos |
|
767 |
Francia |
Crème d'Isigny / Crème fraîche d'Isigny |
Mantequilla |
|
768 |
Francia |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Vinos |
|
769 |
Francia |
Crozes-Ermitage / Crozes-Hermitage |
Vinos |
|
770 |
Francia |
Drôme |
Vinos |
|
771 |
Francia |
Duché d'Uzès |
Vinos |
|
772 |
Francia |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Bebidas espirituosas |
|
773 |
Francia |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Bebidas espirituosas |
|
774 |
Francia |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Bebidas espirituosas |
|
775 |
Francia |
Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac |
Bebidas espirituosas |
|
776 |
Francia |
Eau-de-vie de Faugères |
Bebidas espirituosas |
|
777 |
Francia |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Bebidas espirituosas |
|
778 |
Francia |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Bebidas espirituosas |
|
779 |
Francia |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Bebidas espirituosas |
|
780 |
Francia |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Bebidas espirituosas |
|
781 |
Francia |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Bebidas espirituosas |
|
782 |
Francia |
Echezeaux |
Vinos |
|
783 |
Francia |
Emmental de Savoie |
Quesos |
|
784 |
Francia |
Entraygues – Le Fel |
Vinos |
|
785 |
Francia |
Entre-deux-Mers |
Vinos |
|
786 |
Francia |
Époisses |
Quesos |
|
787 |
Francia |
Estaing |
Vinos |
|
788 |
Francia |
Faugères |
Vinos |
|
789 |
Francia |
Fiefs Vendéens |
Vinos |
|
790 |
Francia |
Fine Bordeaux |
Bebidas espirituosas |
|
791 |
Francia |
Fine de Bourgogne |
Bebidas espirituosas |
|
792 |
Francia |
Fitou |
Vinos |
|
793 |
Francia |
Fixin |
Vinos |
|
794 |
Francia |
Fleurie |
Vinos |
|
795 |
Francia |
Floc de Gascogne |
Vinos |
|
796 |
Francia |
Fourme d'Ambert |
Quesos |
|
797 |
Francia |
Framboise d'Alsace |
Bebidas espirituosas |
|
798 |
Francia |
Franche-Comté |
Vinos |
|
799 |
Francia |
Fronsac |
Vinos |
|
800 |
Francia |
Fronton |
Vinos |
|
801 |
Francia |
Gaillac |
Vinos |
|
802 |
Francia |
Gaillac premières côtes |
Vinos |
|
803 |
Francia |
Gard |
Vinos |
|
804 |
Francia |
Genièvre Flandre Artois |
Bebidas espirituosas |
|
805 |
Francia |
Gers |
Vinos |
|
806 |
Francia |
Gevrey-Chambertin |
Vinos |
|
807 |
Francia |
Gigondas |
Vinos |
|
808 |
Francia |
Givry |
Vinos |
|
809 |
Francia |
Grand Roussillon |
Vinos |
|
810 |
Francia |
Grands-Echezeaux |
Vinos |
|
811 |
Francia |
Graves |
Vinos |
|
812 |
Francia |
Graves de Vayres |
Vinos |
|
813 |
Francia |
Graves supérieures |
Vinos |
|
814 |
Francia |
Grignan-les-Adhémar |
Vinos |
|
815 |
Francia |
Griotte-Chambertin |
Vinos |
|
816 |
Francia |
Gros Plant du Pays nantais |
Vinos |
|
817 |
Francia |
Gruyère (9) |
Quesos |
|
818 |
Francia |
Haute Vallée de l'Aude |
Vinos |
|
819 |
Francia |
Haute Vallée de l'Orb |
Vinos |
|
820 |
Francia |
Haute-Marne |
Vinos |
|
821 |
Francia |
Hautes-Alpes |
Vinos |
|
822 |
Francia |
Haute-Vienne |
Vinos |
|
823 |
Francia |
Haut-Médoc |
Vinos |
|
824 |
Francia |
Haut-Montravel |
Vinos |
|
825 |
Francia |
Haut-Poitou |
Vinos |
|
826 |
Francia |
Hermitage / Ermitage / L'Hermitage / L'Ermitage |
Vinos |
|
827 |
Francia |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
Aceites esenciales |
|
828 |
Francia |
Île de Beauté |
Vinos |
|
829 |
Francia |
Irancy |
Vinos |
|
830 |
Francia |
Irouléguy |
Vinos |
|
831 |
Francia |
Isère |
Vinos |
|
832 |
Francia |
Jambon de Bayonne |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
833 |
Francia |
Jasnières |
Vinos |
|
834 |
Francia |
Juliénas |
Vinos |
|
835 |
Francia |
Jurançon |
Vinos |
|
836 |
Francia |
Kirsch d'Alsace |
Bebidas espirituosas |
|
837 |
Francia |
Kirsch de Fougerolles |
Bebidas espirituosas |
|
838 |
Francia |
La Clape |
Vinos |
|
839 |
Francia |
La Grande Rue |
Vinos |
|
840 |
Francia |
La Romanée |
Vinos |
|
841 |
Francia |
La Tâche |
Vinos |
|
842 |
Francia |
Ladoix |
Vinos |
|
843 |
Francia |
Laguiole |
Quesos |
|
844 |
Francia |
Lalande-de-Pomerol |
Vinos |
|
845 |
Francia |
Landes |
Vinos |
|
846 |
Francia |
Langres |
Quesos |
|
847 |
Francia |
Languedoc |
Vinos |
|
848 |
Francia |
Latricières-Chambertin |
Vinos |
|
849 |
Francia |
Lavilledieu |
Vinos |
|
850 |
Francia |
Lentille verte du Puy |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
851 |
Francia |
Les Baux de Provence |
Vinos |
|
852 |
Francia |
L'Etoile |
Vinos |
|
853 |
Francia |
Limoux |
Vinos |
|
854 |
Francia |
Lirac |
Vinos |
|
855 |
Francia |
Listrac-Médoc |
Vinos |
|
856 |
Francia |
Livarot |
Quesos |
|
857 |
Francia |
Côtes du Lot |
Vinos |
|
858 |
Francia |
Loupiac |
Vinos |
|
859 |
Francia |
Luberon |
Vinos |
|
860 |
Francia |
Lussac Saint-Emilion |
Vinos |
|
861 |
Francia |
Mâcon |
Vinos |
|
862 |
Francia |
Macvin du Jura |
Vinos |
|
863 |
Francia |
Madiran |
Vinos |
|
864 |
Francia |
Malepère |
Vinos |
|
865 |
Francia |
Maranges |
Vinos |
|
866 |
Francia |
Marc d'Alsace Gewurztraminer |
Bebidas espirituosas |
|
867 |
Francia |
Marc d'Auvergne |
Bebidas espirituosas |
|
868 |
Francia |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Bebidas espirituosas |
|
869 |
Francia |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
Bebidas espirituosas |
|
870 |
Francia |
Marc de Provence |
Bebidas espirituosas |
|
871 |
Francia |
Marc de Savoie |
Bebidas espirituosas |
|
872 |
Francia |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Bebidas espirituosas |
|
873 |
Francia |
Marc du Bugey |
Bebidas espirituosas |
|
874 |
Francia |
Marc du Jura |
Bebidas espirituosas |
|
875 |
Francia |
Marc du Languedoc |
Bebidas espirituosas |
|
876 |
Francia |
Marcillac |
Vinos |
|
877 |
Francia |
Margaux |
Vinos |
|
878 |
Francia |
Marsannay |
Vinos |
|
879 |
Francia |
Maures |
Vinos |
|
880 |
Francia |
Maury |
Vinos |
|
881 |
Francia |
Mazis-Chambertin |
Vinos |
|
882 |
Francia |
Mazoyères-Chambertin |
Vinos |
|
883 |
Francia |
Méditerranée |
Vinos |
|
884 |
Francia |
Médoc |
Vinos |
|
885 |
Francia |
Menetou-Salon |
Vinos |
|
886 |
Francia |
Mercurey |
Vinos |
|
887 |
Francia |
Meursault |
Vinos |
|
888 |
Francia |
Minervois |
Vinos |
|
889 |
Francia |
Minervois-la-Livinière |
Vinos |
|
890 |
Francia |
Mirabelle d'Alsace |
Bebidas espirituosas |
|
891 |
Francia |
Mirabelle de Lorraine |
Bebidas espirituosas |
|
892 |
Francia |
Monbazillac |
Vinos |
|
893 |
Francia |
Mont Caume |
Vinos |
|
894 |
Francia |
Mont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs |
Quesos |
|
895 |
Francia |
Montagne-Saint-Emilion |
Vinos |
|
896 |
Francia |
Montagny |
Vinos |
|
897 |
Francia |
Monthélie |
Vinos |
|
898 |
Francia |
Montlouis-sur-Loire |
Vinos |
|
899 |
Francia |
Montrachet |
Vinos |
|
900 |
Francia |
Montravel |
Vinos |
|
901 |
Francia |
Morbier |
Quesos |
|
902 |
Francia |
Morey-Saint-Denis |
Vinos |
|
903 |
Francia |
Morgon |
Vinos |
|
904 |
Francia |
Moselle |
Vinos |
|
905 |
Francia |
Moulin-à-Vent |
Vinos |
|
906 |
Francia |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
Vinos |
|
907 |
Francia |
Moutarde de Bourgogne |
Pasta de mostaza |
|
908 |
Francia |
Munster / Munster-Gérome |
Quesos |
|
909 |
Francia |
Muscadet |
Vinos |
|
910 |
Francia |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Vinos |
|
911 |
Francia |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Vinos |
|
912 |
Francia |
Muscadet Sèvre et Maine |
Vinos |
|
913 |
Francia |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Vinos |
|
914 |
Francia |
Muscat de Frontignan / Frontignan / Vin de Frontignan |
Vinos |
|
915 |
Francia |
Muscat de Lunel |
Vinos |
|
916 |
Francia |
Muscat de Mireval |
Vinos |
|
917 |
Francia |
Muscat de Rivesaltes |
Vinos |
|
918 |
Francia |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Vinos |
|
919 |
Francia |
Muscat du Cap Corse |
Vinos |
|
920 |
Francia |
Musigny |
Vinos |
|
921 |
Francia |
Neufchâtel |
Quesos |
|
922 |
Francia |
Nuits-Saint-Georges |
Vinos |
|
923 |
Francia |
Orléans |
Vinos |
|
924 |
Francia |
Orléans-Cléry |
Vinos |
|
925 |
Francia |
Ossau-Iraty |
Quesos |
|
926 |
Francia |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Vinos |
|
927 |
Francia |
Palette |
Vinos |
|
928 |
Francia |
Patrimonio |
Vinos |
|
929 |
Francia |
Pauillac |
Vinos |
|
930 |
Francia |
Pays d'Hérault |
Vinos |
|
931 |
Francia |
Pays d'Oc |
Vinos |
|
932 |
Francia |
Pécharmant |
Vinos |
|
933 |
Francia |
Périgord |
Vinos |
|
934 |
Francia |
Pernand-Vergelesses |
Vinos |
|
935 |
Francia |
Pessac-Léognan |
Vinos |
|
936 |
Francia |
Petit Chablis |
Vinos |
|
937 |
Francia |
Picpoul de Pinet |
Vinos |
|
938 |
Francia |
Pierrevert |
Vinos |
|
939 |
Francia |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
Especias |
|
940 |
Francia |
Pineau des Charentes |
Vinos |
|
941 |
Francia |
Pomerol |
Vinos |
|
942 |
Francia |
Pommard |
Vinos |
|
943 |
Francia |
Pomme du Limousin |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
944 |
Francia |
Pommeau de Bretagne |
Bebidas espirituosas |
|
945 |
Francia |
Pommeau de Normandie |
Bebidas espirituosas |
|
946 |
Francia |
Pommeau du Maine |
Bebidas espirituosas |
|
947 |
Francia |
Pommes et Poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
948 |
Francia |
Pont-l'Évêque |
Quesos |
|
949 |
Francia |
Pouilly-Fuissé |
Vinos |
|
950 |
Francia |
Pouilly-Fumé / Blanc Fumé de Pouilly |
Vinos |
|
951 |
Francia |
Pouilly-Loché |
Vinos |
|
952 |
Francia |
Pouilly-sur-Loire |
Vinos |
|
953 |
Francia |
Pouilly-Vinzelles |
Vinos |
|
954 |
Francia |
Premières Côtes de Bordeaux |
Vinos |
|
955 |
Francia |
Pruneaux d'Agen |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
956 |
Francia |
Puisseguin Saint-Emilion |
Vinos |
|
957 |
Francia |
Puligny-Montrachet |
Vinos |
|
958 |
Francia |
Puy-de-Dôme |
Vinos |
|
959 |
Francia |
Quarts de Chaume |
Vinos |
|
960 |
Francia |
Quetsch d'Alsace |
Bebidas espirituosas |
|
961 |
Francia |
Quincy |
Vinos |
|
962 |
Francia |
Rasteau |
Vinos |
|
963 |
Francia |
Ratafia champenois |
Bebidas espirituosas |
|
964 |
Francia |
Reblochon / Reblochon de Savoie |
Quesos |
|
965 |
Francia |
Régnié |
Vinos |
|
966 |
Francia |
Reuilly |
Vinos |
|
967 |
Francia |
Rhum de la Guadeloupe |
Bebidas espirituosas |
|
968 |
Francia |
Rhum de la Guyane |
Bebidas espirituosas |
|
969 |
Francia |
Rhum de la Martinique |
Bebidas espirituosas |
|
970 |
Francia |
Rhum de la Réunion |
Bebidas espirituosas |
|
971 |
Francia |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Bebidas espirituosas |
|
972 |
Francia |
Rhum des Antilles françaises |
Bebidas espirituosas |
|
973 |
Francia |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Bebidas espirituosas |
|
974 |
Francia |
Richebourg |
Vinos |
|
975 |
Francia |
Rivesaltes |
Vinos |
|
976 |
Francia |
Romanée-Conti |
Vinos |
|
977 |
Francia |
Romanée-Saint-Vivant |
Vinos |
|
978 |
Francia |
Roquefort (10) |
Quesos |
|
979 |
Francia |
Rosé d'Anjou |
Vinos |
|
980 |
Francia |
Rosé de Loire |
Vinos |
|
981 |
Francia |
Rosé des Riceys |
Vinos |
|
982 |
Francia |
Rosette |
Vinos |
|
983 |
Francia |
Roussette de Savoie |
Vinos |
|
984 |
Francia |
Roussette du Bugey |
Vinos |
|
985 |
Francia |
Ruchottes-Chambertin |
Vinos |
|
986 |
Francia |
Rully |
Vinos |
|
987 |
Francia |
Sable de Camargue |
Vinos |
|
988 |
Francia |
Saint-Amour |
Vinos |
|
989 |
Francia |
Saint-Aubin |
Vinos |
|
990 |
Francia |
Saint-Bris |
Vinos |
|
991 |
Francia |
Saint-Chinian |
Vinos |
|
992 |
Francia |
Sainte-Croix-du-Mont |
Vinos |
|
993 |
Francia |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Vinos |
|
994 |
Francia |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Vinos |
|
995 |
Francia |
Saint-Emilion |
Vinos |
|
996 |
Francia |
Saint-Emilion Grand Cru |
Vinos |
|
997 |
Francia |
Saint-Estèphe |
Vinos |
|
998 |
Francia |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Vinos |
|
999 |
Francia |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Vinos |
|
1000 |
Francia |
Saint-Joseph |
Vinos |
|
1001 |
Francia |
Saint-Julien |
Vinos |
|
1002 |
Francia |
Saint-Mont |
Vinos |
|
1003 |
Francia |
Saint-Nectaire |
Quesos |
|
1004 |
Francia |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Vinos |
|
1005 |
Francia |
Saint-Péray |
Vinos |
|
1006 |
Francia |
Saint-Pourçain |
Vinos |
|
1007 |
Francia |
Saint-Romain |
Vinos |
|
1008 |
Francia |
Saint-Sardos |
Vinos |
|
1009 |
Francia |
Saint-Véran |
Vinos |
|
1010 |
Francia |
Sancerre |
Vinos |
|
1011 |
Francia |
Santenay |
Vinos |
|
1012 |
Francia |
Saône-et-Loire |
Vinos |
|
1013 |
Francia |
Saumur |
Vinos |
|
1014 |
Francia |
Saumur-Champigny |
Vinos |
|
1015 |
Francia |
Saussignac |
Vinos |
|
1016 |
Francia |
Sauternes |
Vinos |
|
1017 |
Francia |
Savennières |
Vinos |
|
1018 |
Francia |
Savennières Coulée de Serrant |
Vinos |
|
1019 |
Francia |
Savennières Roche aux Moines |
Vinos |
|
1020 |
Francia |
Savigny-lès-Beaune |
Vinos |
|
1021 |
Francia |
Seyssel |
Vinos |
|
1022 |
Francia |
Tavel |
Vinos |
|
1023 |
Francia |
Terrasses du Larzac |
Vinos |
|
1024 |
Francia |
Thézac-Perricard |
Vinos |
|
1025 |
Francia |
Thym de Provence |
Especias |
|
1026 |
Francia |
Vallée du Torgan |
Vinos |
|
1027 |
Francia |
Touraine |
Vinos |
|
1028 |
Francia |
Touraine Noble Joué |
Vinos |
|
1029 |
Francia |
Tursan |
Vinos |
|
1030 |
Francia |
Urfé |
Vinos |
|
1031 |
Francia |
Vacqueyras |
Vinos |
|
1032 |
Francia |
Val de Loire |
Vinos |
|
1033 |
Francia |
Valençay |
Vinos |
|
1034 |
Francia |
Vallée du Paradis |
Vinos |
|
1035 |
Francia |
Var |
Vinos |
|
1036 |
Francia |
Vaucluse |
Vinos |
|
1037 |
Francia |
Ventoux |
Vinos |
|
1038 |
Francia |
Vicomté d'Aumelas |
Vinos |
|
1039 |
Francia |
Vinsobres |
Vinos |
|
1040 |
Francia |
Viré-Clessé |
Vinos |
|
1041 |
Francia |
Volnay |
Vinos |
|
1042 |
Francia |
Vosne-Romanée |
Vinos |
|
1043 |
Francia |
Vougeot |
Vinos |
|
1044 |
Francia |
Vouvray |
Vinos |
|
1045 |
Francia |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
Bebidas espirituosas |
|
1046 |
Francia |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
Bebidas espirituosas |
|
1047 |
Francia |
Yonne |
Vinos |
|
1048 |
Croacia |
Baranjski kulen |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1049 |
Croacia |
Dalmatinska zagora |
Vinos |
|
1050 |
Croacia |
Dalmatinski pršut |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1051 |
Croacia |
Dingač |
Vinos |
|
1052 |
Croacia |
Drniški pršut |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1053 |
Croacia |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1054 |
Croacia |
Hrvatska Istra |
Vinos |
|
1055 |
Croacia |
Hrvatska loza |
Bebidas espirituosas |
|
1056 |
Croacia |
Hrvatska stara šljivovica |
Bebidas espirituosas |
|
1057 |
Croacia |
Hrvatska travarica |
Bebidas espirituosas |
|
1058 |
Croacia |
Hrvatski pelinkovac |
Bebidas espirituosas |
|
1059 |
Croacia |
Hrvatsko Podunavlje |
Vinos |
|
1060 |
Croacia |
Hrvatsko primorje |
Vinos |
|
1061 |
Croacia |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Vinos |
|
1062 |
Croacia |
Korčulansko maslinovo ulje |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1063 |
Croacia |
Krčki pršut |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1064 |
Croacia |
Krčko maslinovo ulje |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1065 |
Croacia |
Lički krumpir |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
1066 |
Croacia |
Međimursko meso 'z tiblice |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1067 |
Croacia |
Moslavina |
Vinos |
|
1068 |
Croacia |
Neretvanska mandarina |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1069 |
Croacia |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
1070 |
Croacia |
Paška janjetina |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1071 |
Croacia |
Plešivica |
Vinos |
|
1072 |
Croacia |
Pokuplje |
Vinos |
|
1073 |
Croacia |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
Productos de panadería y confitería |
|
1074 |
Croacia |
Prigorje-Bilogora |
Vinos |
|
1075 |
Croacia |
Primorska Hrvatska |
Vinos |
|
1076 |
Croacia |
Sjeverna Dalmacija |
Vinos |
|
1077 |
Croacia |
Slavonija |
Vinos |
|
1078 |
Croacia |
Slavonska šljivovica |
Bebidas espirituosas |
|
1079 |
Croacia |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1080 |
Croacia |
Slavonski med |
Miel |
|
1081 |
Croacia |
Šoltansko maslinovo ulje |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1082 |
Croacia |
Srednja i Južna Dalmacija |
Vinos |
|
1083 |
Croacia |
Varaždinsko zelje |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1084 |
Croacia |
Zadarski maraschino |
Bebidas espirituosas |
|
1085 |
Croacia |
Zagorje – Međimurje |
Vinos |
|
1086 |
Croacia |
Zagorski puran |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1087 |
Croacia |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Vinos |
|
1088 |
Italia |
Abruzzo |
Vinos |
|
1089 |
Italia |
Aceto Balsamico di Modena |
Vinagre |
|
1090 |
Italia |
Aglianico del Taburno |
Vinos |
|
1091 |
Italia |
Aglianico del Vulture |
Vinos |
|
1092 |
Italia |
Aglianico del Vulture Superiore |
Vinos |
|
1093 |
Italia |
Alba |
Vinos |
|
1094 |
Italia |
Albugnano |
Vinos |
|
1095 |
Italia |
Alcamo |
Vinos |
|
1096 |
Italia |
Aleatico di Gradoli |
Vinos |
|
1097 |
Italia |
Aleatico di Puglia |
Vinos |
|
1098 |
Italia |
Alezio |
Vinos |
|
1099 |
Italia |
Alghero |
Vinos |
|
1100 |
Italia |
Allerona |
Vinos |
|
1101 |
Italia |
Alpi Retiche |
Vinos |
|
1102 |
Italia |
Alta Langa |
Vinos |
|
1103 |
Italia |
Alta Valle della Greve |
Vinos |
|
1104 |
Italia |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
Vinos |
|
1105 |
Italia |
Alto Livenza |
Vinos |
|
1106 |
Italia |
Alto Mincio |
Vinos |
|
1107 |
Italia |
Amarone della Valpolicella |
Vinos |
|
1108 |
Italia |
Amelia |
Vinos |
|
1109 |
Italia |
Anagni |
Vinos |
|
1110 |
Italia |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Vinos |
|
1111 |
Italia |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1112 |
Italia |
Aprilia |
Vinos |
|
1113 |
Italia |
Arborea |
Vinos |
|
1114 |
Italia |
Arcole |
Vinos |
|
1115 |
Italia |
Arghillà |
Vinos |
|
1116 |
Italia |
Asiago |
Quesos |
|
1117 |
Italia |
Asolo Montello / Montello Asolo |
Vinos |
|
1118 |
Italia |
Assisi |
Vinos |
|
1119 |
Italia |
Asti |
Vinos |
|
1120 |
Italia |
Atina |
Vinos |
|
1121 |
Italia |
Aversa |
Vinos |
|
1122 |
Italia |
Avola (11) |
Vinos |
|
1123 |
Italia |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
Vinos |
|
1124 |
Italia |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
Vinos |
|
1125 |
Italia |
Barbagia |
Vinos |
|
1126 |
Italia |
Barbaresco |
Vinos |
|
1127 |
Italia |
Barbera d'Alba |
Vinos |
|
1128 |
Italia |
Barbera d'Asti |
Vinos |
|
1129 |
Italia |
Barbera del Monferrato |
Vinos |
|
1130 |
Italia |
Barbera del Monferrato Superiore |
Vinos |
|
1131 |
Italia |
Barco Reale di Carmignano |
Vinos |
|
1132 |
Italia |
Bardolino |
Vinos |
|
1133 |
Italia |
Bardolino Superiore |
Vinos |
|
1134 |
Italia |
Barletta |
Vinos |
|
1135 |
Italia |
Barolo |
Vinos |
|
1136 |
Italia |
Basilicata |
Vinos |
|
1137 |
Italia |
Benaco Bresciano |
Vinos |
|
1138 |
Italia |
Beneventano / Beneventano |
Vinos |
|
1139 |
Italia |
Bergamasca |
Vinos |
|
1140 |
Italia |
Bettona |
Vinos |
|
1141 |
Italia |
Bianchello del Metauro |
Vinos |
|
1142 |
Italia |
Bianco Capena |
Vinos |
|
1143 |
Italia |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
Vinos |
|
1144 |
Italia |
Bianco dell'Empolese |
Vinos |
|
1145 |
Italia |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Vinos |
|
1146 |
Italia |
Bianco di Custoza / Custoza |
Vinos |
|
1147 |
Italia |
Bianco di Pitigliano |
Vinos |
|
1148 |
Italia |
Biferno |
Vinos |
|
1149 |
Italia |
Bivongi |
Vinos |
|
1150 |
Italia |
Boca |
Vinos |
|
1151 |
Italia |
Bolgheri |
Vinos |
|
1152 |
Italia |
Bolgheri Sassicaia |
Vinos |
|
1153 |
Italia |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Vinos |
|
1154 |
Italia |
Bosco Eliceo |
Vinos |
|
1155 |
Italia |
Botticino |
Vinos |
|
1156 |
Italia |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
Vinos |
|
1157 |
Italia |
Bramaterra |
Vinos |
|
1158 |
Italia |
Brandy italiano |
Bebidas espirituosas |
|
1159 |
Italia |
Breganze |
Vinos |
|
1160 |
Italia |
Bresaola della Valtellina |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1161 |
Italia |
Brindisi |
Vinos |
|
1162 |
Italia |
Brunello di Montalcino |
Vinos |
|
1163 |
Italia |
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese Buttafuoco |
Vinos |
|
1164 |
Italia |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Vinos |
|
1165 |
Italia |
Cagliari |
Vinos |
|
1166 |
Italia |
Calabria |
Vinos |
|
1167 |
Italia |
Calosso |
Vinos |
|
1168 |
Italia |
Camarro |
Vinos |
|
1169 |
Italia |
Campania |
Vinos |
|
1170 |
Italia |
Campi Flegrei |
Vinos |
|
1171 |
Italia |
Campidano di Terralba / Terralba |
Vinos |
|
1172 |
Italia |
Canavese |
Vinos |
|
1173 |
Italia |
Candia dei Colli Apuani |
Vinos |
|
1174 |
Italia |
Cannara |
Vinos |
|
1175 |
Italia |
Cannellino di Frascati |
Vinos |
|
1176 |
Italia |
Cannonau di Sardegna |
Vinos |
|
1177 |
Italia |
Capalbio |
Vinos |
|
1178 |
Italia |
Capri |
Vinos |
|
1179 |
Italia |
Capriano del Colle |
Vinos |
|
1180 |
Italia |
Carema |
Vinos |
|
1181 |
Italia |
Carignano del Sulcis |
Vinos |
|
1182 |
Italia |
Carmignano |
Vinos |
|
1183 |
Italia |
Carso / Carso – Kras |
Vinos |
|
1184 |
Italia |
Casavecchia di Pontelatone |
Vinos |
|
1185 |
Italia |
Casteggio |
Vinos |
|
1186 |
Italia |
Castel del Monte |
Vinos |
|
1187 |
Italia |
Castel del Monte Bombino Nero |
Vinos |
|
1188 |
Italia |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Vinos |
|
1189 |
Italia |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Vinos |
|
1190 |
Italia |
Castel San Lorenzo |
Vinos |
|
1191 |
Italia |
Casteller |
Vinos |
|
1192 |
Italia |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Vinos |
|
1193 |
Italia |
Castelli Romani |
Vinos |
|
1194 |
Italia |
Castelmagno |
Quesos |
|
1195 |
Italia |
Catalanesca del Monte Somma |
Vinos |
|
1196 |
Italia |
Cellatica |
Vinos |
|
1197 |
Italia |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Vinos |
|
1198 |
Italia |
Cerasuolo di Vittoria |
Vinos |
|
1199 |
Italia |
Cerveteri |
Vinos |
|
1200 |
Italia |
Cesanese del Piglio / Piglio |
Vinos |
|
1201 |
Italia |
Cesanese di Affile / Affile |
Vinos |
|
1202 |
Italia |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
Vinos |
|
1203 |
Italia |
Chianti |
Vinos |
|
1204 |
Italia |
Chianti Classico |
Vinos |
|
1205 |
Italia |
Cilento |
Vinos |
|
1206 |
Italia |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
Vinos |
|
1207 |
Italia |
Circeo |
Vinos |
|
1208 |
Italia |
Cirò |
Vinos |
|
1209 |
Italia |
Cisterna d'Asti |
Vinos |
|
1210 |
Italia |
Civitella d'Agliano |
Vinos |
|
1211 |
Italia |
Colli Albani |
Vinos |
|
1212 |
Italia |
Colli Altotiberini |
Vinos |
|
1213 |
Italia |
Colli Aprutini |
Vinos |
|
1214 |
Italia |
Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco |
Vinos |
|
1215 |
Italia |
Colli Berici |
Vinos |
|
1216 |
Italia |
Colli Bolognesi |
Vinos |
|
1217 |
Italia |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Vinos |
|
1218 |
Italia |
Colli Cimini |
Vinos |
|
1219 |
Italia |
Colli del Limbara |
Vinos |
|
1220 |
Italia |
Colli del Sangro |
Vinos |
|
1221 |
Italia |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
Vinos |
|
1222 |
Italia |
Colli della Sabina |
Vinos |
|
1223 |
Italia |
Colli della Toscana centrale |
Vinos |
|
1224 |
Italia |
Colli dell'Etruria Centrale |
Vinos |
|
1225 |
Italia |
Colli di Conegliano |
Vinos |
|
1226 |
Italia |
Colli di Faenza |
Vinos |
|
1227 |
Italia |
Colli di Luni |
Vinos |
|
1228 |
Italia |
Colli di Parma |
Vinos |
|
1229 |
Italia |
Colli di Rimini |
Vinos |
|
1230 |
Italia |
Colli di Salerno |
Vinos |
|
1231 |
Italia |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Vinos |
|
1232 |
Italia |
Colli d'Imola |
Vinos |
|
1233 |
Italia |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
Vinos |
|
1234 |
Italia |
Colli Euganei |
Vinos |
|
1235 |
Italia |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
Vinos |
|
1236 |
Italia |
Colli Lanuvini |
Vinos |
|
1237 |
Italia |
Colli Maceratesi |
Vinos |
|
1238 |
Italia |
Colli Martani |
Vinos |
|
1239 |
Italia |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Vinos |
|
1240 |
Italia |
Colli Perugini |
Vinos |
|
1241 |
Italia |
Colli Pesaresi |
Vinos |
|
1242 |
Italia |
Colli Piacentini |
Vinos |
|
1243 |
Italia |
Colli Romagna centrale |
Vinos |
|
1244 |
Italia |
Colli Tortonesi |
Vinos |
|
1245 |
Italia |
Colli Trevigiani |
Vinos |
|
1246 |
Italia |
Collina del Milanese |
Vinos |
|
1247 |
Italia |
Collina Torinese |
Vinos |
|
1248 |
Italia |
Colline del Genovesato |
Vinos |
|
1249 |
Italia |
Colline di Levanto |
Vinos |
|
1250 |
Italia |
Colline Frentane |
Vinos |
|
1251 |
Italia |
Colline Joniche Tarantine |
Vinos |
|
1252 |
Italia |
Colline Lucchesi |
Vinos |
|
1253 |
Italia |
Colline Novaresi |
Vinos |
|
1254 |
Italia |
Colline Pescaresi |
Vinos |
|
1255 |
Italia |
Colline Saluzzesi |
Vinos |
|
1256 |
Italia |
Colline Savonesi |
Vinos |
|
1257 |
Italia |
Colline Teatine |
Vinos |
|
1258 |
Italia |
Collio Goriziano / Collio |
Vinos |
|
1259 |
Italia |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco / Conegliano – Prosecco |
Vinos |
|
1260 |
Italia |
Cònero |
Vinos |
|
1261 |
Italia |
Conselvano |
Vinos |
|
1262 |
Italia |
Contea di Sclafani / Valledolmo – Conea di Sclafani |
Vinos |
|
1263 |
Italia |
Contessa Entellina |
Vinos |
|
1264 |
Italia |
Controguerra |
Vinos |
|
1265 |
Italia |
Copertino |
Vinos |
|
1266 |
Italia |
Cori |
Vinos |
|
1267 |
Italia |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Vinos |
|
1268 |
Italia |
Corti Benedettine del Padovano |
Vinos |
|
1269 |
Italia |
Cortona |
Vinos |
|
1270 |
Italia |
Costa d'Amalfi |
Vinos |
|
1271 |
Italia |
Costa Etrusco Romana |
Vinos |
|
1272 |
Italia |
Costa Toscana |
Vinos |
|
1273 |
Italia |
Costa Viola |
Vinos |
|
1274 |
Italia |
Coste della Sesia |
Vinos |
|
1275 |
Italia |
Curtefranca |
Vinos |
|
1276 |
Italia |
Daunia |
Vinos |
|
1277 |
Italia |
del Vastese / Histonium |
Vinos |
|
1278 |
Italia |
Delia Nivolelli |
Vinos |
|
1279 |
Italia |
dell'Emilia / Emilia |
Vinos |
|
1280 |
Italia |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1281 |
Italia |
Dogliani |
Vinos |
|
1282 |
Italia |
Dolcetto d'Acqui |
Vinos |
|
1283 |
Italia |
Dolcetto d'Alba |
Vinos |
|
1284 |
Italia |
Dolcetto d'Asti |
Vinos |
|
1285 |
Italia |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
Vinos |
|
1286 |
Italia |
Dolcetto di Ovada |
Vinos |
|
1287 |
Italia |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
Vinos |
|
1288 |
Italia |
Dugenta |
Vinos |
|
1289 |
Italia |
Elba |
Vinos |
|
1290 |
Italia |
Elba Aleatico Passito / Aleatico Passito dell'Elba |
Vinos |
|
1291 |
Italia |
Eloro |
Vinos |
|
1292 |
Italia |
Epomeo |
Vinos |
|
1293 |
Italia |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
Vinos |
|
1294 |
Italia |
Erice |
Vinos |
|
1295 |
Italia |
Esino |
Vinos |
|
1296 |
Italia |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Vinos |
|
1297 |
Italia |
Etna |
Vinos |
|
1298 |
Italia |
Falanghina del Sannio |
Vinos |
|
1299 |
Italia |
Falerio |
Vinos |
|
1300 |
Italia |
Falerno del Massico |
Vinos |
|
1301 |
Italia |
Fara |
Vinos |
|
1302 |
Italia |
Faro |
Vinos |
|
1303 |
Italia |
Fiano di Avellino |
Vinos |
|
1304 |
Italia |
Finocchiona |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1305 |
Italia |
Fontanarossa di Cerda |
Vinos |
|
1306 |
Italia |
Fontina |
Quesos |
|
1307 |
Italia |
Forlì |
Vinos |
|
1308 |
Italia |
Fortana del Taro |
Vinos |
|
1309 |
Italia |
Franciacorta |
Vinos |
|
1310 |
Italia |
Frascati |
Vinos |
|
1311 |
Italia |
Frascati Superiore |
Vinos |
|
1312 |
Italia |
Freisa d'Asti |
Vinos |
|
1313 |
Italia |
Freisa di Chieri |
Vinos |
|
1314 |
Italia |
Friuli Annia |
Vinos |
|
1315 |
Italia |
Friuli Aquileia |
Vinos |
|
1316 |
Italia |
Friuli Colli Orientali |
Vinos |
|
1317 |
Italia |
Friuli Grave |
Vinos |
|
1318 |
Italia |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
Vinos |
|
1319 |
Italia |
Friuli Latisana |
Vinos |
|
1320 |
Italia |
Frusinate / del Frusinate |
Vinos |
|
1321 |
Italia |
Gabiano |
Vinos |
|
1322 |
Italia |
Galatina |
Vinos |
|
1323 |
Italia |
Galluccio |
Vinos |
|
1324 |
Italia |
Gambellara |
Vinos |
|
1325 |
Italia |
Garda |
Vinos |
|
1326 |
Italia |
Garda Colli Mantovani |
Vinos |
|
1327 |
Italia |
Gattinara |
Vinos |
|
1328 |
Italia |
Gavi / Cortese di Gavi |
Vinos |
|
1329 |
Italia |
Genazzano |
Vinos |
|
1330 |
Italia |
Genepì del Piemonte |
Bebidas espirituosas |
|
1331 |
Italia |
Genepì della Valle d'Aosta |
Bebidas espirituosas |
|
1332 |
Italia |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1333 |
Italia |
Ghemme |
Vinos |
|
1334 |
Italia |
Gioia del Colle |
Vinos |
|
1335 |
Italia |
Girò di Cagliari |
Vinos |
|
1336 |
Italia |
Gorgonzola (12) |
Quesos |
|
1337 |
Italia |
Grana Padano |
Quesos |
|
1338 |
Italia |
Grance Senesi |
Vinos |
|
1339 |
Italia |
Grappa (13) |
Bebidas espirituosas |
|
1340 |
Italia |
Grappa di Barolo |
Bebidas espirituosas |
|
1341 |
Italia |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
Bebidas espirituosas |
|
1342 |
Italia |
Grappa lombarda / Grappa della Lombardia |
Bebidas espirituosas |
|
1343 |
Italia |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
Bebidas espirituosas |
|
1344 |
Italia |
Grappa siciliana / Grappa di Sicilia |
Bebidas espirituosas |
|
1345 |
Italia |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1346 |
Italia |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
Bebidas espirituosas |
|
1347 |
Italia |
Gravina |
Vinos |
|
1348 |
Italia |
Greco di Bianco |
Vinos |
|
1349 |
Italia |
Greco di Tufo |
Vinos |
|
1350 |
Italia |
Grignolino d'Asti |
Vinos |
|
1351 |
Italia |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Vinos |
|
1352 |
Italia |
Grottino di Roccanova |
Vinos |
|
1353 |
Italia |
Gutturnio |
Vinos |
|
1354 |
Italia |
I Terreni di Sanseverino |
Vinos |
|
1355 |
Italia |
Irpinia |
Vinos |
|
1356 |
Italia |
Ischia |
Vinos |
|
1357 |
Italia |
Isola dei Nuraghi |
Vinos |
|
1358 |
Italia |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
Bebidas espirituosas |
|
1359 |
Italia |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1360 |
Italia |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
Vinos |
|
1361 |
Italia |
Lago di Caldaro / Kalterersee / Caldaro / Kalterer |
Vinos |
|
1362 |
Italia |
Lago di Corbara |
Vinos |
|
1363 |
Italia |
Lambrusco di Sorbara |
Vinos |
|
1364 |
Italia |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Vinos |
|
1365 |
Italia |
Lambrusco Mantovano |
Vinos |
|
1366 |
Italia |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Vinos |
|
1367 |
Italia |
Lamezia |
Vinos |
|
1368 |
Italia |
Langhe |
Vinos |
|
1369 |
Italia |
Lazio |
Vinos |
|
1370 |
Italia |
Lessini Durello / Durello Lessini |
Vinos |
|
1371 |
Italia |
Lessona |
Vinos |
|
1372 |
Italia |
Leverano |
Vinos |
|
1373 |
Italia |
Liguria di Levante |
Vinos |
|
1374 |
Italia |
Lipuda |
Vinos |
|
1375 |
Italia |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Bebidas espirituosas |
|
1376 |
Italia |
Liquore di limone di Sorrento |
Bebidas espirituosas |
|
1377 |
Italia |
Lison |
Vinos |
|
1378 |
Italia |
Lison-Pramaggiore |
Vinos |
|
1379 |
Italia |
Lizzano |
Vinos |
|
1380 |
Italia |
Loazzolo |
Vinos |
|
1381 |
Italia |
Locorotondo |
Vinos |
|
1382 |
Italia |
Locride |
Vinos |
|
1383 |
Italia |
Lugana |
Vinos |
|
1384 |
Italia |
Malvasia delle Lipari |
Vinos |
|
1385 |
Italia |
Malvasia di Bosa |
Vinos |
|
1386 |
Italia |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Malvasia di Casorzo / Casorzo |
Vinos |
|
1387 |
Italia |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Vinos |
|
1388 |
Italia |
Mamertino / Mamertino di Milazzo |
Vinos |
|
1389 |
Italia |
Mandrolisai |
Vinos |
|
1390 |
Italia |
Marca Trevigiana |
Vinos |
|
1391 |
Italia |
Marche |
Vinos |
|
1392 |
Italia |
Maremma toscana |
Vinos |
|
1393 |
Italia |
Marino |
Vinos |
|
1394 |
Italia |
Marmilla |
Vinos |
|
1395 |
Italia |
Marsala |
Vinos |
|
1396 |
Italia |
Martina / Martina Franca |
Vinos |
|
1397 |
Italia |
Matera |
Vinos |
|
1398 |
Italia |
Matino |
Vinos |
|
1399 |
Italia |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1400 |
Italia |
Melissa |
Vinos |
|
1401 |
Italia |
Menfi |
Vinos |
|
1402 |
Italia |
Merlara |
Vinos |
|
1403 |
Italia |
Mirto di Sardegna |
Bebidas espirituosas |
|
1404 |
Italia |
Mitterberg |
Vinos |
|
1405 |
Italia |
Modena / di Modena |
Vinos |
|
1406 |
Italia |
Molise / del Molise |
Vinos |
|
1407 |
Italia |
Monferrato |
Vinos |
|
1408 |
Italia |
Monica di Sardegna |
Vinos |
|
1409 |
Italia |
Monreale |
Vinos |
|
1410 |
Italia |
Montasio |
Quesos |
|
1411 |
Italia |
Montecarlo |
Vinos |
|
1412 |
Italia |
Montecastelli |
Vinos |
|
1413 |
Italia |
Montecompatri / Montecompatri / Colonna |
Vinos |
|
1414 |
Italia |
Montecucco |
Vinos |
|
1415 |
Italia |
Montecucco Sangiovese |
Vinos |
|
1416 |
Italia |
Montefalco |
Vinos |
|
1417 |
Italia |
Montefalco Sagrantino |
Vinos |
|
1418 |
Italia |
Montello Rosso / Montello |
Vinos |
|
1419 |
Italia |
Montenetto di Brescia |
Vinos |
|
1420 |
Italia |
Montepulciano d'Abruzzo |
Vinos |
|
1421 |
Italia |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Vinos |
|
1422 |
Italia |
Monteregio di Massa Marittima |
Vinos |
|
1423 |
Italia |
Montescudaio |
Vinos |
|
1424 |
Italia |
Monti Iblei |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1425 |
Italia |
Monti Lessini |
Vinos |
|
1426 |
Italia |
Morellino di Scansano |
Vinos |
|
1427 |
Italia |
Mortadella Bologna |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1428 |
Italia |
Moscadello di Montalcino |
Vinos |
|
1429 |
Italia |
Moscato di Sardegna |
Vinos |
|
1430 |
Italia |
Moscato di Sorso / Moscato di Sennori / Moscato di Sorso – Sennori |
Vinos |
|
1431 |
Italia |
Moscato di Trani |
Vinos |
|
1432 |
Italia |
Mozzarella di Bufala Campana |
Quesos |
|
1433 |
Italia |
Murgia |
Vinos |
|
1434 |
Italia |
Nardò |
Vinos |
|
1435 |
Italia |
Narni |
Vinos |
|
1436 |
Italia |
Nasco di Cagliari |
Vinos |
|
1437 |
Italia |
Nebbiolo d'Alba |
Vinos |
|
1438 |
Italia |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Vinos |
|
1439 |
Italia |
Nettuno |
Vinos |
|
1440 |
Italia |
Nocino di Modena |
Bebidas espirituosas |
|
1441 |
Italia |
Noto |
Vinos |
|
1442 |
Italia |
Nuragus di Cagliari |
Vinos |
|
1443 |
Italia |
Nurra |
Vinos |
|
1444 |
Italia |
Offida |
Vinos |
|
1445 |
Italia |
Ogliastra |
Vinos |
|
1446 |
Italia |
Oltrepò Pavese |
Vinos |
|
1447 |
Italia |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Vinos |
|
1448 |
Italia |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Vinos |
|
1449 |
Italia |
Orcia |
Vinos |
|
1450 |
Italia |
Orta Nova |
Vinos |
|
1451 |
Italia |
Ortona |
Vinos |
|
1452 |
Italia |
Ortrugo dei Colli Piacentini / Ortugo – Colli Piacentini |
Vinos |
|
1453 |
Italia |
Orvieto |
Vinos |
|
1454 |
Italia |
Osco / Terre degli Osci |
Vinos |
|
1455 |
Italia |
Ostuni |
Vinos |
|
1456 |
Italia |
Paestum |
Vinos |
|
1457 |
Italia |
Palizzi |
Vinos |
|
1458 |
Italia |
Pantelleria / Moscato di Pantelleria / Passito di Pantelleria |
Vinos |
|
1459 |
Italia |
Parmigiano Reggiano (14) |
Quesos |
|
1460 |
Italia |
Parrina |
Vinos |
|
1461 |
Italia |
Parteolla |
Vinos |
|
1462 |
Italia |
Pecorino Romano |
Quesos |
|
1463 |
Italia |
Pecorino Toscano |
Quesos |
|
1464 |
Italia |
Pellaro |
Vinos |
|
1465 |
Italia |
Penisola Sorrentina |
Vinos |
|
1466 |
Italia |
Pentro di Isernia / Pentro |
Vinos |
|
1467 |
Italia |
Pergola |
Vinos |
|
1468 |
Italia |
Piave |
Quesos |
|
1469 |
Italia |
Piave |
Vinos |
|
1470 |
Italia |
Piave Malanotte / Malanotte del Piave |
Vinos |
|
1471 |
Italia |
Piemonte |
Vinos |
|
1472 |
Italia |
Pinerolese |
Vinos |
|
1473 |
Italia |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Vinos |
|
1474 |
Italia |
Planargia |
Vinos |
|
1475 |
Italia |
Pomino |
Vinos |
|
1476 |
Italia |
Pompeiano |
Vinos |
|
1477 |
Italia |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
Vinos |
|
1478 |
Italia |
Portofino / Golfo del Tigullio – Portofino |
Vinos |
|
1479 |
Italia |
Primitivo di Manduria |
Vinos |
|
1480 |
Italia |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Vinos |
|
1481 |
Italia |
Prosciutto di Parma |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1482 |
Italia |
Prosciutto di San Daniele |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1483 |
Italia |
Prosciutto Toscano |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1484 |
Italia |
Prosecco (15) |
Vinos |
|
1485 |
Italia |
Provincia di Mantova |
Vinos |
|
1486 |
Italia |
Provincia di Nuoro |
Vinos |
|
1487 |
Italia |
Provincia di Pavia |
Vinos |
|
1488 |
Italia |
Provolone Valpadana |
Quesos |
|
1489 |
Italia |
Puglia |
Vinos |
|
1490 |
Italia |
Quistello |
Vinos |
|
1491 |
Italia |
Ramandolo |
Vinos |
|
1492 |
Italia |
Ravenna |
Vinos |
|
1493 |
Italia |
Recioto della Valpolicella |
Vinos |
|
1494 |
Italia |
Recioto di Gambellara |
Vinos |
|
1495 |
Italia |
Recioto di Soave |
Vinos |
|
1496 |
Italia |
Reggiano |
Vinos |
|
1497 |
Italia |
Reno |
Vinos |
|
1498 |
Italia |
Riesi |
Vinos |
|
1499 |
Italia |
Riviera del Brenta |
Vinos |
|
1500 |
Italia |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
Vinos |
|
1501 |
Italia |
Riviera ligure di Ponente |
Vinos |
|
1502 |
Italia |
Roccamonfina |
Vinos |
|
1503 |
Italia |
Roero |
Vinos |
|
1504 |
Italia |
Roma |
Vinos |
|
1505 |
Italia |
Romagna |
Vinos |
|
1506 |
Italia |
Romagna Albana |
Vinos |
|
1507 |
Italia |
Romangia |
Vinos |
|
1508 |
Italia |
Ronchi di Brescia |
Vinos |
|
1509 |
Italia |
Ronchi Varesini |
Vinos |
|
1510 |
Italia |
Rosazzo |
Vinos |
|
1511 |
Italia |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
Vinos |
|
1512 |
Italia |
Rosso Cònero |
Vinos |
|
1513 |
Italia |
Rosso di Cerignola |
Vinos |
|
1514 |
Italia |
Rosso di Montalcino |
Vinos |
|
1515 |
Italia |
Rosso di Montepulciano |
Vinos |
|
1516 |
Italia |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
Vinos |
|
1517 |
Italia |
Rosso Piceno / Piceno |
Vinos |
|
1518 |
Italia |
Rotae |
Vinos |
|
1519 |
Italia |
Rubicone |
Vinos |
|
1520 |
Italia |
Rubino di Cantavenna |
Vinos |
|
1521 |
Italia |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Vinos |
|
1522 |
Italia |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Vinos |
|
1523 |
Italia |
Sabbioneta |
Vinos |
|
1524 |
Italia |
Salamini italiani alla cacciatora |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1525 |
Italia |
Salaparuta |
Vinos |
|
1526 |
Italia |
Salemi |
Vinos |
|
1527 |
Italia |
Salento |
Vinos |
|
1528 |
Italia |
Salice Salentino |
Vinos |
|
1529 |
Italia |
Salina |
Vinos |
|
1530 |
Italia |
Sambuca di Sicilia |
Vinos |
|
1531 |
Italia |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
Vinos |
|
1532 |
Italia |
San Gimignano |
Vinos |
|
1533 |
Italia |
San Ginesio |
Vinos |
|
1534 |
Italia |
San Martino della Battaglia |
Vinos |
|
1535 |
Italia |
San Severo |
Vinos |
|
1536 |
Italia |
San Torpè |
Vinos |
|
1537 |
Italia |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Vinos |
|
1538 |
Italia |
Sannio |
Vinos |
|
1539 |
Italia |
Santa Margherita di Belice |
Vinos |
|
1540 |
Italia |
Sant'Antimo |
Vinos |
|
1541 |
Italia |
Sardegna Semidano |
Vinos |
|
1542 |
Italia |
Savuto |
Vinos |
|
1543 |
Italia |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
Vinos |
|
1544 |
Italia |
Scavigna |
Vinos |
|
1545 |
Italia |
Sciacca |
Vinos |
|
1546 |
Italia |
Scilla |
Vinos |
|
1547 |
Italia |
Sebino |
Vinos |
|
1548 |
Italia |
Serrapetrona |
Vinos |
|
1549 |
Italia |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
Vinos |
|
1550 |
Italia |
Sibiola |
Vinos |
|
1551 |
Italia |
Sicilia |
Vinos |
|
1552 |
Italia |
Siracusa |
Vinos |
|
1553 |
Italia |
Sizzano |
Vinos |
|
1554 |
Italia |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Bebidas espirituosas |
|
1555 |
Italia |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1556 |
Italia |
Soave |
Vinos |
|
1557 |
Italia |
Soave Superiore |
Vinos |
|
1558 |
Italia |
Sovana |
Vinos |
|
1559 |
Italia |
Spello |
Vinos |
|
1560 |
Italia |
Spoleto |
Vinos |
|
1561 |
Italia |
Squinzano |
Vinos |
|
1562 |
Italia |
Strevi |
Vinos |
|
1563 |
Italia |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1564 |
Italia |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1565 |
Italia |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1566 |
Italia |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1567 |
Italia |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1568 |
Italia |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1569 |
Italia |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1570 |
Italia |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1571 |
Italia |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Bebidas espirituosas |
|
1572 |
Italia |
Suvereto |
Vinos |
|
1573 |
Italia |
Taleggio |
Quesos |
|
1574 |
Italia |
Tarantino |
Vinos |
|
1575 |
Italia |
Tarquinia |
Vinos |
|
1576 |
Italia |
Taurasi |
Vinos |
|
1577 |
Italia |
Tavoliere delle Puglie / Tavoliere |
Vinos |
|
1578 |
Italia |
Teroldego Rotaliano |
Vinos |
|
1579 |
Italia |
Terra d'Otranto |
Vinos |
|
1580 |
Italia |
Terracina / Moscato di Terracina |
Vinos |
|
1581 |
Italia |
Terratico di Bibbona |
Vinos |
|
1582 |
Italia |
Terrazze dell'Imperiese |
Vinos |
|
1583 |
Italia |
Terre Alfieri |
Vinos |
|
1584 |
Italia |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
Vinos |
|
1585 |
Italia |
Terre del Colleoni / Colleoni |
Vinos |
|
1586 |
Italia |
Terre del Volturno |
Vinos |
|
1587 |
Italia |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Vinos |
|
1588 |
Italia |
Terre di Casole |
Vinos |
|
1589 |
Italia |
Terre di Chieti |
Vinos |
|
1590 |
Italia |
Terre di Cosenza |
Vinos |
|
1591 |
Italia |
Terre di Offida |
Vinos |
|
1592 |
Italia |
Terre di Pisa |
Vinos |
|
1593 |
Italia |
Terre di Veleja |
Vinos |
|
1594 |
Italia |
Terre Lariane |
Vinos |
|
1595 |
Italia |
Terre Siciliane |
Vinos |
|
1596 |
Italia |
Terre Tollesi / Tullum |
Vinos |
|
1597 |
Italia |
Tharros |
Vinos |
|
1598 |
Italia |
Tintilia del Molise |
Vinos |
|
1599 |
Italia |
Todi |
Vinos |
|
1600 |
Italia |
Torgiano |
Vinos |
|
1601 |
Italia |
Torgiano Rosso Riserva |
Vinos |
|
1602 |
Italia |
Toscano / Toscana |
Vinos |
|
1603 |
Italia |
Trebbiano d'Abruzzo |
Vinos |
|
1604 |
Italia |
Trentino |
Vinos |
|
1605 |
Italia |
Trento |
Vinos |
|
1606 |
Italia |
Trevenezie / Tri Benečije |
Vinos |
|
1607 |
Italia |
Trexenta |
Vinos |
|
1608 |
Italia |
Umbria |
Vinos |
|
1609 |
Italia |
Val d'Arbia |
Vinos |
|
1610 |
Italia |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
Vinos |
|
1611 |
Italia |
Val di Cornia |
Vinos |
|
1612 |
Italia |
Val di Cornia Rosso / Rosso della Val di Cornia |
Vinos |
|
1613 |
Italia |
Val di Magra |
Vinos |
|
1614 |
Italia |
Val di Neto |
Vinos |
|
1615 |
Italia |
Val Polcèvera |
Vinos |
|
1616 |
Italia |
Val Tidone |
Vinos |
|
1617 |
Italia |
Valcalepio |
Vinos |
|
1618 |
Italia |
Valcamonica |
Vinos |
|
1619 |
Italia |
Valdadige / Etschtaler |
Vinos |
|
1620 |
Italia |
Valdadige Terradeiforti |
Vinos |
|
1621 |
Italia |
Valdamato |
Vinos |
|
1622 |
Italia |
Valdichiana toscana |
Vinos |
|
1623 |
Italia |
Valdinievole |
Vinos |
|
1624 |
Italia |
Vallagarina |
Vinos |
|
1625 |
Italia |
Valle Belice |
Vinos |
|
1626 |
Italia |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
Vinos |
|
1627 |
Italia |
Valle del Tirso |
Vinos |
|
1628 |
Italia |
Valle d'Itria |
Vinos |
|
1629 |
Italia |
Valli di Porto Pino |
Vinos |
|
1630 |
Italia |
Valli Ossolane |
Vinos |
|
1631 |
Italia |
Valpolicella |
Vinos |
|
1632 |
Italia |
Valpolicella Ripasso |
Vinos |
|
1633 |
Italia |
Valsusa |
Vinos |
|
1634 |
Italia |
Valtellina rosso / Rosso di Valtellina |
Vinos |
|
1635 |
Italia |
Valtellina Superiore |
Vinos |
|
1636 |
Italia |
Valtènesi |
Vinos |
|
1637 |
Italia |
Velletri |
Vinos |
|
1638 |
Italia |
Veneto |
Vinos |
|
1639 |
Italia |
Veneto Orientale |
Vinos |
|
1640 |
Italia |
Venezia |
Vinos |
|
1641 |
Italia |
Venezia Giulia |
Vinos |
|
1642 |
Italia |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Vinos |
|
1643 |
Italia |
Verdicchio di Matelica |
Vinos |
|
1644 |
Italia |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Vinos |
|
1645 |
Italia |
Verduno Pelaverga / Verduno |
Vinos |
|
1646 |
Italia |
Vermentino di Gallura |
Vinos |
|
1647 |
Italia |
Vermentino di Sardegna |
Vinos |
|
1648 |
Italia |
Vernaccia di Oristano |
Vinos |
|
1649 |
Italia |
Vernaccia di San Gimignano |
Vinos |
|
1650 |
Italia |
Vernaccia di Serrapetrona |
Vinos |
|
1651 |
Italia |
Verona / Veronese / Provincia di Verona |
Vinos |
|
1652 |
Italia |
Vesuvio |
Vinos |
|
1653 |
Italia |
Vicenza |
Vinos |
|
1654 |
Italia |
Vignanello |
Vinos |
|
1655 |
Italia |
Vigneti della Serenissima / Serenissima |
Vinos |
|
1656 |
Italia |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
Vinos |
|
1657 |
Italia |
Villamagna |
Vinos |
|
1658 |
Italia |
Vin Santo del Chianti |
Vinos |
|
1659 |
Italia |
Vin Santo del Chianti Classico |
Vinos |
|
1660 |
Italia |
Vin Santo di Carmignano |
Vinos |
|
1661 |
Italia |
Vin Santo di Montepulciano |
Vinos |
|
1662 |
Italia |
Vino Nobile di Montepulciano |
Vinos |
|
1663 |
Italia |
Vittoria |
Vinos |
|
1664 |
Italia |
Williams friulano / Williams del Friuli |
Bebidas espirituosas |
|
1665 |
Italia |
Williams trentino / Williams del Trentino |
Bebidas espirituosas |
|
1666 |
Italia |
Zagarolo |
Vinos |
|
1667 |
Chipre |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού (transliteración al alfabeto latino: Glyko Triantafyllo Agrou) |
Productos de panadería y confitería |
|
1668 |
Chipre |
Κουμανδαρία (transliteración al alfabeto latino: Koumandaria) |
Vinos |
|
1669 |
Chipre |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης (transliteración al alfabeto latino: Krasochoria Lemesou – Afamis) |
Vinos |
|
1670 |
Chipre |
Κρασοχώρια Λεμεσού (transliteración al alfabeto latino: Krasochoria Lemesou) |
Vinos |
|
1671 |
Chipre |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα (transliteración al alfabeto latino: Krasochoria Lemesou – Laona) |
Vinos |
|
1672 |
Chipre |
Λαόνα Ακάμα (transliteración al alfabeto latino: Laona Akama) |
Vinos |
|
1673 |
Chipre |
Λάρνακα (transliteración al alfabeto latino: Larnaka) |
Vinos |
|
1674 |
Chipre |
Λεμεσός (transliteración al alfabeto latino: Lemesos) |
Vinos |
|
1675 |
Chipre |
Λευκωσία (transliteración al alfabeto latino: Lefkosia) |
Vinos |
|
1676 |
Chipre |
Λουκούμι Γεροσκήπου (transliteración al alfabeto latino: Loukoumi Geroskipou) |
Productos de panadería y confitería |
|
1677 |
Chipre |
Π ιτσιλιά (transliteración al alfabeto latino: Pitsilia) |
Vinos |
|
1678 |
Chipre |
Πάφος (transliteración al alfabeto latino: Pafos) |
Vinos |
|
1679 |
Chipre |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (transliteración al alfabeto latino: Vouni Panagias – Ampelitis) |
Vinos |
|
1680 |
Chipre |
Ζιβανία (transliteración al alfabeto latino: Zivania) / Τζιβανία (transliteración al alfabeto latino: Tzivania) / Ζιβάνα (transliteración al alfabeto latino: Zivana) / Zivania |
Bebidas espirituosas |
|
1681 |
Lituania |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
Bebidas espirituosas |
|
1682 |
Lituania |
Samanė |
Bebidas espirituosas |
|
1683 |
Lituania |
Trauktinė |
Bebidas espirituosas |
|
1684 |
Lituania |
Trauktinė Dainava |
Bebidas espirituosas |
|
1685 |
Lituania |
Trauktinė Palanga |
Bebidas espirituosas |
|
1686 |
Lituania |
Trejos devynerios |
Bebidas espirituosas |
|
1687 |
Lituania |
Vilniaus Džinas / Vilnius Gin |
Bebidas espirituosas |
|
1688 |
Luxemburgo |
Moselle Luxembourgeoise |
Vinos |
|
1689 |
Hungría |
Badacsony / Badacsonyi |
Vinos |
|
1690 |
Hungría |
Balaton / Balatoni |
Vinos |
|
1691 |
Hungría |
Balatonboglár / Balatonboglári |
Vinos |
|
1692 |
Hungría |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
Vinos |
|
1693 |
Hungría |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
Vinos |
|
1694 |
Hungría |
Balatonmelléki |
Vinos |
|
1695 |
Hungría |
Békési Szilvapálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1696 |
Hungría |
Bükk / Bükki |
Vinos |
|
1697 |
Hungría |
Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1698 |
Hungría |
Csongrád / Csongrádi |
Vinos |
|
1699 |
Hungría |
Debrői Hárslevelű |
Vinos |
|
1700 |
Hungría |
Duna / Dunai |
Vinos |
|
1701 |
Hungría |
Dunántúli / Dunántúl |
Vinos |
|
1702 |
Hungría |
Duna-Tisza-közi |
Vinos |
|
1703 |
Hungría |
Eger / Egri |
Vinos |
|
1704 |
Hungría |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
Vinos |
|
1705 |
Hungría |
Felső-Magyarország / Felső-Magyarországi |
Vinos |
|
1706 |
Hungría |
Gönci Barackpálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1707 |
Hungría |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1708 |
Hungría |
Hajós-Baja |
Vinos |
|
1709 |
Hungría |
Izsáki Arany Sárfehér |
Vinos |
|
1710 |
Hungría |
Káli |
Vinos |
|
1711 |
Hungría |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
1712 |
Hungría |
Kecskeméti Barackpálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1713 |
Hungría |
Kunság / Kunsági |
Vinos |
|
1714 |
Hungría |
Mátra / Mátrai |
Vinos |
|
1715 |
Hungría |
Monor / Monori |
Vinos |
|
1716 |
Hungría |
Mór / Móri |
Vinos |
|
1717 |
Hungría |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
Vinos |
|
1718 |
Hungría |
Neszmély / Neszmélyi |
Vinos |
|
1719 |
Hungría |
Pannon |
Vinos |
|
1720 |
Hungría |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
Vinos |
|
1721 |
Hungría |
Pécs |
Vinos |
|
1722 |
Hungría |
Somló / Somlói |
Vinos |
|
1723 |
Hungría |
Sopron / Soproni |
Vinos |
|
1724 |
Hungría |
Szabolcsi Almapálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1725 |
Hungría |
Szatmári Szilvapálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1726 |
Hungría |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika |
Productos vegetales frescos y transformados |
|
1727 |
Hungría |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1728 |
Hungría |
Szekszárd / Szekszárdi |
Vinos |
|
1729 |
Hungría |
Tihany / Tihanyi |
Vinos |
|
1730 |
Hungría |
Tokaj / Tokaji |
Vinos |
|
1731 |
Hungría |
Tolna / Tolnai |
Vinos |
|
1732 |
Hungría |
Törkölypálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1733 |
Hungría |
Újfehértói meggypálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1734 |
Hungría |
Villány / Villányi |
Vinos |
|
1735 |
Hungría |
Zala / Zalai |
Vinos |
|
1736 |
Hungría |
Zemplén / Zempléni |
Vinos |
|
1737 |
Malta |
Gozo / Għawdex |
Vinos |
|
1738 |
Malta |
Malta |
Vinos |
|
1739 |
Malta |
Maltese Islands |
Vinos |
|
1740 |
Países Bajos |
Drenthe |
Vinos |
|
1741 |
Países Bajos |
Edam Holland |
Quesos |
|
1742 |
Países Bajos |
Flevoland |
Vinos |
|
1743 |
Países Bajos |
Friesland |
Vinos |
|
1744 |
Países Bajos |
Gelderland |
Vinos |
|
1745 |
Países Bajos |
Gouda Holland |
Quesos |
|
1746 |
Países Bajos |
Groningen |
Vinos |
|
1747 |
Países Bajos |
Hollandse geitenkaas |
Quesos |
|
1748 |
Países Bajos |
Limburg |
Vinos |
|
1749 |
Países Bajos |
Mergelland |
Vinos |
|
1750 |
Países Bajos |
Noord-Brabant |
Vinos |
|
1751 |
Países Bajos |
Noord-Holland |
Vinos |
|
1752 |
Países Bajos |
Overijssel |
Vinos |
|
1753 |
Países Bajos |
Utrecht |
Vinos |
|
1754 |
Países Bajos |
Zeeland (16) |
Vinos |
|
1755 |
Países Bajos |
Zuid-Holland |
Vinos |
|
1756 |
Austria |
Bergland |
Vinos |
|
1757 |
Austria |
Burgenland |
Vinos |
|
1758 |
Austria |
Carnuntum |
Vinos |
|
1759 |
Austria |
Eisenberg |
Vinos |
|
1760 |
Austria |
Inländerrum |
Bebidas espirituosas |
|
1761 |
Austria |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
Bebidas espirituosas |
|
1762 |
Austria |
Kamptal |
Vinos |
|
1763 |
Austria |
Kärnten |
Vinos |
|
1764 |
Austria |
Kremstal |
Vinos |
|
1765 |
Austria |
Leithaberg |
Vinos |
|
1766 |
Austria |
Mariazeller Magenlikör |
Bebidas espirituosas |
|
1767 |
Austria |
Mittelburgenland |
Vinos |
|
1768 |
Austria |
Neusiedlersee |
Vinos |
|
1769 |
Austria |
Niederösterreich |
Vinos |
|
1770 |
Austria |
Oberösterreich |
Vinos |
|
1771 |
Austria |
Salzburg |
Vinos |
|
1772 |
Austria |
Steiermark |
Vinos |
|
1773 |
Austria |
Steinfelder Magenbitter |
Bebidas espirituosas |
|
1774 |
Austria |
Steirerland |
Vinos |
|
1775 |
Austria |
Steirisches Kürbiskernöl |
Semillas oleaginosas |
|
1776 |
Austria |
Süd-Oststeiermark |
Vinos |
|
1777 |
Austria |
Südsteiermark |
Vinos |
|
1778 |
Austria |
Thermenregion |
Vinos |
|
1779 |
Austria |
Tirol |
Vinos |
|
1780 |
Austria |
Tiroler Speck |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1781 |
Austria |
Traisental |
Vinos |
|
1782 |
Austria |
Vorarlberg |
Vinos |
|
1783 |
Austria |
Vorarlberger Bergkäse |
Quesos |
|
1784 |
Austria |
Wachau |
Vinos |
|
1785 |
Austria |
Wachauer Marillenbrand |
Bebidas espirituosas |
|
1786 |
Austria |
Wachauer Marillenlikör |
Bebidas espirituosas |
|
1787 |
Austria |
Wachauer Weinbrand |
Bebidas espirituosas |
|
1788 |
Austria |
Wagram |
Vinos |
|
1789 |
Austria |
Weinland |
Vinos |
|
1790 |
Austria |
Weinviertel |
Vinos |
|
1791 |
Austria |
Weststeiermark |
Vinos |
|
1792 |
Austria |
Wien |
Vinos |
|
1793 |
Polonia |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Bebidas espirituosas |
|
1794 |
Polonia |
Polska Wódka / Polish Vodka |
Bebidas espirituosas |
|
1795 |
Portugal |
Açores |
Vinos |
|
1796 |
Portugal |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Bebidas espirituosas |
|
1797 |
Portugal |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Bebidas espirituosas |
|
1798 |
Portugal |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Bebidas espirituosas |
|
1799 |
Portugal |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Bebidas espirituosas |
|
1800 |
Portugal |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Bebidas espirituosas |
|
1801 |
Portugal |
Aguardente de Vinho Douro |
Bebidas espirituosas |
|
1802 |
Portugal |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Bebidas espirituosas |
|
1803 |
Portugal |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Bebidas espirituosas |
|
1804 |
Portugal |
Alenquer |
Vinos |
|
1805 |
Portugal |
Alentejano |
Vinos |
|
1806 |
Portugal |
Alentejo |
Vinos |
|
1807 |
Portugal |
Algarve |
Vinos |
|
1808 |
Portugal |
Ameixa d'Elvas |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1809 |
Portugal |
Arruda |
Vinos |
|
1810 |
Portugal |
Azeite de Moura |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1811 |
Portugal |
Azeite de Trás-os-Montes |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1812 |
Portugal |
Azeite do Alentejo Interior |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1813 |
Portugal |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1814 |
Portugal |
Azeites do Norte Alentejano |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1815 |
Portugal |
Azeites do Ribatejo |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1816 |
Portugal |
Bairrada |
Vinos |
|
1817 |
Portugal |
Beira Interior |
Vinos |
|
1818 |
Portugal |
Biscoitos |
Vinos |
|
1819 |
Portugal |
Bucelas |
Vinos |
|
1820 |
Portugal |
Carcavelos |
Vinos |
|
1821 |
Portugal |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1822 |
Portugal |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1823 |
Portugal |
Colares |
Vinos |
|
1824 |
Portugal |
Dão |
Vinos |
|
1825 |
Portugal |
DoTejo |
Vinos |
|
1826 |
Portugal |
Douro |
Vinos |
|
1827 |
Portugal |
Duriense |
Vinos |
|
1828 |
Portugal |
Encostas d'Aire |
Vinos |
|
1829 |
Portugal |
Graciosa |
Vinos |
|
1830 |
Portugal |
Lafões |
Vinos |
|
1831 |
Portugal |
Lagoa |
Vinos |
|
1832 |
Portugal |
Lagos |
Vinos |
|
1833 |
Portugal |
Lisboa |
Vinos |
|
1834 |
Portugal |
Maçã de Alcobaça |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1835 |
Portugal |
Madeira / Vinho da Madeira / Madère / Vin de Madère / Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Vino di Madera / Madeira Wijn (17) |
Vinos |
|
1836 |
Portugal |
Madeirense |
Vinos |
|
1837 |
Portugal |
Medronho do Algarve |
Bebidas espirituosas |
|
1838 |
Portugal |
Mel dos Açores |
Miel |
|
1839 |
Portugal |
Minho |
Vinos |
|
1840 |
Portugal |
Óbidos |
Vinos |
|
1841 |
Portugal |
Palmela |
Vinos |
|
1842 |
Portugal |
Península de Setúbal |
Vinos |
|
1843 |
Portugal |
Pêra Rocha do Oeste |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1844 |
Portugal |
Pico |
Vinos |
|
1845 |
Portugal |
Poncha da Madeira |
Bebidas espirituosas |
|
1846 |
Portugal |
Portimão |
Vinos |
|
1847 |
Portugal |
Porto / Port / vinho do Porto / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn (18) |
Vinos |
|
1848 |
Portugal |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1849 |
Portugal |
Queijo da Beira Baixa |
Quesos |
|
1850 |
Portugal |
Queijo S. Jorge |
Quesos |
|
1851 |
Portugal |
Queijo Serra da Estrela |
Quesos |
|
1852 |
Portugal |
Rum da Madeira |
Bebidas espirituosas |
|
1853 |
Portugal |
Salpicão de Vinhais |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1854 |
Portugal |
Setúbal |
Vinos |
|
1855 |
Portugal |
Tavira |
Vinos |
|
1856 |
Portugal |
Távora-Varosa |
Vinos |
|
1857 |
Portugal |
Tejo |
Vinos |
|
1858 |
Portugal |
Terras Madeirenses |
Vinos |
|
1859 |
Portugal |
Torres Vedras |
Vinos |
|
1860 |
Portugal |
Transmontano |
Vinos |
|
1861 |
Portugal |
Trás-os-Montes |
Vinos |
|
1862 |
Portugal |
Vinho Verde |
Vinos |
|
1863 |
Rumanía |
Aiud |
Vinos |
|
1864 |
Rumanía |
Alba Iulia |
Vinos |
|
1865 |
Rumanía |
Babadag |
Vinos |
|
1866 |
Rumanía |
Banat |
Vinos |
|
1867 |
Rumanía |
Banu Mărăcine |
Vinos |
|
1868 |
Rumanía |
Bohotin |
Vinos |
|
1869 |
Rumanía |
Colinele Dobrogei |
Vinos |
|
1870 |
Rumanía |
Cotești |
Vinos |
|
1871 |
Rumanía |
Cotnari |
Vinos |
|
1872 |
Rumanía |
Crișana |
Vinos |
|
1873 |
Rumanía |
Dealu Bujorului |
Vinos |
|
1874 |
Rumanía |
Dealu Mare |
Vinos |
|
1875 |
Rumanía |
Dealu Mare |
Vinos |
|
1876 |
Rumanía |
Dealu Mare |
Vinos |
|
1877 |
Rumanía |
Dealu Mare |
Vinos |
|
1878 |
Rumanía |
Dealurile Crișanei |
Vinos |
|
1879 |
Rumanía |
Dealurile Moldovei |
Vinos |
|
1880 |
Rumanía |
Dealurile Munteniei |
Vinos |
|
1881 |
Rumanía |
Dealurile Munteniei |
Vinos |
|
1882 |
Rumanía |
Dealurile Olteniei |
Vinos |
|
1883 |
Rumanía |
Dealurile Sătmarului |
Vinos |
|
1884 |
Rumanía |
Dealurile Transilvaniei |
Vinos |
|
1885 |
Rumanía |
Dealurile Vrancei |
Vinos |
|
1886 |
Rumanía |
Dealurile Zarandului |
Vinos |
|
1887 |
Rumanía |
Drăgășani |
Vinos |
|
1888 |
Rumanía |
Horincă de Cămârzana |
Bebidas espirituosas |
|
1889 |
Rumanía |
Huși |
Vinos |
|
1890 |
Rumanía |
Iana |
Vinos |
|
1891 |
Rumanía |
Iași |
Vinos |
|
1892 |
Rumanía |
Lechința |
Vinos |
|
1893 |
Rumanía |
Magiun de prune Topoloveni |
Frutas y frutos de cáscara, frescos y transformados |
|
1894 |
Rumanía |
Mehedinți |
Vinos |
|
1895 |
Rumanía |
Miniș |
Vinos |
|
1896 |
Rumanía |
Murfatlar |
Vinos |
|
1897 |
Rumanía |
Nicorești |
Vinos |
|
1898 |
Rumanía |
Novac afumat din Ţara Bârsei |
Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados |
|
1899 |
Rumanía |
Odobești |
Vinos |
|
1900 |
Rumanía |
Oltina |
Vinos |
|
1901 |
Rumanía |
Pălincă |
Bebidas espirituosas |
|
1902 |
Rumanía |
Panciu |
Vinos |
|
1903 |
Rumanía |
Panciu |
Vinos |
|
1904 |
Rumanía |
Panciu |
Vinos |
|
1905 |
Rumanía |
Pietroasa |
Vinos |
|
1906 |
Rumanía |
Recaș |
Vinos |
|
1907 |
Rumanía |
Salam de Sibiu |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1908 |
Rumanía |
Sâmburești |
Vinos |
|
1909 |
Rumanía |
Sarica Niculițel |
Vinos |
|
1910 |
Rumanía |
Sebeș-Apold |
Vinos |
|
1911 |
Rumanía |
Segarcea |
Vinos |
|
1912 |
Rumanía |
Ștefănești |
Vinos |
|
1913 |
Rumanía |
Târnave |
Vinos |
|
1914 |
Rumanía |
Târnave |
Vinos |
|
1915 |
Rumanía |
Telemea de Ibănești |
Quesos |
|
1916 |
Rumanía |
Terasele Dunării |
Vinos |
|
1917 |
Rumanía |
Țuică de Argeș |
Bebidas espirituosas |
|
1918 |
Rumanía |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Bebidas espirituosas |
|
1919 |
Rumanía |
Viile Carașului |
Vinos |
|
1920 |
Rumanía |
Viile Timișului |
Vinos |
|
1924 |
Rumanía |
Vinars Murfatlar |
Bebidas espirituosas |
|
1925 |
Rumanía |
Vinars Segarcea |
Bebidas espirituosas |
|
1926 |
Rumanía |
Vinars Târnave |
Bebidas espirituosas |
|
1924 |
Rumanía |
Vinars Vaslui |
Bebidas espirituosas |
|
1925 |
Rumanía |
Vinars Vrancea |
Bebidas espirituosas |
|
1926 |
Eslovenia |
Bela krajina |
Vinos |
|
1927 |
Eslovenia |
Belokranjec |
Vinos |
|
1928 |
Eslovenia |
Bizeljčan |
Vinos |
|
1929 |
Eslovenia |
Bizeljsko Sremič |
Vinos |
|
1930 |
Eslovenia |
Brinjevec |
Bebidas espirituosas |
|
1931 |
Eslovenia |
Cviček |
Vinos |
|
1932 |
Eslovenia |
Dolenjska |
Vinos |
|
1933 |
Eslovenia |
Dolenjski sadjevec |
Bebidas espirituosas |
|
1934 |
Eslovenia |
Domači rum |
Bebidas espirituosas |
|
1935 |
Eslovenia |
Goriška Brda |
Vinos |
|
1936 |
Eslovenia |
Kranjska klobasa |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1937 |
Eslovenia |
Kras |
Vinos |
|
1938 |
Eslovenia |
Kraški pršut |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
1939 |
Eslovenia |
Metliška črnina |
Vinos |
|
1940 |
Eslovenia |
Pelinkovec |
Bebidas espirituosas |
|
1941 |
Eslovenia |
Podravje |
Vinos |
|
1942 |
Eslovenia |
Posavje |
Vinos |
|
1943 |
Eslovenia |
Prekmurje |
Vinos |
|
1944 |
Eslovenia |
Primorska |
Vinos |
|
1945 |
Eslovenia |
Slovenska Istra |
Vinos |
|
1946 |
Eslovenia |
Štajerska Slovenija |
Vinos |
|
1947 |
Eslovenia |
Štajersko prekmursko bučno olje |
Aceites y grasas de origen animal |
|
1948 |
Eslovenia |
Teran |
Vinos |
|
1949 |
Eslovenia |
Vipavska dolina |
Vinos |
|
1950 |
Eslovaquia |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
Vinos |
|
1951 |
Eslovaquia |
Karpatská perla |
Vinos |
|
1952 |
Eslovaquia |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
Vinos |
|
1953 |
Eslovaquia |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
Vinos |
|
1954 |
Eslovaquia |
Skalický rubín |
Vinos |
|
1955 |
Eslovaquia |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
Vinos |
|
1956 |
Eslovaquia |
Spišská borovička |
Bebidas espirituosas |
|
1957 |
Eslovaquia |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
Vinos |
|
1958 |
Eslovaquia |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Vinos |
|
1959 |
Eslovaquia |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
Vinos |
|
1960 |
Finlandia |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Bebidas espirituosas |
|
1961 |
Finlandia |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
Bebidas espirituosas |
|
1962 |
Suecia |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
Bebidas espirituosas |
|
1963 |
Suecia |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
Bebidas espirituosas |
|
1964 |
Suecia |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
Bebidas espirituosas |
|
1965 |
(Múltiple) Bélgica, Países Bajos |
Maasvallei Limburg |
Vinos |
|
1966 |
(Múltiple) Francia, Italia |
Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi |
Bebidas espirituosas |
|
1967 |
(Múltiple) Bélgica, Alemania, Países Bajos |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
Bebidas espirituosas |
|
1968 |
(Múltiple) Bélgica, Francia, Países Bajos |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
Bebidas espirituosas |
|
1969 |
(Múltiple) Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos |
Genièvre / Jenever / Genever |
Bebidas espirituosas |
|
1970 |
(Múltiple) Bélgica, Países Bajos |
Jonge jenever / jonge genever |
Bebidas espirituosas |
|
1971 |
(Múltiple) Austria, Bélgica, Alemania |
Korn / Kornbrand |
Bebidas espirituosas |
|
1972 |
(Múltiple) Bélgica, Países Bajos |
Oude jenever / oude genever |
Bebidas espirituosas |
|
1973 |
(Múltiple) Chipre, Grecia |
Ouzo / Oύζο (transliteración al alfabeto latino: Ouzo) |
Bebidas espirituosas |
|
1974 |
(Múltiple) Hungría, Austria |
Pálinka |
Bebidas espirituosas |
|
1975 |
(Múltiple) Croacia, Eslovenia |
Istarski pršut / Istrski pršut |
Carnes frescas, congeladas y transformadas |
|
|
SECCIÓN B
LISTA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS — NUEVA ZELANDA
|
Nombre |
Clase de producto |
1 |
Auckland |
Vinos |
2 |
Canterbury |
Vinos |
3 |
Central Hawke's Bay / Central Hawkes Bay |
Vinos |
4 |
Central Otago |
Vinos |
5 |
Gisborne |
Vinos |
6 |
Gladstone |
Vinos |
7 |
Hawke's Bay / Hawkes Bay |
Vinos |
8 |
Kumeu |
Vinos |
9 |
Marlborough |
Vinos |
10 |
Martinborough |
Vinos |
11 |
Matakana |
Vinos |
12 |
Nelson |
Vinos |
13 |
New Zealand |
Vinos |
14 |
New Zealand |
Bebidas espirituosas |
15 |
North Island |
Vinos |
16 |
North Island |
Bebidas espirituosas |
17 |
Northland |
Vinos |
18 |
South Island |
Bebidas espirituosas |
19 |
South Island |
Vinos |
20 |
Waiheke Island |
Vinos |
21 |
Waipara Valley / Waipara |
Vinos |
22 |
Wairarapa |
Vinos |
23 |
Waitaki Valley North Otago / Waitaki Valley |
Vinos |
(1) La protección de este nombre se solicita únicamente en lengua checa.
(2) La protección de la indicación geográfica «Bayerisches Bier» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Bayerisches Bier» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Bayerisches Bier» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no deberá inducir a error a los consumidores en cuanto al origen de la mercancía.
(3) La protección de la indicación geográfica «Münchener Bier» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Münchener Bier» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Münchener Bier» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no deberá inducir a error a los consumidores en cuanto al origen de la mercancía.
(4) La protección de las indicaciones geográficas irlandesas con los números 174, 175 y 176 se solicita de conformidad con las disposiciones del Acuerdo sobre la retirada del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de la Unión Europea y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (DOUE L 29 de 31.1.2020, p. 7).
(5) La protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Feta» durante un período máximo de nueve años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Feta» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no deberá inducir a error a los consumidores en cuanto al origen de la mercancía.
(6) No obstante la protección de la indicación geográfica «Alicante», el nombre varietal «Alicante Bouschet» podrá seguir utilizándose en Nueva Zelanda, incluso en el etiquetado, siempre que no se induzca a error a los consumidores sobre la naturaleza del término o el origen exacto de la mercancía.
(7) No obstante la protección de la indicación geográfica «Cariñena», el nombre varietal «Carignan» podrá seguir utilizándose en Nueva Zelanda, incluso en el etiquetado, siempre que no se induzca a error a los consumidores sobre la naturaleza del término o el origen exacto de la mercancía.
(8) La protección de la indicación geográfica «Jerez / Xérès / Sherry» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, de los términos «Jerez», «Xérès» o «Sherry» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso de los términos «Jerez», «Xérès» o «Sherry» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(9) La protección de la indicación geográfica «Gruyère» no impedirá a los usuarios anteriores* del término «Gruyère» en Nueva Zelanda seguir utilizando dicho término, si el usuario anterior ha utilizado el término de buena fe durante un período de al menos cinco años antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Gruyère» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(10) Para mayor certeza, la protección de la indicación geográfica «Roquefort» no impide el uso en Nueva Zelanda del término compuesto «Penicillium roqueforti» cuando se utiliza para referirse al cultivo de mohos, siempre que no se induzca a error a los consumidores sobre el origen de la mercancía.
(11) No obstante la protección de la indicación geográfica «Avola», el nombre varietal «Nero d'Avola» podrá seguir utilizándose en Nueva Zelanda, incluso en el etiquetado, siempre que no se induzca a error a los consumidores sobre la naturaleza del término o el origen exacto de la mercancía.
(12) La protección de la indicación geográfica «Gorgonzola» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Gorgonzola» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Gorgonzola» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no deberá inducir a error a los consumidores en cuanto al origen de la mercancía.
(13) La protección de la indicación geográfica «Grappa» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Grappa» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Grappa» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(14) La protección de la indicación geográfica «Parmigiano Reggiano» no impedirá a los usuarios anteriores* del término «Parmesan» en Nueva Zelanda seguir utilizando dicho término, si el usuario anterior ha utilizado el término de buena fe durante un período de al menos cinco años antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Parmigiano Reggiano» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(15) La protección de la indicación geográfica «Prosecco» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, del término «Prosecco» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso del término «Prosecco» después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(16) Una condición para la protección es que la indicación geográfica «Zeeland» debe utilizarse en estrecha relación con una indicación clara de que el vino es originario de los Países Bajos y que la protección no confiere ningún derecho exclusivo sobre el uso del término «New Zealand».
(17) La protección de la indicación geográfica «Madeira», «Vinho da Madeira», «Madère», «Vin de Madère», «Madera», «Madeira Wein», «Madeira Wine», «Vino di Madera» y «Madeira Wijn» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, de los términos «Madeira», «Vinho da Madeira», «Madère», «Vin de Madère», «Madera», «Madeira Wein», «Madeira Wine», «Vino di Madera» o «Madeira Wijn» durante un período máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso de los términos mencionados en la frase anterior después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
(18) La protección de la indicación geográfica «Porto», «Port», «vinho do Porto», «Port Wine», «vin de Porto», «Oporto», «Portvin», «Portwein» y «Portwijn» no impedirá el uso continuado y similar por cualquier persona, incluidos sus sucesores o cesionarios, de los términos «Porto», «Port», «vinho do Porto», «Port Wine», «vin de Porto», «Oporto», «Portvin», «Portwein» o «Portwijn» durante un período máximo de nueve años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, si dicha persona ha hecho un uso comercial de ese término de forma continuada desde antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Todo uso de los términos mencionados en la frase anterior después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo deberá ir acompañado de una indicación legible y visible del origen geográfico de la mercancía en cuestión.
ANEXO 19
BIENES Y SERVICIOS MEDIOAMBIENTALES
Lista A. Lista de bienes medioambientales
Las Partes reconocen la importancia de facilitar el comercio y la inversión en bienes que contribuyan a abordar el cambio climático y la conservación del medio ambiente y recuerdan sus compromisos respectivos en virtud del artículo 2.5 (Eliminación de los derechos de aduana) de liberalizar el comercio de una amplia gama de bienes. La lista de bienes que figura a continuación no es exhaustiva e ilustra los bienes que contribuyen a mitigar el cambio climático mediante el uso eficiente de la energía y la difusión de tecnologías renovables. Esta lista se entiende sin perjuicio de los compromisos de cada Parte en virtud del artículo 2.5 (Eliminación de los derechos de aduana).
Eficiencia energética:
|
3507.90 – Enzimas |
|
3919.90 – Película para ventanas – aislamiento de edificios |
|
3920.62 – Película para ventanas – aislamiento de edificios |
|
4504.10 – Corcho – materiales de aislamiento de edificios |
|
4504.90 – Corcho – materiales de aislamiento de edificios |
|
6806.10 – Lana de escoria – materiales de aislamiento de edificios |
|
6806.20 – Lana de escoria – materiales de aislamiento de edificios |
|
6806.90 – Lana de escoria – materiales de aislamiento de edificios |
|
6808.00 – Paneles de fibras vegetales – materiales de aislamiento de edificios |
|
7508.90 – Cable superconductor |
|
8502.39 – Generadores de electricidad para otras fuentes de energía renovables |
Energía geotérmica, hidráulica, solar y eólica:
|
8418.61 – Bombas de calor geotérmicas |
|
8410.11 – Turbinas hidroeléctricas, pequeñas |
|
8410.12 – Turbinas hidroeléctricas, medianas |
|
8410.13 – Turbinas hidroeléctricas, grandes |
|
8410.90 – Partes de turbinas hidroeléctricas |
|
2804.61 – Polisilicio – materias primas para la producción de paneles solares |
|
2823.00 – Óxidos de titanio – materias primas para la producción de paneles solares |
|
2921.11 – Perovskita – materias primas para la producción de paneles solares |
|
2925.29 – Perovskita – materias primas para la producción de paneles solares |
|
2933.39 – Material aditivo semiconductor para la producción de paneles solares |
|
3818.00 – Obleas – parte de los paneles solares |
|
3920.10 – Películas utilizadas en la producción de células fotovoltaicas |
|
3920.91 – Películas para la protección de células solares |
|
3921.90 – Película de espejo solar |
|
7005.10 – Placas de vidrio – componente de los paneles solares |
|
7007.19 – Placas de vidrio – componente de los paneles solares |
|
7009.91 – Espejos de cristal de concentración solar |
|
8419.19 – Calentadores de agua |
|
8486.10 – Máquinas para la producción de obleas solares |
|
8486.20 – Máquinas para la producción de células solares |
|
8486.90 – Partes – para la producción de paneles solares |
|
8537.10 – Controladores de seguimiento solar |
|
8541.40 – Células fotovoltaicas |
|
9001.90 – Elementos ópticos para concentrar la energía solar |
|
9002.90 – Elementos ópticos para concentrar la energía solar |
|
9013.80 – Helióstatos (dispositivo que controla la posición de los paneles solares en relación con el sol) |
|
9013.90 – Partes de helióstatos |
|
7308.20 – Torres de turbinas eólicas |
|
7308.90 – Partes de torres de turbinas eólicas |
|
8412.80 – Aerogeneradores, turbinas |
|
8412.90 – Partes de aerogeneradores – aspas y bujes |
|
8482.10 – Rodamientos de bolas destinados a turbinas eólicas |
|
8482.30 – Rodamientos de bolas destinados a turbinas eólicas |
|
8483.10 – Árboles de transmisión para turbinas eólicas |
|
8483.40 – Cajas de cambio para aerogeneradores |
|
8483.60 – Cajas de cambio para aerogeneradores |
|
8502.31 – Generadores de electricidad para aerogeneradores |
Lista B. Lista de servicios y actividades de fabricación medioambientales
Las Partes reconocen la importancia de facilitar el comercio y la inversión en servicios y actividades de fabricación medioambientales y recuerdan sus compromisos respectivos en virtud del capítulo 10 (Comercio en el sector de servicios e inversión) en relación con los siguientes sectores, sin perjuicio de las reservas enumeradas en los anexos 10-A (Medidas vigentes) a 10-F (Desplazamiento de personas físicas con fines empresariales):
1. |
Servicios medioambientales cubiertos por la CCP Prov. 94:
|
2. |
Servicios relacionados con la economía circular, como:
|
3. |
Servicios relacionados con el medio ambiente que apoyan el uso de los bienes medioambientales identificados en la lista A del presente anexo, tales como:
|
4. |
Actividades manufactureras Fabricación de bienes medioambientales incluidos en la lista A del presente anexo. |
ANEXO 24
REGLAMENTO INTERNO DEL COMITÉ DE COMERCIO
Regla 1
Funciones del Comité de Comercio
El Comité de Comercio establecido de conformidad con el artículo 24.1 (Comité de Comercio) es responsable de todas las cuestiones a que se refiere el artículo 24.2 (Funciones del Comité de Comercio).
Regla 2
Composición y presidencia
1. De conformidad con el artículo 24.1 (Comité de Comercio), el Comité de Comercio está compuesto por representantes de la Unión y de Nueva Zelanda a nivel ministerial o por sus representantes.
2. El Comité de Comercio a nivel ministerial estará copresidido por el miembro de la Comisión Europea responsable de Comercio y por el ministro neozelandés responsable de Comercio.
Regla 3
Secretaría
1. Funcionarios del departamento responsables de Comercio de cada Parte se ocuparán conjuntamente de la secretaría del Comité de Comercio.
2. Cada Parte notificará a la otra Parte el nombre, el cargo y los datos de contacto del funcionario que actuará como miembro de la secretaría del Comité de Comercio en su nombre. Se considerará que el funcionario en cuestión es un miembro de la secretaría del Comité de Comercio en nombre de la Parte correspondiente hasta la fecha en la que dicha Parte notifique a la otra Parte el nombre de un nuevo miembro.
Regla 4
Reuniones
1. El Comité de Comercio se reunirá anualmente, salvo que los copresidentes acuerden otra cosa, o sin demora indebida a petición de cualquiera de las Partes.
2. Las reuniones se celebrarán en la fecha y la hora acordadas, alternando entre Bruselas y Wellington, salvo decisión contraria de los copresidentes. El Comité de Comercio podrá reunirse en persona o por otros medios de comunicación adecuados, según lo acordado por los copresidentes.
3. Convocará las reuniones el copresidente de la Parte anfitriona.
Regla 5
Delegaciones
Con una antelación razonable a una reunión, los funcionarios que ejerzan como miembros de la secretaría del Comité de Comercio en representación de cada Parte se informarán mutuamente de la composición prevista de las delegaciones de la Unión y de Nueva Zelanda, respectivamente. En las listas se especificarán el nombre y el cargo de cada uno de los miembros de la delegación.
Regla 6
Orden del día de las reuniones
1. Para cada reunión, el miembro anfitrión de la secretaría del Comité de Comercio redactará un orden del día provisional sobre la base de una propuesta presentada por la Parte anfitriona de la reunión y fijará un plazo para que la otra Parte formule observaciones.
2. Para las reuniones del Comité de Comercio a nivel ministerial, el miembro anfitrión de la secretaría del Comité de Comercio facilitará un orden del día provisional a la otra Parte al menos un mes antes de la reunión. Para las reuniones del Comité de Comercio a nivel de altos funcionarios, el miembro anfitrión de la secretaría del Comité de Comercio facilitará un orden del día provisional a la otra Parte al menos catorce días antes de la reunión.
3. El Comité de Comercio aprobará el orden del día al comienzo de cada reunión. Los puntos que no figuren en el orden del día podrán ser incluidos por consenso.
Regla 7
Invitación a expertos
Los copresidentes del Comité de Comercio podrán, de mutuo acuerdo, invitar a expertos (es decir, a funcionarios no gubernamentales) a asistir a las reuniones del Comité de Comercio para que aporten información sobre cuestiones específicas, pero únicamente en las partes de la reunión en las que se debatan tales cuestiones específicas.
Regla 8
Acta
1. El miembro de la secretaría del Comité de Comercio de la Parte anfitriona redactará el proyecto de acta de cada reunión en los quince días siguientes al término de esta, salvo decisión en contrario de los copresidentes. El proyecto de acta se enviará al miembro de la secretaría del Comité de Comercio de la otra Parte para la formulación de observaciones.
2. Cuando el presente Reglamento se aplique a las reuniones de los comités especializados, las actas de dichas reuniones estarán disponibles para toda reunión posterior del Comité de Comercio.
3. Por regla general, el acta resumirá cada punto del orden del día, especificando cuando proceda:
a) |
toda la documentación presentada al Comité de Comercio; |
b) |
toda declaración que alguno de los copresidentes del Comité de Comercio pida que conste en acta; y |
c) |
las decisiones tomadas, las recomendaciones formuladas, las declaraciones acordadas y las conclusiones adoptadas sobre puntos específicos. |
4. El acta incluirá una lista de todas las decisiones tomadas por el Comité de Comercio mediante procedimiento escrito con arreglo a la regla 9, apartado 2, desde su última reunión.
5. El acta también incluirá, en anexo, una lista con el nombre, el cargo y la función de todas las personas que hayan asistido a la reunión del Comité de Comercio.
6. El miembro anfitrión de la secretaría del Comité de Comercio modificará el proyecto de acta para reflejar las observaciones recibidas, y las Partes aprobarán el proyecto de acta revisado en los treinta días siguientes a la fecha de la reunión o en cualquier otra fecha acordada por los copresidentes. Una vez aprobada el acta, la secretaría del Comité de Comercio expedirá dos originales y enviará uno de ellos a cada una de las Partes.
Regla 9
Decisiones y recomendaciones
1. El Comité de Comercio podrá adoptar decisiones y recomendaciones con respecto a todos los asuntos que el presente Acuerdo así prevea. El Comité de Comercio adoptará decisiones y recomendaciones por consenso, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 24.5 (Decisiones y recomendaciones), apartado 2.
2. Durante el período transcurrido entre las reuniones, el Comité de Comercio podrá adoptar decisiones o recomendaciones por procedimiento escrito.
3. Uno de los copresidentes presentará por escrito al otro copresidente el texto del proyecto de decisión o de recomendación en la lengua de trabajo del Comité de Comercio. La otra Parte dispondrá de un mes, o de más tiempo cuando así lo especifique la Parte proponente, para manifestar su acuerdo con el proyecto de decisión o de recomendación. Si la otra Parte no manifiesta su acuerdo, se debatirá la decisión o recomendación propuesta y podrá ser adoptada en la reunión siguiente del Comité de Comercio. Se considerará adoptado un proyecto de decisión o de recomendación cuando la otra Parte haya manifestado su acuerdo, y quedará registrado en el acta de la reunión del Comité de Comercio con arreglo la regla 8, apartado 3, letra c).
4. Cuando el Comité de Comercio esté facultado en virtud del presente Acuerdo para adoptar decisiones o recomendaciones, dichas decisiones o recomendaciones se titularán, respectivamente, «Decisión» o «Recomendación». La secretaría del Comité de Comercio proveerá cada decisión o recomendación de un número de serie progresivo, la fecha de adopción y una descripción de su objeto. En cada decisión o recomendación se especificará la fecha de su entrada en vigor.
5. Las decisiones y recomendaciones adoptadas por el Comité de Comercio se redactarán por duplicado y, una vez autenticadas por los copresidentes, se enviará un ejemplar a cada una de las Partes.
Regla 10
Transparencia
1. Las Partes podrán acordar que sus reuniones sean públicas.
2. Cada Parte podrá decidir acerca de la publicación de las decisiones y recomendaciones del Comité de Comercio en su boletín oficial respectivo o en línea.
3. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 25.7 (Divulgación de información), todos los documentos presentados por una Parte al Comité de Comercio y que se hayan designado como confidenciales se considerarán confidenciales, a menos que dicha Parte decida otra cosa y lo notifique en consecuencia a la secretaría del Comité de Comercio.
4. El orden del día provisional de una reunión del Comité de Comercio se publicará antes del comienzo de la reunión del Comité de Comercio. El acta de una reunión del Comité de Comercio se hará pública tras su aprobación de conformidad con la regla 8, apartado 6.
5. La publicación de los documentos a que se refieren los apartados 2 y 4 se realizará de conformidad con las normas sobre protección de datos aplicables de cada Parte.
Regla 11
Lenguas
1. La lengua de trabajo del Comité de Comercio será el inglés.
2. El Comité de Comercio adoptará las decisiones relativas a la modificación o la interpretación del presente Acuerdo en las lenguas de los textos auténticos del presente Acuerdo. Todas las demás decisiones del Comité de Comercio se adoptarán en la lengua de trabajo a que se refiere el apartado 1.
3. Cada Parte será responsable de la traducción de las decisiones y otros documentos a su propia lengua oficial cuando sea necesario con arreglo a la presente regla y se hará cargo de los gastos asociados a dicha traducción.
Regla 12
Gastos
1. Cada Parte se hará cargo de los gastos en los que incurra en razón de su participación en las reuniones del Comité de Comercio, en particular los relativos a personal, viajes y estancia, y los de vídeo o teleconferencia, correos y telecomunicaciones.
2. Los gastos relacionados con la organización de las reuniones y la reproducción de documentos correrán a cargo de la Parte organizadora de la reunión.
3. Los gastos relativos a los servicios de interpretación hacia y desde la lengua de trabajo del Comité de Comercio en las reuniones correrán a cargo de la Parte anfitriona.
Regla 13
Comités especializados
1. Con arreglo al artículo 24.4 (Comités especializados), el Comité de Comercio supervisará el trabajo de todos los comités especializados y otros órganos creados en virtud del presente Acuerdo.
2. El Comité de Comercio será informado por escrito sobre los puntos de contacto designados por los comités especializados u otros órganos creados en virtud de presente Acuerdo. Toda la correspondencia, la documentación y las comunicaciones pertinentes entre los puntos de contacto de cada comité especializado relativas a la aplicación del presente Acuerdo se enviarán simultáneamente a la secretaría del Comité de Comercio.
3. De conformidad con el artículo 24.4 (Comités especializados), apartado 7, los comités especializados informarán al Comité de Comercio de los resultados, decisiones y conclusiones de cada una de sus reuniones.
4. Salvo decisión en contrario de cada comité especializado de conformidad con el artículo 24.4 (Comités especializados), apartado 5, del presente Acuerdo, el reglamento interno establecido en el presente anexo se aplicará mutatis mutandis a los comités especializados en virtud del presente Acuerdo.
Regla 14
Modificación del reglamento interno
El presente reglamento interno podrá modificarse mediante una decisión del Comité de Comercio de conformidad con el artículo 9.
ANEXO 26-A
REGLAMENTO INTERNO PARA LA SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
I. Definiciones
1. |
A efectos del capítulo 26 (Solución de diferencias) y del presente anexo, se entenderá por:
|
II. Notificaciones
2. |
Cualquier solicitud, aviso, comunicación escrita u otro documento:
|
3. |
Todas las solicitudes, notificaciones, escritos u otros documentos a que se refiere la regla 2 se enviarán por correo electrónico o, cuando proceda, por cualquier otro medio de telecomunicación que deje constancia de su envío. Salvo prueba en contrario, tal notificación se considerará entregada el día en que se ha enviado. |
4. |
Las solicitudes, notificaciones, escritos u otros documentos se dirigirán a la Dirección General de Comercio de la Comisión Europea de la Unión y al Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio (Ministry of Foreign Affairs and Trade) de Nueva Zelanda, respectivamente. |
5. |
Los errores menores de naturaleza tipográfica en una solicitud, un aviso, una comunicación escrita u otro documento relacionado con el procedimiento del grupo especial podrán corregirse mediante la entrega de un nuevo documento en el que se indiquen de manera clara los cambios. |
6. |
Si el último día previsto para la entrega de un documento coincide con un día no laborable de las instituciones de la Unión o del Gobierno de Nueva Zelanda, el plazo de entrega del documento finalizará el siguiente día laborable. |
III. Nombramiento de los miembros de un grupo especial
7. |
Si, de conformidad con el Artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial), un miembro de un grupo especial es seleccionado por sorteo, el copresidente del Comité de Comercio de la Parte demandante informará sin demora al copresidente de la Parte demandada de la fecha, hora y lugar de la selección por sorteo. La Parte demandada podrá, si así lo desea, estar presente durante la selección. En cualquier caso, la selección se efectuará con la Parte o las Partes que estén presentes. |
8. |
El copresidente de la Parte demandante notificará por escrito su selección a cada persona que haya sido seleccionada para actuar como miembro de un grupo especial. Cada persona confirmará su disponibilidad a ambas Partes en un plazo de diez días a partir de la fecha de entrega de dicha notificación. |
9. |
El copresidente del Comité de Comercio de la Parte demandante seleccionará por sorteo un miembro del grupo especial o al presidente en un plazo de diez días a partir de la expiración del plazo a que se refiere el artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial), apartado 2, si alguna de las sublistas a que se refiere el artículo 26.6 (Listas de miembros de un grupo especial), apartado 2:
|
10. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 26.4 (Inicio de los procedimientos del grupo especial), apartado 4, las Partes se esforzarán por garantizar que, a más tardar en el momento en que todos los miembros del grupo especial hayan aceptado su nombramiento de conformidad con el artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial), apartado 5, hayan acordado la remuneración y el reembolso de los gastos de los miembros del grupos especial y asistentes, y hayan preparado los contratos de nombramiento necesarios con vistas a que se firmen sin demora. La remuneración y los gastos de los miembros del grupo especial se basarán en las normas de la OMC. La remuneración y los gastos de un asistente o de todos los asistentes de cada miembro de un grupo especial no superarán el 50 % de la remuneración de dicho miembro del grupo especial. |
IV. Reunión organizativa
11. |
Salvo que se acuerde lo contrario, las Partes se reunirán con el grupo especial en un plazo de siete días a partir de su constitución para determinar las cuestiones que ellas o el grupo especial consideren oportunas, incluido el calendario del procedimiento. Los miembros del grupo especial y los representantes de las Partes podrán participar en dicha reunión por cualquier medio de comunicación, incluidos el teléfono, la videoconferencia u otros medios de comunicación electrónicos. |
V. Alegaciones por escrito
12. |
La Parte demandante entregará su alegación escrita a más tardar veinte días después de la fecha de constitución del grupo especial. La Parte demandada entregará su alegación escrita a más tardar veinte días después de la fecha de entrega de la alegación escrita de la Parte demandante. |
VI. Funcionamiento del grupo especial
13. |
El presidente del grupo especial presidirá todas las reuniones. El grupo especial podrá delegar en el presidente la facultad de tomar decisiones administrativas y de procedimiento. |
14. |
Salvo disposición en contrario del capítulo 26 (Solución de diferencias), el grupo especial podrá llevar a cabo sus actividades por cualquier medio, incluidos el teléfono, la videoconferencia u otros medios de comunicación electrónicos. |
15. |
Únicamente los miembros del grupo especial podrán participar en las deliberaciones, pero el grupo especial podrá permitir a los asistentes estar presentes. |
16. |
La redacción de cualquier decisión e informe será responsabilidad exclusiva del grupo especial y no se delegará. |
17. |
Cuando surja una cuestión de procedimiento que no se contemple en el capítulo 26 (Solución de diferencias), el grupo especial, tras consultarlo con las Partes, podrá adoptar un procedimiento apropiado que sea compatible con el capítulo 26 (Solución de diferencias). |
18. |
Si el grupo especial considera necesario modificar cualquier plazo del procedimiento, excluidos los plazos expuestos en el capítulo 26 (Solución de diferencias), o realizar cualquier otro ajuste procedimental o administrativo, informará por escrito a las Partes del plazo o ajuste necesario y de las razones para ello. El grupo especial podrá adoptar la modificación o el ajuste previa consulta a las Partes. |
VII. Reemplazo
19. |
Si una Parte considera que un miembro de un grupo especial no cumple los requisitos del anexo 26-B (Código de conducta de los miembros de un grupo especial y los mediadores) y por este motivo debe ser sustituido, dicha Parte lo notificará a la otra Parte en un plazo de quince días a partir del momento en que haya conseguido pruebas suficientes del supuesto incumplimiento por parte del miembro del grupo especial de los requisitos del anexo 26-B (Código de conducta de los miembros de un grupo especial y los mediadores). |
20. |
Las Partes se consultarán en un plazo de quince días a partir de fecha de la notificación a que se refiere la regla 19. Informarán al miembro del grupo especial de su supuesto incumplimiento y podrán solicitarle que tome medidas para subsanar dicho incumplimiento. También podrán, si así lo acuerdan, sustituir al miembro del grupo especial y seleccionar a un nuevo miembro de conformidad con el artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial). |
21. |
Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir a un miembro de un grupo especial, que no sea el presidente del grupo especial, cada una de ellas podrá solicitar que el asunto se remita al presidente del grupo especial, cuya decisión será irrevocable. Si el presidente del grupo especial considera que el miembro no cumple los requisitos del anexo 26-B (Código de conducta de los miembros de un grupo especial y los mediadores), se reemplazará al miembro del grupo especial y el nuevo miembro será seleccionado de conformidad con el artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial). |
22. |
Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir al presidente, cualquiera de ellas podrá pedir que se someta dicha cuestión a la consideración de uno de los miembros restantes de la sublista de personas que pueden ejercer de presidente establecida con arreglo al artículo 26.6 (Listas de miembros de un grupo especial). El copresidente del Comité de Comercio de la Parte que lo solicite, o el delegado del presidente, elegirá por sorteo el nombre de la persona. La decisión que tome la persona seleccionada sobre la necesidad de sustituir al presidente será definitiva. Si dicha persona considera que el presidente no cumple los requisitos del anexo 26-B (Código de conducta de los miembros de un grupo especial y los mediadores), se reemplazará al presidente y el nuevo presidente será seleccionado de conformidad con el artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial). |
VIII. Audiencias
23. |
Sobre la base del calendario determinado con arreglo a la regla 11, y previa consulta con las Partes y los demás miembros del grupo especial, el presidente de dicho grupo especial notificará a las Partes la fecha, la hora y el lugar de la audiencia. La Parte en la que se celebre la audiencia hará pública tal información, salvo que la audiencia esté cerrada al público. |
24. |
A no ser que las Partes acuerden otra cosa, la audiencia se celebrará en Bruselas si la Parte demandante es Nueva Zelanda, y en Wellington si la Unión es la Parte demandante. La Parte demandada correrá con los gastos administrativos de la audiencia. En circunstancias debidamente justificadas y a petición de una Parte, el grupo especial podrá decidir celebrar una audiencia virtual o híbrida y adoptar las medidas adecuadas, teniendo en cuenta el derecho de defensa y la necesidad de garantizar la transparencia, y previa consulta a ambas Partes. |
25. |
Si las Partes están de acuerdo, el grupo especial podrá convocar audiencias adicionales. |
26. |
Todos los miembros del grupo especial estarán presentes durante toda la audiencia. |
27. |
Salvo que las Partes acuerden otra cosa, podrán estar presentes en la audiencia las personas que se indican a continuación, tanto si la audiencia es pública como si se celebra a puerta cerrada:
|
28. |
A más tardar cinco días antes de la fecha de la audiencia, cada una de las Partes entregará al grupo especial y a la otra Parte una lista con los nombres de las personas que presentarán oralmente alegaciones en la audiencia en nombre de dicha Parte, así como de los demás representantes y asesores que estarán presentes en la audiencia. |
29. |
El grupo especial garantizará que las Partes reciban el mismo trato y dispongan de tiempo suficiente para presentar sus argumentos. |
30. |
El grupo especial podrá formular preguntas a ambas Partes en cualquier momento de la audiencia. |
31. |
El grupo especial se ocupará de que se realice una transcripción o grabación de la audiencia, que se entregará lo antes posible a las Partes una vez que haya finalizado dicha audiencia. Cuando se elabore una transcripción, las Partes podrán formular observaciones sobre la transcripción y el grupo especial podrá tenerlas en cuenta. |
32. |
En los diez días siguientes a la fecha de la audiencia, cada una de las Partes podrá presentar una comunicación escrita complementaria sobre cualquier cuestión surgida durante la audiencia. |
IX. Preguntas por escrito
33. |
El grupo especial podrá formular preguntas por escrito a una o a ambas Partes en cualquier momento del procedimiento. Todas las preguntas formuladas a una Parte se enviarán en copia a la otra Parte. |
34. |
Cada Parte enviará a la otra una copia de sus respuestas a las preguntas formuladas por el grupo especial. La otra Parte tendrá la oportunidad de formular observaciones por escrito sobre las respuestas de la Parte en un plazo de siete días después de la entrega de dicha copia. |
X. Confidencialidad
35. |
Cada Parte y el grupo especial tratarán como confidencial cualquier información que la otra Parte presente al grupo especial y declare como confidencial. Cuando una Parte presente al grupo especial algún escrito que contenga información confidencial, también facilitará, en un plazo de quince días, un escrito sin la información confidencial, que se hará público. |
36. |
Ninguna disposición del presente anexo será óbice para que una de las Partes haga declaraciones públicas sobre su propia posición, siempre que, al hacer referencia a información proporcionada por la otra Parte, no divulgue información que haya sido presentada por esta otra Parte con carácter confidencial. |
37. |
El grupo especial se reunirá a puerta cerrada cuando las comunicaciones o las alegaciones de alguna de las Partes incluyan información confidencial. Estas mantendrán la confidencialidad de las audiencias del grupo especial cuando se celebren a puerta cerrada. |
XI. Contactos ex parte
38. |
El grupo especial se abstendrá de reunirse o comunicarse con una Parte en ausencia de la otra. |
39. |
Ningún miembro del grupo especial discutirá aspecto alguno del asunto del procedimiento con una o ambas Partes en ausencia de los demás miembros. |
XII. Comunicaciones amicus curiae
40. |
Salvo que las Partes acuerden lo contrario, en el plazo de cinco días a partir de la fecha de constitución del grupo especial, este podrá recibir comunicaciones escritas no solicitadas de personas físicas de una de las Partes o de personas jurídicas establecidas en el territorio de una de las Partes, que sean independientes de los gobiernos de las Partes, a condición de que:
|
41. |
Las comunicaciones se remitirán a las Partes para que formulen sus observaciones, Las Partes podrán presentar observaciones al grupo especial en un plazo de diez días a partir de dicha entrega. |
42. |
El grupo especial enumerará en su informe todas las comunicaciones que haya recibido de conformidad con la regla 40. No estará obligado a abordar en su informe las alegaciones incluidas en dichas comunicaciones; sin embargo, si lo hace, tendrá también en cuenta las observaciones realizadas por las Partes con arreglo a la regla 41. |
XIII. Casos urgentes
43. |
En los casos de urgencia a que se refiere el artículo 26.10 (Decisión sobre la urgencia) el grupo especial, previa consulta a las Partes, ajustará, según proceda, los plazos a que se refiere el presente anexo. El grupo especial notificará dichos ajustes a las Partes. |
XIV. Lengua de trabajo, traducción e interpretación
44. |
En las consultas a que se refiere el artículo 26.3 (Consultas) y, a más tardar, en la reunión a que se refiere la regla 11, las Partes procurarán acordar una lengua de trabajo común para los procedimientos ante el grupo especial. |
45. |
Si las Partes no pueden acordar una lengua de trabajo común, cada Parte tomará las disposiciones necesarias para hacer frente a los costes de traducción de sus escritos a la lengua elegida por la otra Parte. El grupo especial estudiará con predisposición favorable la solicitud de una o ambas Partes de modificar los plazos de entrega de las comunicaciones escritas en caso de que se requieran traducciones. La Parte demandada se encargará de la interpretación de las comunicaciones orales a las lenguas elegidas por las Partes. |
46. |
Los informes y las decisiones del grupo especial se comunicarán en la lengua o las lenguas elegidas por las Partes. Si no han conseguido acordar una lengua de trabajo común, los informes provisional y final del grupo especial se presentarán en una de las lenguas de trabajo de la OMC. |
47. |
Cualquier Parte podrá formular observaciones sobre la exactitud de la traducción de la versión traducida de un documento elaborado con arreglo al presente anexo. |
48. |
Cada una de las Partes sufragará los costes de traducción de sus escritos. Los gastos derivados de la traducción de un laudo se repartirán equitativamente entre las Partes. |
XV. Otros procedimientos
49. |
Los plazos establecidos en el presente anexo se ajustarán en función de los plazos especiales previstos para la adopción de un informe o una decisión del grupo especial en el marco de los procedimientos con arreglo al artículo 26.14 (Plazo prudencial), el artículo 26.15 (Examen del cumplimiento), el artículo 26.16 (Medidas correctoras temporales) y el artículo 26.17 (Revisión de las medidas adoptadas a efectos de cumplimiento después de la adopción de medidas correctoras temporales). |
50. |
Los plazos para la entrega de las comunicaciones por escrito también se ajustarán en función de cualquier determinación del grupo especial a raíz de una solicitud de una o ambas Partes a que se refiere la regla 43. |
ANEXO 26-B
CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS MIEMBROS DE UN GRUPO ESPECIAL Y LOS MEDIADORES
I. Definiciones
1. |
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
|
II. Principios rectores
2. |
Con el fin de preservar la integridad y la imparcialidad de los procedimientos de solución de diferencias, cada candidato y miembro de un grupo especial:
|
III. Obligaciones de declaración
3. |
Antes de aceptar su designación como miembro de un grupo especial con arreglo al artículo 26.5 (Establecimiento de un grupo especial), los candidatos a quien se haya pedido que actúen como miembros declararán cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que puedan afectar su independencia o imparcialidad o que puedan razonablemente causar una impresión de conducta irregular o de parcialidad durante el procedimiento. A tal efecto, los candidatos realizarán todos los esfuerzos razonables para tomar conciencia de tales intereses, relaciones y asuntos, incluidos los intereses financieros, profesionales, familiares o de empleo. |
4. |
La obligación de comunicar la información, mencionada en el apartado 3, constituye un deber permanente que exige a los miembros de un grupo especial declarar cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que puedan surgir en cualquier fase del procedimiento. |
5. |
Los candidatos o los miembros de un grupo especial deberán comunicar al Comité de Comercio todos los asuntos relacionados con infracciones posibles o reales del presente código de conducta tan pronto como tengan conocimiento de ellos, para que las Partes puedan considerarlos. |
IV. Independencia e imparcialidad de los miembros de un grupo especial
6. |
Ningún miembro de un grupo especial contraerá, directa o indirectamente, ninguna obligación ni aceptará ningún beneficio que de alguna manera pudiera interferir, o dar la impresión de ello, con el debido cumplimiento de sus deberes. |
7. |
Ningún miembro de un grupo especial usará su posición en el grupo especial en beneficio de intereses personales o privados. Los miembros de un grupo especial evitarán actuar de forma que pueda dar la impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para influenciarlos. |
8. |
Ningún miembro de un grupo especial dejará que sus responsabilidades o relaciones sociales, personales, profesionales, comerciales o financieras, ya sean pasadas o actuales, influyan en su conducta o facultad de juicio. |
9. |
Los miembros de un grupo especial evitarán establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su conducta es irregular o parcial. |
V. Funciones de los miembros de un grupo especial
10. |
Una vez que hayan aceptado su designación, los miembros de un grupo especial estarán disponibles para ejercer sus funciones con rigor y celeridad durante todo el procedimiento, así como actuar con equidad y diligencia. |
11. |
Los miembros de un grupo especial considerarán únicamente las cuestiones que se hayan planteado durante el procedimiento y que sean necesarias para tomar una decisión, y no delegarán su deber en ninguna otra persona. |
12. |
El miembro del grupo especial no delegará la obligación de tomar decisiones en ninguna otra persona. |
13. |
Las partes II (Principios rectores), III (Obligaciones de declaración) y IV (Independencia e imparcialidad de los miembros de un grupo especial), el apartado 10 de la parte V (Funciones de los miembros de un grupo especial), y las partes VI (Obligaciones de los antiguos miembros de un grupo especial) y VII (Confidencialidad) se aplicarán también a los expertos, los asistentes y el personal administrativo. |
VI. Obligaciones de los antiguos miembros de un grupo especial
14. |
Los antiguos miembros de un grupo especial evitarán cualquier comportamiento que pueda causar la impresión de que hayan ejercido sus funciones de forma parcial o se hayan beneficiado de la decisión del grupo especial. |
15. |
Todos los antiguos miembros de un grupo especial cumplirán las obligaciones de la parte VII (Confidencialidad). |
VII. Confidencialidad
16. |
Los miembros de un grupo especial no revelarán, en ningún momento, información privada relacionada con el procedimiento o adquirida durante el procedimiento para el que han sido designados. Tampoco revelarán o utilizarán, bajo ningún concepto, dicha información en beneficio propio o de terceros o para perjudicar los intereses de otros. |
17. |
Un miembro de un grupo especial no podrán revelar las decisiones del grupo especial, ni en su totalidad ni en parte, antes de que sean publicadas de conformidad con el artículo 26.23 (Informes y decisiones del grupo especial), apartado 3. |
18. |
Los miembros de un grupo especial no revelarán, en ningún caso, las deliberaciones de dicho grupo, ni la opinión de ningún miembro, ni efectuarán declaraciones sobre el procedimiento para el que han sido designados o sobre las cuestiones objeto de la diferencia en el procedimiento. |
VIII. Gastos
19. |
Cada miembro de un grupo especial llevará un registro y presentará un balance final del tiempo dedicado al procedimiento y de sus gastos, así como del tiempo y los gastos de sus asistentes y del personal administrativo. |
IX. Mediadores
20. |
El presente código de conducta se aplicará, mutatis mutandis, a los mediadores. |
ANEXO 26-C
NORMAS DEL PROCEDIMIENTO DE MEDIACIÓN
I. Objetivo
1. |
Además de lo dispuesto en el artículo 26.25 (Mediación), el objetivo del presente anexo es facilitar que se llegue a una solución de mutuo acuerdo mediante un procedimiento completo y rápido con la asistencia de un mediador. |
II. Solicitud de información
2. |
Antes de la incoación del procedimiento de mediación, una Parte podrá solicitar por escrito en cualquier momento información sobre una medida que afecte supuestamente de forma negativa al comercio o a las inversiones entre las Partes. En el plazo de veinte días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, la Parte a la que se presente tal solicitud enviará una respuesta por escrito que contenga sus observaciones en relación con la información solicitada. |
3. |
Si la Parte que responde considera que no podrá dar una respuesta en el plazo de veinte días a partir de la recepción de la solicitud a que se refiere la regla 2, lo notificará sin demora a la Parte requirente, exponiendo los motivos del retraso y dando una estimación del plazo más breve en el que podrá dar su respuesta. |
4. |
Normalmente, se espera que una Parte se acoja a la posibilidad de entregar una solicitud de información antes de iniciar el procedimiento de mediación. |
III. Inicio del procedimiento de mediación
5. |
Una Parte podrá solicitar en cualquier momento iniciar un procedimiento de mediación en lo que respecta a cualquier medida de una Parte que supuestamente afecte de forma negativa al comercio o a la inversión entre las Partes. |
6. |
La solicitud se hará mediante petición escrita entregada a la otra Parte. La solicitud será lo suficientemente detallada como para exponer con claridad las preocupaciones de la Parte requirente y:
|
7. |
El procedimiento de mediación solo podrá iniciarse por consenso de las Partes, con el fin de alcanzar soluciones de mutuo acuerdo y contemplar cualquier solución o consejo propuesto por el mediador. La Parte a la que se presente la solicitud considerará favorablemente y de buena fe la solicitud y entregará su aceptación o rechazo por escrito a la Parte requirente en un plazo de diez días a partir de su entrega. En caso contrario, la solicitud se considerará rechazada. |
IV. Selección del mediador
8. |
Las Partes tratarán de llegar a un acuerdo sobre el mediador en un plazo de quince días a partir del inicio del procedimiento de mediación. |
9. |
En caso de que las Partes no puedan llegar a un acuerdo sobre el mediador en el plazo establecido en la regla 8, cualquiera de las Partes podrá solicitar al copresidente del Comité de Comercio de la Parte demandante que seleccione al mediador por sorteo, en un plazo de cinco días a partir de la solicitud, de entre la sublista de presidentes establecida en virtud del artículo 26.6 (Listas de miembros de un grupo especial). El copresidente del Comité de Comercio de la Parte demandante podrá delegar dicha selección por sorteo del mediador. |
10. |
En caso de que la sublista de presidentes a que se refiere el artículo 26.6 (Listas de miembros de un grupo especial) no se haya establecido en el momento en que se presente una solicitud de conformidad con las reglas 5 a 7, el mediador se elegirá por sorteo de entre las personas propuestas formalmente por una o ambas Partes para dicha sublista. |
11. |
Los mediadores no serán nacionales de ninguna de las Partes ni empleados de ninguna de las Partes, a menos que las Partes acuerden lo contrario. |
12. |
Un mediador cumplirá lo dispuesto en el anexo 26-B (Código de conducta de los miembros de un grupo especial y los mediadores). |
V. Procedimiento de mediación
13. |
En un plazo de diez días a partir de la designación del mediador, la Parte que haya solicitado el procedimiento de mediación presentará por escrito una exposición detallada de sus inquietudes al mediador y a la otra Parte, sobre todo en lo que respecta al funcionamiento de la medida cuestionada y a sus posibles efectos negativos sobre el comercio y la inversión. En el plazo de veinte días a partir de dicha exposición, la otra Parte podrá presentar por escrito sus observaciones al respecto. Cualquiera de las Partes podrá incluir toda la información que considere pertinente en su exposición o sus observaciones. |
14. |
El mediador ayudará a las Partes de manera transparente a aportar claridad a la medida de que se trate y a sus posibles efectos adversos sobre el comercio o la inversión. En especial, el mediador podrá organizar reuniones entre las Partes, consultarles conjuntamente o por separado, solicitar la asistencia de expertos y partes interesadas o plantearles consultas y prestar cualquier apoyo adicional que soliciten las Partes. El mediador consultará a las Partes antes de solicitar la asistencia de los expertos y las partes interesadas pertinentes, o en consulta con ellos. |
15. |
El mediador podrá ofrecer asesoramiento y proponer una solución para que la consideren las Partes. Estas podrán aceptar o rechazar la solución propuesta o acordar una solución diferente. El mediador no asesorará ni efectuará comentarios respecto a la coherencia de la medida de que se trate con el presente Acuerdo. |
16. |
El procedimiento de mediación se desarrollará en el territorio de la Parte a la que se haya dirigido la solicitud o, por mutuo acuerdo, en otro lugar o de otro modo. |
17. |
Las Partes procurarán llegar a una solución de mutuo acuerdo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de designación del mediador. A la espera de un acuerdo definitivo, las Partes podrán considerar posibles soluciones provisionales, en particular si la medida se refiere a bienes perecederos o a bienes o servicios estacionales que pierden rápidamente su valor comercial. |
18. |
La solución podrá adoptarse por medio de una decisión del Comité de Comercio. Cada Parte podrá decidir que la solución esté sujeta a la aplicación de cualquier procedimiento que sea necesario. Las soluciones mutuamente acordadas se harán públicas. La versión que se haga pública no contendrá ninguna información que una Parte haya clasificado como confidencial. |
19. |
A petición de cualquiera de las Partes, el mediador presentará a las Partes un proyecto de informe fáctico que contenga:
|
20. |
El procedimiento concluirá:
|
VI. Confidencialidad
21. |
Salvo que las Partes acuerden lo contrario, todas las fases del procedimiento de mediación, incluido todo dictamen o solución propuesta, son confidenciales. No obstante, las Partes podrán hacer público el hecho de que se esté llevando a cabo un procedimiento de mediación. |
VII. Relación con los procedimientos de solución de diferencias
22. |
El procedimiento de mediación se entenderá sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada Parte en virtud de las secciones B (Consultas) y C (Procedimientos del grupo especial) del capítulo 26 (Solución de diferencias) o de los procedimientos de solución de diferencias en virtud de cualquier otro acuerdo. |
23. |
Las Partes no invocarán ni presentarán como pruebas en otros procedimientos de solución de diferencias en virtud del presente Acuerdo o de cualquier otro acuerdo, ni ningún grupo especial tomará en consideración lo siguiente:
|
24. |
Salvo que las Partes acuerden otra cosa, un mediador no actuará como miembro de un grupo especial en los procedimientos de solución de diferencias en virtud del presente Acuerdo o de cualquier otro acuerdo comercial internacional en el que ambas Partes sean parte en relación con el mismo asunto para el que haya sido mediador. |
ANEXO 27
DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE UNIONES ADUANERAS
1.
La Unión recuerda la obligación de los países que han establecido una unión aduanera con la Unión de alinear su régimen comercial al de la Unión y, de algunos de ellos de celebrar acuerdos preferenciales con los países que tienen acuerdos preferenciales con la Unión.
2.
En este contexto y con vistas a la celebración de un acuerdo bilateral global por el que se cree una zona de libre comercio de conformidad con el artículo XXIV del GATT de 1994, Nueva Zelanda se esforzará por entablar negociaciones con los países:
a) |
que hayan establecido una unión aduanera con la Unión; y |
b) |
cuyas mercancías no se beneficien de las concesiones arancelarias establecidas en el presente Acuerdo. |
3.
Nueva Zelanda se esforzará por iniciar las negociaciones lo antes posible con vistas a que entre en vigor un acuerdo bilateral global cuanto antes tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid