EL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA,
Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [1] (denominado en lo sucesivo "el Acuerdo"), y, en particular, su artículo 11,
Considerando lo siguiente:
(1) El Acuerdo entró en vigor el 1 de junio de 2002.
(2) El anexo 7 del Acuerdo tiene como objetivo facilitar y fomentar las corrientes comerciales bilaterales de los productos vitivinícolas.
(3) En virtud del artículo 27, apartados 1 y 2, del anexo 7 del Acuerdo, el grupo de trabajo sobre productos vitivinícolas debe examinar cualquier problema relacionado con el anexo 7 y su aplicación y formular propuestas al Comité mixto de agricultura. Este grupo se ha reunido para examinar principalmente las necesidades de actualización del anexo 7, como consecuencia de la evolución de la legislación de las Partes, y de su reestructuración, con el fin de adecuar el anexo 7 a otros acuerdos internacionales que afectan a los productos vitivinícolas de la Unión Europea.
(4) Procede adaptar el anexo 7 del Acuerdo para tener en cuenta tanto la evolución de la legislación de las Partes como la reestructuración del anexo 7.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
El anexo 7 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas y sus apéndices se sustituyen por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su adopción por el Comité mixto de agricultura.
Hecho en Bruselas, el 3 de mayo de 2012.
Por el Comité mixto de agricultura
El Presidente y Jefe de la Delegación de la UE
Bruno Buffaria
El Jefe de la Delegación Suiza
Jacques Chavaz
El Secretario del Comité
Jana Klímová
[1] DO L 114 de 30.4.2002, p. 132.
Objetivos
Las Partes, basándose en los principios de no discriminación y reciprocidad, acuerdan facilitar y fomentar entre sí los flujos comerciales de los productos vitivinícolas originarios de sus territorios en las condiciones establecidas en el presente anexo.
Ámbito de aplicación
El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legislativas citadas en el apéndice 1.
Definiciones
A efectos del presente anexo, y salvo que exista una disposición explícita en contra mencionada en el mismo, se entenderá por:
a) "producto vitivinícola originario de", seguido del nombre de una de las Partes: un producto en el sentido del artículo 2, elaborado en el territorio de dicha Parte a partir de uvas vendimiadas por completo en ese mismo territorio o en un territorio definido en el apéndice 2, de conformidad con las disposiciones del presente anexo;
b) "indicación geográfica": cualquier indicación, incluso una denominación de origen, en el sentido del artículo 22 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, adjunto al Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (denominado en lo sucesivo "Acuerdo sobre los ADPIC"), reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de un producto vitivinícola, contemplado en el artículo 2, originario de su territorio o de un territorio definido en el apéndice 2;
c) "término tradicional": una denominación utilizada tradicionalmente, referida en particular a un método de producción o a la calidad, al color o al tipo de un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de dicho producto originario del territorio de dicha Parte;
d) "denominación protegida": una indicación geográfica o un término tradicional indicado, respectivamente, en las letras b) y c) y protegido en virtud del presente anexo;
e) "designación": las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentos comerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;
f) "etiquetado": el conjunto de designaciones y demás indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que caracterizan a un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y que aparecen en un mismo recipiente, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;
g) "presentación": las denominaciones utilizadas en los recipientes y sus dispositivos de cierre, en el etiquetado y en el embalaje;
h) "embalaje": los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes o para su presentación a efectos de la venta al consumidor final;
i) "normas sobre el comercio de productos vitivinícolas": todas las disposiciones establecidas en el presente anexo;
j) "autoridad competente": cada una de las autoridades o cada uno de los servicios designados por una de las Partes para velar por la observancia de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas;
k) "autoridad de contacto": el organismo o autoridad competente designado por una de las Partes para mantener los contactos adecuados con la autoridad de contacto de la otra Parte;
l) "autoridad solicitante": una autoridad competente designada para este fin por una de las Partes que formula una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;
m) "autoridad requerida": un organismo o una autoridad competente designado para este fin por una de las Partes y que recibe una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;
n) "infracción": cualquier violación o intento de violación de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas.
Etiquetado, presentación y documentos de acompañamiento
1. Los intercambios comerciales entre las Partes de los productos vitivinícolas contemplados en el artículo 2 originarios de sus respectivos territorios se efectuarán de conformidad con las disposiciones técnicas establecidas en el presente anexo. Se entenderá por disposiciones técnicas todas las disposiciones indicadas en el apéndice 3 relativas a la definición de los productos vitivinícolas, a las prácticas enológicas, a la composición de dichos productos, a sus documentos de acompañamiento y a su modo de transporte y comercialización.
2. El Comité podrá decidir modificar la definición de "disposiciones técnicas" mencionada en el apartado 1.
3. Las disposiciones de los actos contemplados en el apéndice 3 relacionadas con la entrada en vigor de los mismos o con su aplicación no serán aplicables a efectos del presente anexo.
4. El presente anexo no interferirá en la aplicación de las normas nacionales o de la Unión Europea en materia de fiscalidad ni en las medidas de control correspondientes.
Denominaciones protegidas
En lo que atañe a los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y de Suiza, quedan protegidas las siguientes denominaciones que figuran en el apéndice 4:
a) el nombre o las referencias al Estado miembro de la Unión Europea o a Suiza del que sea originario el vino;
b) los términos específicos;
c) las denominaciones de origen e indicaciones geográficas;
d) los términos tradicionales.
Nombres o referencias utilizados para designar a los Estados miembros de la Unión Europea y a Suiza
1. A efectos de la identificación del origen de los vinos en Suiza, los nombres o referencias a los Estados miembros de la Unión que sirvan para designar estos productos:
a) se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate;
b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.
2. A efectos de la identificación del origen de los vinos en la Unión Europea, el nombre o las referencias a Suiza que sirvan para designar estos productos:
a) se reservarán para los vinos originarios de Suiza;
b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.
Otros términos
1. Los términos "denominación de origen protegida", "indicación geográfica protegida", incluidas sus abreviaturas "DOP" e "IGP", y los términos "Sekt" y "Crémant", contemplados en el Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión [1] se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate y solo podrán utilizarse en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, los términos "appellation d'origine contrôlée", incluida su abreviatura "AOC", y "vin de pays" contemplados en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservarán para los vinos originarios de Suiza y solo podrán utilizarse en las condiciones establecidas por la legislación suiza.
El término "vin de table" contemplado en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservará para los vinos originarios de Suiza y solo podrá utilizarse en las condiciones previstas por la legislación suiza.
Protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas
1. En Suiza, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el apéndice 4, parte A:
I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de la Unión Europea;
II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.
En la Unión Europea, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de Suiza enumeradas en el apéndice 4, parte B:
I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de Suiza;
II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.
2. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones de origen e indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4 que se empleen para la designación y presentación de los vinos originarios del territorio de las Partes. Cada Parte adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de una denominación de origen o una indicación geográfica que figure en la lista del apéndice 4 para designar vinos que no sean originarios del lugar evocado por dicha denominación de origen o indicación geográfica.
3. La protección prevista en el apartado 1 se aplicará incluso cuando:
a) se indique el verdadero origen del vino;
[1] DO L 193 de 24.7.2009, p. 60.
b) la denominación de origen o la indicación geográfica se traduzca o transcriba o sea objeto de una transliteración, o
c) las indicaciones utilizadas vayan acompañadas de expresiones como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.
4. En caso de homonimia entre denominaciones de origen o indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4, se concederá protección a cada una de ellas, siempre que se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.
5. En caso de homonimia entre una indicación geográfica enumerada en el apéndice 4 y una indicación geográfica de un tercer país, se aplicará el artículo 23, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC.
6. Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.
7. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger una denominación de origen o indicación geográfica de la otra Parte que aparezca citada en el apéndice 4 pero que no esté protegida o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.
8. Las Partes declaran que los derechos y obligaciones establecidos en virtud del presente anexo no se aplicarán a ninguna otra denominación de origen o indicación geográfica distintas de las que figuran en el apéndice 4.
9. Sin perjuicio del Acuerdo sobre los ADPIC, el presente anexo completa y precisa los derechos y obligaciones aplicables a la protección de las indicaciones geográficas en cada una de las Partes.
No obstante, las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7 del Acuerdo sobre los ADPIC para denegar la protección a una denominación de la otra Parte, a excepción de los casos contemplados en el apéndice 5 del presente anexo.
10. La protección exclusiva prevista en el presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Unión Europea que figura en el apéndice 4 del presente anexo.
Relaciones entre denominaciones de origen e indicaciones geográficas y marcas
1. Las Partes contratantes no tendrán la obligación de proteger una denominación de origen o indicación geográfica cuando, habida cuenta de la reputación o notoriedad de una marca anterior, su protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del vino en cuestión.
2. El registro de las marcas comerciales de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando el producto en cuestión no sea originario del lugar indicado por la denominación de origen o la indicación geográfica.
3. Las marcas registradas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se anularán total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien previa solicitud de una parte interesada, cuando se refieran a un producto que no se ajusta a las condiciones requeridas para la denominación de origen o la indicación geográfica.
4. Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o establecida mediante su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión Europea), si esta posibilidad está prevista en la legislación en cuestión, antes de la fecha de protección de la denominación de origen o de la indicación geográfica de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose sin perjuicio de la protección concedida a la denominación de origen o la indicación geográfica, a condición de que no exista ninguna razón para anular la marca en la legislación de la Parte en cuestión.
Protección de los términos tradicionales
1. En Suiza, los términos tradicionales de la Unión Europea enumerados en el apéndice 4, parte A:
a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de Suiza;
b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de la Unión Europea cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.
En la Unión Europea, los términos tradicionales de Suiza enumerados en el apéndice 4, parte B:
a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de la Unión Europea;
b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de Suiza cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.
2. Las Partes adoptarán las medidas necesarias, en aplicación del presente Acuerdo, para garantizar la protección, al amparo del presente artículo, de los términos tradicionales enumerados en el apéndice 4 y utilizados para la designación y la presentación de los vinos originarios de los territorios de la Parte respectiva. A tal fin, las Partes garantizarán una protección jurídica eficaz para impedir cualquier utilización de dichos términos tradicionales para designar vinos que no pueden acogerse a ellos, aunque estos términos tradicionales vayan acompañados de términos como "clase", "tipo", "estilo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.
3. La protección de un término tradicional se aplicará únicamente:
a) a la lengua o lenguas en que figura en la lista del apéndice 4;
b) para la categoría de vino con respecto a la cual esté protegida en la Unión Europea o la clase de vino con respecto a la cual esté protegida en Suiza, tal como se indica en el apéndice 4.
4. En caso de homonimia entre términos tradicionales citados en el apéndice 4, se concederá la protección a cada una de ellos, siempre y cuando se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.
5. En caso de homonimia entre un término tradicional citado en el apéndice 4 y una denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario del territorio de una de las Partes, esta última podrá utilizarse para designar y presentar un producto vitivinícola, siempre que sea de uso tradicional y constante, que su uso a tal fin esté regulado por el país de origen y no se induzca a error a los consumidores sobre el origen exacto del vino de que se trate.
6. Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.
7. El registro de marcas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.
Una marca registrada de un producto vitivinícola a que se refiere el artículo 2 que contenga o esté compuesta por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se invalidará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio o previa solicitud de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.
Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o asentada por su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión), antes de la fecha de protección del término tradicional de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose si tal posibilidad está prevista en el Derecho de la Parte en cuestión.
8. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger un término tradicional que aparezca citado en el apéndice 4 pero que no esté protegido o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.
Aplicación de la protección
1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en caso de que los productos vitivinícolas originarios de las Partes se exporten y comercialicen fuera de su territorio, las denominaciones protegidas de una Parte en virtud del presente anexo no se empleen para designar o presentar dichos productos originarios de la otra Parte.
2. En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo permita, la protección otorgada por el presente anexo se extenderá a las personas físicas y jurídicas y a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o consumidores con sede en el territorio de la otra Parte.
3. En caso de que la designación o la presentación de un producto vitivinícola, en particular en el etiquetado o en los documentos oficiales o comerciales o incluso en la publicidad, atente contra los derechos derivados del presente anexo, las Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán las acciones judiciales necesarias, para luchar sobre todo contra la competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva de la denominación protegida.
4. Las medidas y procedimientos contemplados en el apartado 3 se adoptarán, en particular, en los siguientes casos:
a) cuando la traducción de las designaciones previstas en la legislación de la Unión Europea o Suiza a una de las lenguas de la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a error acerca del origen del producto vitivinícola así designado o presentado;
b) cuando en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos oficiales o comerciales referentes a un producto cuya denominación esté protegida en virtud del presente anexo, figuren indicaciones, marcas, denominaciones, inscripciones o ilustraciones que, directa o indirectamente, contengan indicaciones falsas o engañosas sobre la procedencia, el origen, la naturaleza o las propiedades sustanciales del producto;
c) cuando se emplee un envase o embalaje que pueda inducir a error con respecto al origen del producto vitivinícola.
5. El presente anexo no excluirá otro tipo de protección más amplia que las Partes, en virtud de su normativa interna o de otros acuerdos internacionales, otorguen a las denominaciones protegidas por el presente anexo.
Objeto y limitaciones
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y en las condiciones establecidas en el presente título. Garantizarán la correcta aplicación de la normativa relativa al comercio de productos vitivinícolas, sobre todo facilitándose asistencia mutua, detectando las infracciones de esta normativa e investigándolas.
2. La asistencia a que se refiere el presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones que regulan los procesos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal entre las Partes.
3. El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.
SUBTÍTULO I
Autoridades y destinatarios de los controles y de la asistencia mutua
Autoridades de contacto
1. Cuando una Parte designe varias autoridades competentes, garantizará la coordinación de sus actuaciones.
2. Cada Parte designará una única autoridad de contacto. Esta autoridad:
- transmitirá a la autoridad de contacto de la otra Parte las solicitudes de colaboración con vistas a la aplicación del presente título,
- recibirá tales solicitudes de dicha autoridad y las remitirá a la autoridad o autoridades competentes de la Parte de que dependa,
- representará a dicha Parte en las relaciones con la otra Parte en el ámbito de la colaboración contemplada en virtud del presente título,
- notificará a la otra Parte las medidas adoptadas en virtud del artículo 11.
Autoridades y laboratorios
Las Partes:
a) se comunicarán mutuamente las siguientes listas periódicamente actualizadas por ellas:
- la de los organismos competentes para expedir los documentos VI 1 y otros documentos que acompañan el transporte de productos vitivinícolas en aplicación del artículo 4, apartado 1, del presente anexo y de las disposiciones de la Unión Europea pertinentes del apéndice 3 (A),
- la de las autoridades competentes y de las autoridades de contacto a que se refiere el artículo 3, letras j) y k),
- la de los laboratorios autorizados para efectuar los análisis de acuerdo con el artículo 17, apartado 2,
- la de las autoridades competentes suizas contempladas en la casilla 4 del documento de acompañamiento para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza, de conformidad con el apéndice 3 (B);
b) se consultarán entre sí y se notificarán las medidas adoptadas por cada una de ellas en relación con la aplicación del presente anexo; en particular, se comunicarán mutuamente las disposiciones respectivas, así como un resumen de las decisiones administrativas y judiciales especialmente importantes para su correcta aplicación.
Destinatarios de los controles
Las personas físicas o jurídicas, así como las agrupaciones de dichas personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de los controles contemplados en el presente título, no deberán poner ningún obstáculo a dichos controles y estarán obligadas a facilitarlos en todo momento.
SUBTÍTULO II
Medidas de control
Medidas de control
1. Las Partes adoptarán las medidas necesarias para garantizar la asistencia prevista en el artículo 12 a través de medidas de control adecuadas.
2. Tales controles se realizarán sistemáticamente o por muestreo. Cuando se efectúen por muestreo, las Partes garantizarán que sean representativos tanto por su número como por su naturaleza y frecuencia.
3. Las Partes tomarán las medidas adecuadas para facilitar la labor de los agentes de sus autoridades competentes y, en particular, para que:
- tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de producción, elaboración, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos,
- tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a los medios de transporte de cualquiera que tenga, con vistas a su venta, comercialice o transporte productos vitivinícolas o productos que puedan ser destinados a ser utilizados en su elaboración,
- puedan confeccionar un inventario de los productos vitivinícolas y de las sustancias o productos que puedan destinarse a su elaboración,
- puedan tomar muestras de los productos vitivinícolas que obren en su poder con vistas a la venta, la comercialización o el transporte,
- puedan examinar la contabilidad o cualquier documento útil para los controles y obtener copias o extractos de la documentación,
- puedan adoptar las medidas cautelares apropiadas relativas a la producción, la elaboración, la posesión, el transporte, la designación, la presentación, la exportación a la otra Parte y la comercialización de los productos vitivinícolas o de un producto destinado a ser utilizado en su elaboración, cuando exista una sospecha fundada de infracción grave del presente anexo, en particular en caso de manipulaciones fraudulentas o de riesgos para la salud pública.
Muestras
1. La autoridad competente de una Parte podrá solicitar a una autoridad competente de la otra Parte que proceda a una toma de muestras con arreglo a las disposiciones pertinentes de esta última.
2. La autoridad requerida conservará bajo su custodia las muestras recogidas en virtud del apartado 1 y determinará, entre otros, el laboratorio en el cual deban analizarse. La autoridad solicitante podrá designar otro laboratorio para que realice un análisis de muestras paralelo. A tal fin, la autoridad requerida proporcionará un número adecuado de muestras a la autoridad solicitante.
3. En caso de desacuerdo entre la autoridad solicitante y la autoridad requerida acerca de los resultados de los análisis a que se refiere el apartado 2, designarán de mutuo acuerdo un laboratorio que efectuará un análisis de arbitraje.
SUBTÍTULO III
Procedimientos
Hecho generador
Cuando una autoridad competente de una Parte tenga una sospecha fundada o conocimiento:
- de que un producto vitivinícola no se ajusta a las normas sobre el comercio de estos productos o de que, para su obtención o comercialización, se han realizado actividades fraudulentas, y
- de que esa inobservancia de las normas presenta un interés específico para una de las Partes y puede dar lugar a medidas administrativas o a acciones judiciales, dicha autoridad competente informará de ello sin demora, a través de la autoridad de contacto de que dependa, a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
Solicitudes de asistencia mutua
1. Las solicitudes que se presenten en virtud del presente título se harán por escrito. Deberán adjuntarse a las mismas los documentos necesarios para darles curso. Cuando la urgencia de la situación lo requiera, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán confirmarse inmediatamente por escrito.
2. En las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 figurarán los datos siguientes:
- nombre de la autoridad solicitante,
- medida solicitada,
- objeto y motivación de la solicitud,
- legislación, normas y demás instrumentos jurídicos relativos al caso,
- indicaciones lo más exactas y completas posible acerca de las personas físicas o jurídicas investigadas,
- un resumen de los hechos pertinentes.
3. Las solicitudes se redactarán en una de las lenguas oficiales de las Partes.
4. Si una solicitud no cumple los requisitos formales, podrá pedirse que se corrija o complete; no obstante, podrán adoptarse medidas cautelares.
Procedimiento
1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le comunicará cualquier información útil que le permita cerciorarse de que las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas se aplican correctamente, principalmente los datos sobre las operaciones efectuadas o proyectadas que constituyan o puedan constituir una infracción de dicha legislación.
2. Previa solicitud justificada de la autoridad solicitante, la autoridad requerida ejercerá una vigilancia especial o controles que permitan alcanzar los objetivos perseguidos o adoptará las iniciativas necesarias para ejercerlos.
3. La autoridad requerida a que se refieren los apartados 1 y 2 procederá como si actuara por cuenta propia o a petición de una autoridad de su propio país.
4. De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad solicitante podrá designar a agentes propios o a agentes de otra autoridad competente de la Parte a la que represente:
- ya sea para recoger, en los locales de las autoridades competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad requerida, información relativa a la aplicación correcta de las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas o a acciones de control, incluidas las copias de documentos de transporte y de otros documentos o extractos de registros,
- ya sea para colaborar en las operaciones solicitadas en virtud del apartado 2.
Las copias a que se refiere el primer guion solo podrán efectuarse de acuerdo con la autoridad requerida.
5. La autoridad solicitante que desee enviar a la otra Parte un agente, designado según lo dispuesto en el apartado 4, párrafo primero, para que colabore en las operaciones de control indicadas en el segundo guión de dicho párrafo, avisará a la autoridad requerida con tiempo suficiente antes del inicio de dichas operaciones. Los agentes de la autoridad requerida se encargarán en todo momento de la realización de las operaciones de control.
Los agentes de la autoridad solicitante:
- presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,
- gozarán, dentro de las limitaciones que la legislación aplicable a la autoridad requerida imponga a sus agentes en el ejercicio de los controles en cuestión:
- de los derechos de acceso previstos en el artículo 16, apartado 3,
- de un derecho de información sobre el resultado de los controles efectuados por los agentes de la autoridad requerida con arreglo al artículo 16, apartado 3,
- adoptarán, durante los controles, una actitud compatible con las normas y usos que deban seguir los agentes de la Parte en cuyo territorio se desarrolle la operación de control.
6. Las solicitudes justificadas a que se refiere el presente artículo se transmitirán a la autoridad requerida de la Parte correspondiente por conducto de la autoridad de contacto de esa Parte. Así se transmitirán también:
- las respuestas a las solicitudes,
- las comunicaciones referidas a la aplicación de los apartados 2, 4 y 5.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, en aras de una colaboración más eficaz y más rápida entre las Partes, estas podrán permitir, en determinadas ocasiones, que una autoridad competente pueda:
- dirigir directamente sus solicitudes justificadas o sus comunicaciones a una autoridad competente de la otra Parte,
- responder directamente a las solicitudes justificadas o las comunicaciones de una autoridad competente de la otra Parte.
En ese caso, dichas autoridades informarán sin demora a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, que contiene los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten. La comunicación de la información se referirá exclusivamente a los datos analíticos pertinentes para la interpretación de un análisis efectuado sobre una muestra de características y origen comparables.
Decisión sobre la asistencia mutua
1. La Parte de quien dependa la autoridad requerida podrá negarse a prestar asistencia con arreglo al presente título en caso de que tal asistencia pudiera ir en menoscabo de su soberanía, del orden público, de su seguridad o de otros de sus intereses esenciales.
2. En caso de que la autoridad solicitante pida una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, lo indicará en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir en qué forma debe responder a esta solicitud.
3. En caso de denegarse la asistencia, la decisión y sus razones deberán notificarse sin demora a la autoridad solicitante.
Información y documentación
1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias compulsadas, informes y textos semejantes.
2. Los documentos mencionados en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo.
3. La información a que se refieren los artículos 18 y 20 irá acompañada de documentos u otras pruebas y de la indicación de las posibles medidas administrativas o acciones judiciales, y se referirá sobre todo a:
- la composición y las características organolépticas del producto vitivinícola,
- su designación y presentación,
- la observancia de las normas establecidas para su producción, elaboración y comercialización.
4. Las autoridades de contacto que intervengan en el asunto que haya motivado el inicio del procedimiento de asistencia mutua a que se refieren los artículos 18 y 20 se informarán recíprocamente y sin demora:
- del desarrollo de las investigaciones, fundamentalmente mediante informes y otros documentos o sistemas de información,
- de las consecuencias administrativas o contenciosas reservadas a las operaciones en cuestión.
Gastos
Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplicación del presente título correrán a cargo de la Parte que haya designado a un agente para llevar a cabo las diligencias indicadas en el artículo 20, apartados 2 y 4.
Confidencialidad
1. Toda información comunicada en aplicación del presente título, sea cual fuere su forma, tendrá un carácter confidencial. Estará amparada por el secreto profesional y gozará de la protección que otorguen a la información de carácter similar, según proceda, las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido o las disposiciones correspondientes aplicables a las autoridades de la Unión.
2. El presente título no obligará a la Parte cuya legislación o cuyas prácticas administrativas impongan límites más estrictos que los establecidos por el presente título para la protección de los secretos industriales y comerciales a suministrar información si la Parte solicitante no hace lo necesario para adecuarse a esos límites más estrictos.
3. La información recogida se utilizará únicamente para los fines del presente título; solo podrá ser utilizada para otros fines en el territorio de una Parte con el acuerdo previo por escrito de la autoridad administrativa que la haya proporcionado y, además, estará sujeta a las restricciones impuestas por dicha autoridad.
4. Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la información en el marco de procedimientos judiciales o administrativos iniciados posteriormente por incumplimiento de la legislación penal ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto de un procedimiento de asistencia jurídica internacional.
5. En sus actas, informes y testimonios, así como en los procedimientos y diligencias ante los tribunales, las Partes podrán invocar como prueba la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con las disposiciones del presente título.
Exclusiones
1. Los títulos I y II no serán aplicables a los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que:
a) estén en tránsito por el territorio de una de las Partes, o
b) sean originarios del territorio de una de las Partes y se intercambien comercialmente entre estas en pequeñas cantidades, en las condiciones y según las normas establecidas en el apéndice 5 del presente anexo.
2. Queda suspendida, mientras esté en vigor el presente anexo, la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza relativo a la cooperación en materia de control oficial del vino, celebrado el 15 de octubre de 1984 en Bruselas.
Consultas
1. Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las obligaciones establecidas en el presente anexo.
2. La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión.
3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha contra el fraude, podrán adoptarse medidas provisionales de salvaguardia sin consulta previa, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.
4. Si, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados 1 y 3, las Partes no hubieran logrado acuerdo alguno, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del presente anexo.
Grupo de trabajo
1. El grupo de trabajo sobre productos vitivinícolas, en lo sucesivo denominado Grupo de trabajo, creado en virtud del artículo 6, apartado 7, del Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente anexo y a su aplicación.
2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente anexo. En particular, el Grupo elaborará propuestas que presentará al Comité con vistas a la adaptación del presente anexo y de sus apéndices.
Disposiciones transitorias
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 10, los productos vitivinícolas que, en el momento de la entrada en vigor del presente anexo, hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de una manera acorde a la ley o a la normativa interna de las Partes, pero prohibida por el presente anexo, podrán comercializarse hasta el agotamiento de las existencias.
2. Salvo que el Comité disponga lo contrario, los productos vitivinícolas que hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de conformidad con el presente anexo, pero cuya producción, elaboración, designación y presentación dejen de ser conformes a raíz de una modificación del mismo, podrán seguir comercializándose hasta el agotamiento de las existencias.
Apéndice 1
Productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2
Para la Unión Europea:
Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11). Productos de los códigos NC 200961, 200969 y 2204 (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
Para Suiza:
Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391). Productos de los códigos 2009.60 y 2204 del arancel aduanero suizo.
Apéndice 2
Disposiciones particulares contempladas en el artículo 3, letras a) y b)
Denominación de origen controlada Genève (DOC Genève)
1. Zona geográfica
La zona geográfica de la DOC Genève incluye:
- la totalidad del territorio del cantón de Ginebra,
- la totalidad de los municipios franceses de:
- Challex,
- Ferney-Voltaire,
- las partes de los municipios franceses de:
- Ornex,
- Chens-sur-Léman,
- Veigy-Foncenex,
- Saint-Julien-en-Genevois,
- Viry,
descritas en las disposiciones de la DOC Genève.
2. Zona de producción de las uvas
La zona de producción de las uvas incluye:
a) en el territorio ginebrino: las superficies que forman parte del catastro vitícola en el sentido del artículo 61 de la Ley federal sobre la agricultura (RS 910.1) y cuya producción se destina a la vinificación;
b) en el territorio francés: las superficies de los municipios o partes de municipios contemplados en el punto 1, plantadas de vides o que pueden beneficiarse de derechos de replantación que representan como máximo 140 hectáreas.
3. Zona de vinificación del vino
La zona de vinificación del vino se limita al territorio suizo.
4. Descalificación
La utilización de la DOC Genève no supone un obstáculo para la utilización de las denominaciones "vin de pays" y "vin de table suisse" para designar vinos procedentes de uvas originarias de la zona de producción definida en el punto 2, letra b), y descalificados.
5. Control de las disposiciones de la DOC Genève
Los controles en Suiza son competencia de las autoridades suizas, en particular de las ginebrinas.
Por lo que se refiere a los controles físicos efectuados en territorio francés, la autoridad suiza competente delegará su realización en un organismo de control francés aceptado por las autoridades francesas.
6. Disposiciones transitorias
Los productores que posean superficies plantadas de vid que no figuren en la zona de producción de uvas definida en el punto 2, letra b), pero que hayan utilizado anteriormente y legalmente la DOC Genève, podrán seguir haciéndolo hasta la cosecha de 2013 y los productos en cuestión podrán ser comercializados hasta el agotamiento de las existencias.
Apéndice 3
Listas de los actos y disposiciones técnicas contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas
A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea
Textos legislativos de referencia y disposiciones específicas:
1. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).
2. Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada) (DO L 299 de 8.11.2008, p. 25).
3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE del Consejo, de 11 de marzo de 1992 (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).
4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), rectificada en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, en el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y en el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.
5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), rectificada en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, modificada en último lugar por la Directiva 2010/69/UE de la Comisión, de 22 de octubre de 2010 (DO L 279 de 23.10.2010, p. 22).
6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).
7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).
8. Reglamento (CE) nº 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).
9. Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 813/2011 de la Comisión, de 11 de agosto de 2011 (DO L 208 de 13.8.2011, p. 23).
10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).
11. Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).
12. Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).
13. Reglamento (CE) nº 436/2009 de la Comisión, de 26 de mayo de 2009, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que respecta al registro vitícola, a las declaraciones obligatorias y a la recopilación de información para el seguimiento del mercado, a los documentos que acompañan al transporte de productos y a los registros que se han de llevar en el sector vitivinícola (DO L 128 de 27.5.2009, p. 15), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 173/2011 de la Comisión, de 23 de febrero de 2011 (DO L 49 de 24.2.2011, p. 16).
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº 436/2009, cualquier importación en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea estará sujeta a la presentación del documento de acompañamiento contemplado en el artículo 24, apartado 1, letra a), de dicho Reglamento.
14. Reglamento (CE) nº 606/2009 de la Comisión, de 10 de julio de 2009, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo relativo a las categorías de productos vitícolas, las prácticas enológicas y las restricciones aplicables (DO L 193 de 24.7.2009, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 53/2011 de la Comisión, de 21 de enero de 2011 (DO L 19 de 22.1.2011, p. 1).
15. Reglamento (CE) nº 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).
B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Unión Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza
Actos a los que se hace referencia:
1. Ley Federal de Agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 18 de junio de 2010 [RO (Recopilación Oficial) 2010 5851].
2. Orden de 14 de noviembre de 2007 sobre la viticultura y la importación de vino (Orden sobre el vino), modificada en último lugar el 4 de noviembre de 2009 (RO 2010 733).
3. Orden de la OFAG (Oficina Federal de Agricultura), de 17 de enero de 2007, relativa a la lista de cepas admitidas para la certificación y producción de material estándar y las variedades de cepas, modificada en último lugar el 6 de mayo de 2011 (RO 2011 2169).
4. Ley Federal, de 9 de octubre de 1992, sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los Productos Alimenticios o "LDA1"), modificada en último lugar el 5 de octubre de 2008 (RO 2008 785).
5. Orden, de 23 de noviembre de 2005, sobre los productos alimenticios y los objetos usuales (ODAlOUs), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4611).
6. Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391).
No obstante lo dispuesto en el artículo 10 de esta Orden, las normas de designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de los terceros países contemplados en los Reglamentos siguientes:
1) Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).
A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
a) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra a), las denominaciones de categoría se sustituirán por las denominaciones específicas previstas en el artículo 9 de la Orden del DFI sobre bebidas alcohólicas;
b) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra b), inciso i), los términos "denominación de origen protegida" o "indicación geográfica protegida" se sustituirán respectivamente por "denominación de origen controlada" y "vin de pays";
c) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra f), la indicación del importador podrá sustituirse por la del productor, bodeguero, comerciante o embotellador suizo.
2) Reglamento (CE) nº 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).
A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
a) no obstante lo dispuesto en el artículo 54, apartado 1, del Reglamento el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;
b) no obstante lo dispuesto en el artículo 64 y en el anexo XIV, parte B, los términos "semiseco" ("demi-sec") y "semidulce" ("moelleux") podrán sustituirse, respectivamente, por los términos "ligeramente dulce" ("légèrement doux") y "semidulce" ("demi-doux");
c) no obstante lo dispuesto en el artículo 62, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas.
7. Orden del DFI, de 23 de noviembre de 2005, sobre el etiquetado y la publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4649).
8. Orden del DFI, de 22 de junio de 2007, sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, [OAdd]), modificada en último lugar el 11 de mayo de 2009 (RO 2009 2047).
9. Orden del DFI, de 26 de junio de 1995, sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), modificada en último lugar el 16 de mayo de 2011 (RO 2011 1985).
10. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).
11. Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).
A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
a) Toda importación de productos vitivinícolas originarios de Suiza en la Unión Europea estará supeditada a la presentación del documento de acompañamiento que figura a continuación expedido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).
b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1 contemplado en el Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).
c) En los casos en que en el Reglamento aparezcan los términos "Estado miembro", "Estados miembros" o "disposiciones comunitarias o nacionales" (o "normas comunitarias o nacionales"), se considerará que remiten también a Suiza o a la legislación suiza.
d) Los vinos originarios de Suiza, asimilables a los vinos con indicación geográfica, que tengan un contenido en acidez total, expresado en ácido tartárico, inferior a 3,5 gramos por litro, pero no inferior a 3 gramos por litro, podrán ser importados, cuando estén designados mediante una indicación geográfica y procedan, por lo menos en un 85 %, de uvas de una o varias de las variedades de vid siguientes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir o Merlot.
***
Documento de acompañamiento [2]para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza [3]
[1] De conformidad con el anexo 7, apéndice 1, letra B, punto 9, del Acuerdo de 21 de junio de 1999 entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.
[2] La zona vitícola considerada para la expedición del presente documento es el territorio de la Confederación Suiza.
Apéndice 4
Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 5
PARTE A
Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea
BÉLGICA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
Côtes de Sambre et Meuse |
Crémant de Wallonie |
Hagelandse wijn |
Haspengouwse Wijn |
Heuvellandse Wijn |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Vlaamse landwijn |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) nº 1234/2007]
appellation d’origine contrôlée |
DOP |
Francés |
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
DOP |
Neerlandés |
Vin de pays |
IGP |
Francés |
Landwijn |
IGP |
Neerlandés |
BULGARIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Асеновград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Asenovgrad |
||
Болярово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Bolyarovo |
||
Брестник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Brestnik |
||
Варна seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Varna |
||
Велики Преслав seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Veliki Preslav |
||
Видин seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Vidin |
||
Враца seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Vratsa |
||
Върбица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Varbitsa |
||
Долината на Струма seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Struma valley |
||
Драгоево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Dragoevo |
||
Евксиноград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Evksinograd |
||
Ивайловград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Ivaylovgrad |
||
Карлово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Karlovo |
||
Карнобат seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Karnobat |
||
Ловеч seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Lovech |
||
Лозицa seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Lozitsa |
||
Лом seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Lom |
||
Любимец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Lyubimets |
||
Лясковец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Lyaskovets |
||
Мелник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Melnik |
||
Монтана seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Montana |
||
Нова Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Nova Zagora |
||
Нови Пазар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Novi Pazar |
||
Ново село seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Novo Selo |
||
Оряховица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Oryahovitsa |
||
Павликени seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Pavlikeni |
||
Пазарджик seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Pazardjik |
||
Перущица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Perushtitsa |
||
Плевен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Pleven |
||
Пловдив seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Plovdiv |
||
Поморие seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Pomorie |
||
Русе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Ruse |
||
Сакар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Sakar |
||
Сандански seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Sandanski |
||
Свищов seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Svishtov |
||
Септември seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Septemvri |
||
Славянци seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Slavyantsi |
||
Сливен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Sliven |
||
Стамболово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Stambolovo |
||
Стара Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Stara Zagora |
||
Сунгурларе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Sungurlare |
||
Сухиндол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Suhindol |
||
Търговище seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Targovishte |
||
Хан Крум seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Han Krum |
||
Хасково seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Haskovo |
||
Хисаря seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Hisarya |
||
Хърсово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Harsovo |
||
Черноморски район seguida o no de Южно Черноморие Término equivalente: Southern Black Sea Coast |
||
Черноморски район-Северен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Northen Black Sea Region |
||
Шивачево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Shivachevo |
||
Шумен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Shumen |
||
Ямбол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor Término equivalente: Yambol |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Дунавска равнина Término equivalente: Danube Plain |
||
Тракийска низина Término equivalente: Thracian Lowlands |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Благородно сладко вино (БСВ) |
DOP |
Búlgaro |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
DOP |
Búlgaro |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
DOP |
Búlgaro |
Pегионално вино (Regional wine) |
IGP |
Búlgaro |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Колекционно (collection) |
DOP |
Búlgaro |
Ново (young) |
DOP/IGP |
Búlgaro |
Премиум (premium) |
IGP |
Búlgaro |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
DOP |
Búlgaro |
Премиум резерва (premium reserve) |
IGP |
Búlgaro |
Резерва (reserve) |
DOP/IGP |
Búlgaro |
Розенталер (Rosenthaler) |
DOP |
Búlgaro |
Специална селекция (special selection) |
DOP |
Búlgaro |
Специална резерва (special reserve) |
DOP |
Búlgaro |
REPÚBLICA CHECA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Čechy seguida o no de Litoměřická |
||
Čechy seguida o no de Mělnická |
||
Morava seguida o no de Mikulovská |
||
Morava seguida o no de Slovácká |
||
Morava seguida o no de Velkopavlovická |
||
Morava seguida o no de Znojemská |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
České |
||
Moravské |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
DOP |
Checo |
aromatický sekt s.o. |
DOP |
Checo |
jakostní likérové víno |
DOP |
Checo |
jakostní perlivé víno |
DOP |
Checo |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
DOP |
Checo |
jakostní víno |
DOP |
Checo |
jakostní víno odrůdové |
DOP |
Checo |
jakostní víno s přívlastkem |
DOP |
Checo |
jakostní víno známkové |
DOP |
Checo |
V.O.C |
DOP |
Checo |
víno originální certifikace |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem kabinetní víno |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem ledové víno |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem pozdní sběr |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem slámové víno |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
DOP |
Checo |
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
DOP |
Checo |
Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.) |
IGP |
Checo |
zemské víno |
IGP |
Checo |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Archivní víno |
DOP |
Checo |
Burčák |
DOP |
Checo |
Klaret |
DOP |
Checo |
Košer, Košer víno |
DOP |
Checo |
Labín |
DOP |
Checo |
Mladé víno |
DOP |
Checo |
Mešní víno |
DOP |
Checo |
Panenské víno, Panenská sklizeň |
DOP |
Checo |
Pěstitelský sekt (*) |
DOP |
Checo |
Pozdní sběr |
DOP |
Checo |
Premium |
DOP |
Checo |
Rezerva |
DOP |
Checo |
Růžák, Ryšák |
DOP |
Checo |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
DOP |
Checo |
ALEMANIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||||||||||
Ahr seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Baden seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Franken seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Hessische Bergstraße seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Mittelrhein seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Mosel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Nahe seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Pfalz seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Rheingau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Rheinhessen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Saale-Unstrut seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Sachsen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Württemberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||||||||||||||
Ahrtaler |
||||||||||||||
Badischer |
||||||||||||||
Bayerischer Bodensee |
||||||||||||||
Brandenburger |
||||||||||||||
Mosel |
||||||||||||||
Ruwer |
||||||||||||||
Saar |
||||||||||||||
Main |
||||||||||||||
Mecklenburger |
||||||||||||||
Mitteldeutscher |
||||||||||||||
Nahegauer |
||||||||||||||
Neckar |
||||||||||||||
Oberrhein |
||||||||||||||
Pfälzer |
||||||||||||||
Regensburger |
||||||||||||||
Rhein |
||||||||||||||
Rhein-Necker |
||||||||||||||
Rheinburgen |
||||||||||||||
Rheingauer |
||||||||||||||
Rheinischer |
||||||||||||||
Saarländischer |
||||||||||||||
Sächsischer |
||||||||||||||
Schleswig-Holsteinischer |
||||||||||||||
Schwäbischer |
||||||||||||||
Starkenburger |
||||||||||||||
Taubertäler |
||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||
Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat(*)], seguida de
|
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Qualitätswein, seguida o no de b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Qualitätslikörwein, seguida o no de b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Qualitätsperlwein, seguida o no de b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Landwein |
IGP |
Alemán |
||||||||||||
Winzersekt |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||
Affentaler |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Badisch Rotgold |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Ehrentrudis |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Hock |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Klassik/Classic |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Liebfrau(en)milch |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Riesling-Hochgewächs |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Schillerwein |
DOP |
Alemán |
||||||||||||
Weißherbst |
DOP |
Alemán |
GRECIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Αγχίαλος Término equivalente: Anchialos |
||
Αμύνταιο Término equivalente: Amynteo |
||
Αρχάνες Término equivalente: Archanes |
||
Γουμένισσα Término equivalente: Goumenissa |
||
Δαφνές Término equivalente: Dafnes |
||
Ζίτσα Término equivalente: Zitsa |
||
Λήμνος Término equivalente: Lemnos |
||
Μαντινεία Término equivalente: Mantinia |
||
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Término equivalente: Mavrodafne of Cephalonia |
||
Μαυροδάφνη Πατρών Término equivalente: Mavrodaphne of Patras |
||
Μεσενικόλα Término equivalente: Messenikola |
||
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Término equivalente: Cephalonia Muscatel |
||
Μοσχάτος Λήμνου Término equivalente: Lemnos Muscatel |
||
Μοσχάτος Πατρών Término equivalente: Patras Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Término equivalente: Rio Patron Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρόδου Término equivalente: Rhodes Muscatel |
||
Νάουσα Término equivalente: Naoussa |
||
Νεμέα Término equivalente: Nemea |
||
Πάρος Término equivalente: Paros |
||
Πάτρα Término equivalente: Patras |
||
Πεζά Término equivalente: Peza |
||
Πλαγιές Μελίτωνα Término equivalente: Cotes de Meliton |
||
Ραψάνη Término equivalente: Rapsani |
||
Ρόδος Término equivalente: Rhodes |
||
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Término equivalente: Robola of Cephalonia |
||
Σάμος Término equivalente: Samos |
||
Σαντορίνη Término equivalente: Santorini |
||
Σητεία Término equivalente: Sitia |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Tοπικός Οίνος Κω Término equivalente: Regional wine of Κοs |
||
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Término equivalente: Regional wine of Magnissia |
||
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Aegean Sea |
||
Αττικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Αchaia |
||
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Término equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
Θρακικός Τοπικός Οίνος o Τοπικός Οίνος Θράκης Término equivalente: Regional wine of Thrace-Thrakikos o Regional wine of Thrakis |
||
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
Κρητικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Nea Messimvria |
||
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Peanea |
||
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
Ρετσίνα Αττικής puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Attiki |
||
Ρετσίνα Βοιωτίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Viotia |
||
Ρετσίνα Γιάλτρων acompañada o no de Evvia Término equivalente: Retsina of Gialtra |
||
Ρετσίνα Ευβοίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Evvia |
||
Ρετσίνα Θηβών acompañada o no de Viotia Término equivalente: Retsina of Thebes |
||
Ρετσίνα Καρύστου acompañada o no de Evvia Término equivalente: Retsina of Karystos |
||
Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Kropia o Retsina of Koropi |
||
Ρετσίνα Μαρκοπούλου acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Markopoulo |
||
Ρετσίνα Μεγάρων acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Megara |
||
Ρετσίνα Μεσογείων acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Mesogia |
||
Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Peania o Retsina of Liopesi |
||
Ρετσίνα Παλλήνης acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Pallini |
||
Ρετσίνα Πικερμίου acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Pikermi |
||
Ρετσίνα Σπάτων acompañada o no de Attika Término equivalente: Retsina of Spata |
||
Ρετσίνα Χαλκίδας acompañada o no de Evvia Término equivalente: Retsina of Halkida |
||
Συριανός Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Término equivalente: Regional wine of Avdira |
||
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Término equivalente: Regional wine of Mount Athos-Regional wine of Holly Mountain |
||
Τοπικός Οίνος Αγοράς Término equivalente: Regional wine of Agora |
||
Τοπικός Οίνος Αδριανής Término equivalente: Regional wine of Adriani |
||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Término equivalente: Regional wine of Anavyssos |
||
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Término equivalente: Regional wine of Argolida |
||
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Término equivalente: Regional wine of Arkadia |
||
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Término equivalente: Regional wine of Velventos |
||
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Término equivalente: Regional wine of Vilitsa |
||
Τοπικός Οίνος Γερανείων Término equivalente: Regional wine of Gerania |
||
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Término equivalente: Regional wine of Grevena |
||
Τοπικός Οίνος Δράμας Término equivalente: Regional wine of Drama |
||
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Término equivalente: Regional wine of Dodekanese |
||
Τοπικός Οίνος Επανομής Término equivalente: Regional wine of Epanomi |
||
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Término equivalente: Regional wine of Evia |
||
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Término equivalente: Regional wine of Ilia |
||
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Término equivalente: Regional wine of Imathia |
||
Τοπικός Οίνος Θαψανών Término equivalente: Regional wine of Thapsana |
||
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Término equivalente: Regional wine of Thessaloniki |
||
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Término equivalente: Regional wine of Ikaria |
||
Τοπικός Οίνος Ιλίου Término equivalente: Regional wine of Ilion |
||
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Término equivalente: Regional wine of Ioannina |
||
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Término equivalente: Regional wine of Karditsa |
||
Τοπικός Οίνος Καρύστου Término equivalente: Regional wine of Karystos |
||
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Término equivalente: Regional wine of Kastoria |
||
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Término equivalente: Regional wine of Corfu |
||
Τοπικός Οίνος Κισάμου Término equivalente: Regional wine of Kissamos |
||
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Término equivalente: Regional wine of Klimenti |
||
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Término equivalente: Regional wine of Kozani |
||
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Término equivalente: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Término equivalente: Regional wine of Koropi |
||
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Término equivalente: Regional wine of Krania |
||
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Término equivalente: Regional wine of Krannona |
||
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Término equivalente: Regional wine of Cyclades |
||
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Término equivalente: Regional wine of Lasithi |
||
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Término equivalente: Regional wine of Letrines |
||
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Término equivalente: Regional wine of Lefkada |
||
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Término equivalente: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Término equivalente: Regional wine of Mantzavinata |
||
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Término equivalente: Regional wine of Markopoulo |
||
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Término equivalente: Regional wine of Μartino |
||
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Término equivalente: Regional wine of Metaxata |
||
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Término equivalente: Regional wine of Meteora |
||
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Término equivalente: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Término equivalente: Regional wine of Pangeon |
||
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Término equivalente: Regional wine of Parnasos |
||
Τοπικός Οίνος Πέλλας Término equivalente: Regional wine of Pella |
||
Τοπικός Οίνος Πιερίας Término equivalente: Regional wine of Pieria |
||
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Término equivalente: Regional wine of Pisatis |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Término equivalente: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Término equivalente: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Término equivalente: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Término equivalente: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Término equivalente: Regional wine of Slopes of Enos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Término equivalente: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Término equivalente: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Término equivalente: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Término equivalente: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Término equivalente: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
Τοπικός Οίνος Πυλίας Término equivalente: Regional wine of Pylia |
||
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Término equivalente: Regional wine of Ritsona |
||
Τοπικός Οίνος Σερρών Término equivalente: Regional wine of Serres |
||
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Término equivalente: Regional wine of Siatista |
||
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Término equivalente: Regional wine of Sithonia |
||
Τοπικός Οίνος Σπάτων Término equivalente: Regional wine of Spata |
||
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Término equivalente: Regional wine of Sterea Ellada |
||
Τοπικός Οίνος Τεγέας Término equivalente: Regional wine of Tegea |
||
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Término equivalente: Regional wine of Trifilia |
||
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Término equivalente: Regional wine of Tyrnavos |
||
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Término equivalente: Regional wine of Florina |
||
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Término equivalente: Regional wine of Halikouna |
||
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Término equivalente: Regional wine of Halkidiki |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (denominación de origen de calidad superior) |
DOP |
Griego |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (denominación de origen controlada) |
DOP |
Griego |
Οίνος γλυκός φυσικός (vino dulce natural) |
DOP |
Griego |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vino naturalmente dulce) |
DOP |
Griego |
ονομασία κατά παράδοση (denominación tradicional) |
IGP |
Griego |
τοπικός οίνος (vino de la tierra) |
IGP |
Griego |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
DOP/IGP |
Griego |
Αμπέλι (Ampeli) |
DOP/IGP |
Griego |
Αμπελώνας(ες) [Ampelonas (-ès)] |
DOP/IGP |
Griego |
Αρχοντικό (Archontiko) |
DOP/IGP |
Griego |
Κάβα (Cava) |
IGP |
Griego |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
DOP |
Griego |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
DOP |
Griego |
Κάστρο (Kastro) |
DOP/IGP |
Griego |
Κτήμα (Ktima) |
DOP/IGP |
Griego |
Λιαστός (Liastos) |
DOP/IGP |
Griego |
Μετόχι (Metochi) |
DOP/IGP |
Griego |
Μοναστήρι (Monastiri) |
DOP/IGP |
Griego |
Νάμα (Nama) |
DOP/IGP |
Griego |
Νυχτέρι (Nychteri) |
DOP |
Griego |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
DOP/IGP |
Griego |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
DOP/IGP |
Griego |
Πύργος (Pyrgos) |
DOP/IGP |
Griego |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
DOP |
Griego |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
DOP |
Griego |
Βερντέα (Verntea) |
IGP |
Griego |
Vinsanto |
DOP |
Latín |
ESPAÑA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Abona |
||
Alella |
||
Alicante seguida o no de Marina Alta |
||
Almansa |
||
Arabako Txakolina Término equivalente: Txakolí de Álava |
||
Arlanza |
||
Arribes |
||
Bierzo |
||
Binissalem |
||
Bizkaiko Txakolina Término equivalente: Chacolí de Bizkaia |
||
Bullas |
||
Calatayud |
||
Campo de Borja |
||
Campo de la Guardia |
||
Cangas |
||
Cariñena |
||
Cataluña |
||
Cava |
||
Chacolí de Bizkaia Término equivalente: Bizkaiko Txakolina |
||
Chacolí de Getaria Término equivalente: Getariako Txakolina |
||
Cigales |
||
Conca de Barberá |
||
Condado de Huelva |
||
Costers del Segre seguida o no de Artesa |
||
Costers del Segre seguida o no de Les Garrigues |
||
Costers del Segre seguida o no de Raimat |
||
Costers del Segre seguida o no de Valls de Riu Corb |
||
Dehesa del Carrizal |
||
Dominio de Valdepusa |
||
El Hierro |
||
Empordà |
||
Finca Élez |
||
Getariako Txakolina Término equivalente: Chacolí de Getaria |
||
Gran Canaria |
||
Granada |
||
Guijoso |
||
Jerez-Xérès-Sherry |
||
Jumilla |
||
La Gomera |
||
La Mancha |
||
La Palma seguida o no de Fuencaliente |
||
La Palma seguida o no de Hoyo de Mazo |
||
La Palma seguida o no de Norte de la Palma |
||
Lanzarote |
||
Lebrija |
||
Málaga |
||
Manchuela |
||
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Término equivalente: Manzanilla |
||
Méntrida |
||
Mondéjar |
||
Monterrei seguida o no de Ladera de Monterrei |
||
Monterrei seguida o no de Val de Monterrei |
||
Montilla-Moriles |
||
Montsant |
||
Navarra seguida o no de Baja Montaña |
||
Navarra seguida o no de Ribera Alta |
||
Navarra seguida o no de Ribera Baja |
||
Navarra seguida o no de Tierra Estella |
||
Navarra seguida o no de Valdizarbe |
||
Pago de Arínzano Término equivalente: Vino de pago de Arinzano |
||
Pago de Otazu |
||
Pago Florentino |
||
Penedés |
||
Pla de Bages |
||
Pla i Llevant |
||
Prado de Irache |
||
Priorat |
||
Rías Baixas seguida o no de Condado do Tea |
||
Rías Baixas seguida o no de O Rosal |
||
Rías Baixas seguida o no de Ribeira do Ulla |
||
Rías Baixas seguida o no de Soutomaior |
||
Rías Baixas seguida o no de Val do Salnés |
||
Ribeira Sacra seguida o no de Amandi |
||
Ribeira Sacra seguida o no de Chantada |
||
Ribeira Sacra seguida o no de Quiroga-Bibei |
||
Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Miño |
||
Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Sil |
||
Ribeiro |
||
Ribera del Duero |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Cañamero |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Matanegra |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Montánchez |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Alta |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Baja |
||
Ribera del Guadiana seguida o no de Tierra de Barros |
||
Ribera del Júcar |
||
Rioja seguida o no de Rioja Alavesa |
||
Rioja seguida o no de Rioja Alta |
||
Rioja seguida o no de Rioja Baja |
||
Rueda |
||
Sierras de Málaga seguida o no de Serranía de Ronda |
||
Somontano |
||
Tacoronte-Acentejo |
||
Tarragona |
||
Terra Alta |
||
Tierra de León |
||
Tierra del Vino de Zamora |
||
Toro |
||
Txakolí de Álava Término equivalente: Arabako Txakolina |
||
Uclés |
||
Utiel-Requena |
||
Valdeorras |
||
Valdepeñas |
||
Valencia seguida o no de Alto Turia |
||
Valencia seguida o no de Clariano |
||
Valencia seguida o no de Moscatel de Valencia |
||
Valencia seguida o no de Valentino |
||
Valle de Güímar |
||
Valle de la Orotava |
||
Valles de Benavente |
||
Valtiendas |
||
Vinos de Madrid seguida o no de Arganda |
||
Vinos de Madrid seguida o no de Navalcarnero |
||
Vinos de Madrid seguida o no de San Martín de Valdeiglesias |
||
Ycoden-Daute-Isora |
||
Yecla |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
3 Riberas |
||
Abanilla |
||
Altiplano de Sierra Nevada |
||
Bailén |
||
Bajo Aragón |
||
Barbanza e Iria |
||
Betanzos |
||
Cádiz |
||
Campo de Cartagena |
||
Castelló |
||
Castilla |
||
Castilla y León |
||
Contraviesa-Alpujarra |
||
Córdoba |
||
Costa de Cantabria |
||
Cumbres del Guadalfeo |
||
Desierto de Almería |
||
El Terrerazo |
||
Extremadura |
||
Formentera |
||
Ibiza |
||
Illes Balears |
||
Isla de Menorca |
||
Laujar-Alpujarra |
||
Lederas del Genil |
||
Liébana |
||
Los Palacios |
||
Mallorca |
||
Murcia |
||
Norte de Almería |
||
Ribera del Andarax |
||
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
Ribera del Jiloca |
||
Ribera del Queiles |
||
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
Sierra Norte de Sevilla |
||
Sierra Sur de Jaén |
||
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
Torreperogil |
||
Valdejalón |
||
Valle del Cinca |
||
Valle del Miño-Ourense |
||
Valles de Sadacia |
||
Villaviciosa de Córdoba |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
D.O. |
DOP |
Español |
D.O.Ca |
DOP |
Español |
Denominacion de origen |
DOP |
Español |
Denominacion de origen calificada |
DOP |
Español |
Vino de calidad con indicación geográfica |
DOP |
Español |
Vino de pago |
DOP |
Español |
Vino de pago calificado |
DOP |
Español |
Vino dulce natural |
DOP |
Español |
Vino generoso |
DOP |
Español |
Vino generoso de licor |
DOP |
Español |
Vino de la Tierra |
IGP |
Español |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Amontillado |
DOP |
Español |
Añejo |
DOP/IGP |
Español |
Chacolí-Txakolina |
DOP |
Español |
Clásico |
DOP |
Español |
Cream |
DOP |
Español |
Criadera |
DOP |
Español |
Criaderas y Soleras |
DOP |
Español |
Crianza |
DOP |
Español |
Dorado |
DOP |
Español |
Fino |
DOP |
Español |
Fondillón |
DOP |
Español |
Gran reserva |
DOP |
Español |
Lágrima |
DOP |
Español |
Noble |
DOP/IGP |
Español |
Oloroso |
DOP |
Español |
Pajarete |
DOP |
Español |
Pálido |
DOP |
Español |
Palo Cortado |
DOP |
Español |
Primero de Cosecha |
DOP |
Español |
Rancio |
DOP |
Español |
Raya |
DOP |
Español |
Reserva |
DOP |
Español |
Sobremadre |
DOP |
Español |
Solera |
DOP |
Español |
Superior |
DOP |
Español |
Trasañejo |
DOP |
Español |
Vino Maestro |
DOP |
Español |
Vendimia Inicial |
DOP |
Español |
Viejo |
DOP/IGP |
Español |
Vino de Tea |
DOP |
Español |
FRANCIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Ajaccio |
||
Aloxe-Corton |
||
Alsace seguida o no del nombre de una variedad de vid y/o del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Vin d’Alsace |
||
Alsace Grand Cru precedida de Rosacker |
||
Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergbieten |
||
Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergheim |
||
Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Wolxheim |
||
Alsace Grand Cru seguida de Brand |
||
Alsace Grand Cru seguida de Bruderthal |
||
Alsace Grand Cru seguida de Eichberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Engelberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Florimont |
||
Alsace Grand Cru seguida de Frankstein |
||
Alsace Grand Cru seguida de Froehn |
||
Alsace Grand Cru seguida de Furstentum |
||
Alsace Grand Cru seguida de Geisberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Gloeckelberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Goldert |
||
Alsace Grand Cru seguida de Hatschbourg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Hengst |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kanzlerberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kastelberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kessler |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Barr |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Ribeauvillé |
||
Alsace Grand Cru seguida de Kitterlé |
||
Alsace Grand Cru seguida de Mambourg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Mandelberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Marckrain |
||
Alsace Grand Cru seguida de Moenchberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Muenchberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Ollwiller |
||
Alsace Grand Cru seguida de Osterberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Pfersigberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Pfingstberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Praelatenberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Rangen |
||
Alsace Grand Cru seguida de Saering |
||
Alsace Grand Cru seguida de Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Schoenenbourg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Sommerberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Sonnenglanz |
||
Alsace Grand Cru seguida de Spiegel |
||
Alsace Grand Cru seguida de Sporen |
||
Alsace Grand Cru seguida de Steinen |
||
Alsace Grand Cru seguida de Steingrubler |
||
Alsace Grand Cru seguida de Steinklotz |
||
Alsace Grand Cru seguida de Vorbourg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Wiebelsberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Wineck-Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Winzenberg |
||
Alsace Grand Cru seguida de Zinnkoepflé |
||
Alsace Grand Cru seguida de Zotzenberg |
||
Anjou seguida o no de Val de Loire |
||
Anjou Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire |
||
Anjou-Villages Brissac seguida o no de Val de Loire |
||
Arbois seguida o no de Pupillin seguida o no de “mousseux” |
||
Auxey-Duresses seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Bandol Término equivalente: Vin de Bandol |
||
Banyuls seguida o no de“Grand Cru”y/o“Rancio” |
||
Barsac |
||
Bâtard-Montrachet |
||
Béarn seguida o no de Bellocq |
||
Beaujolais seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Villages”seguida o no de“Supérieur” |
||
Beaune |
||
Bellet Término equivalente: Vin de Bellet |
||
Bergerac seguida o no de “sec” |
||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
Blagny seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Blanquette de Limoux |
||
Blanquette méthode ancestrale |
||
Blaye |
||
Bonnes-mares |
||
Bonnezeaux seguida o no de Val de Loire |
||
Bordeaux seguida o no de“Clairet”, “Rosé”, “Mousseux”o“supérieur” |
||
Bordeaux Côtes de Francs |
||
Bordeaux Haut-Benauge |
||
Bourg Término equivalente: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Chitry |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Chalonnaise |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Saint-Jacques |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes d’Auxerre |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes du Couchois |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Coulanges-la-Vineuse |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Épineuil |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Beaune |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Nuits |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor La Chapelle Notre-Dame |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Le Chapitre |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Vézelay |
||
Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”, “ordinaire”o“grand ordinaire” |
||
Bourgogne aligoté |
||
Bourgogne passe-tout-grains |
||
Bourgueil |
||
Bouzeron |
||
Brouilly |
||
Bugey seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor precedida o no de “Vins du”, “Mousseux du”, “Pétillant” o “Roussette du”, o seguida o no de “Mousseux” o “Pétillant” seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Buzet |
||
Cabardès |
||
Cabernet d’Anjou seguida o no de Val de Loire |
||
Cabernet de Saumur seguida o no de Val de Loire |
||
Cadillac |
||
Cahors |
||
Cassis |
||
Cérons |
||
Chablis seguida o no de Beauroy seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Berdiot seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Beugnons |
||
Chablis seguida o no de Butteaux seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Chapelot seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Chatains seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Chaume de Talvat seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Bréchain seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Cuissy |
||
Chablis seguida o no de Côte de Fontenay seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Jouan seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Léchet seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Savant seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte de Vaubarousse seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Côte des Prés Girots seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Forêts seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Fourchaume seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de L’Homme mort seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Les Beauregards seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Les Épinottes seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Les Fourneaux seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Les Lys seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Mélinots seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Mont de Milieu seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Montée de Tonnerre |
||
Chablis seguida o no de Montmains seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Morein seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Pied d’Aloup seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Roncières seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Sécher seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Troesmes seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaillons seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vau de Vey seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vau Ligneau seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaucoupin seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaugiraut seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaulorent seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaupulent seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vaux-Ragons seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis seguida o no de Vosgros seguida o no de“premier cru” |
||
Chablis |
||
Chablis grand cru seguida o no de Blanchot |
||
Chablis grand cru seguida o no de Bougros |
||
Chablis grand cru seguida o no de Grenouilles |
||
Chablis grand cru seguida o no de Les Clos |
||
Chablis grand cru seguida o no de Preuses |
||
Chablis grand cru seguida o no de Valmur |
||
Chablis grand cru seguida o no de Vaudésir |
||
Chambertin |
||
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
Chambolle-Musigny |
||
Champagne |
||
Chapelle-Chambertin |
||
Charlemagne |
||
Charmes-Chambertin |
||
Chassagne-Montrachet seguida o no de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Château Grillet |
||
Château-Chalon |
||
Châteaumeillant |
||
Châteauneuf-du-Pape |
||
Châtillon-en-Diois |
||
Chaume-Premier Cru des coteaux du Layon |
||
Chenas |
||
Chevalier-Montrachet |
||
Cheverny |
||
Chinon |
||
Chiroubles |
||
Chorey-les-Beaune seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Clairette de Bellegarde |
||
Clairette de Die |
||
Clairette de Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Clos de la Roche |
||
Clos de Tart |
||
Clos de Vougeot |
||
Clos des Lambrays |
||
Clos Saint-Denis |
||
Collioure |
||
Condrieu |
||
Corbières |
||
Cornas |
||
Corse precedida o no de“Vin de” |
||
Corse seguida o no de Calvi precedida o no de“Vin de” |
||
Corse seguida o no de Coteaux du Cap Corse precedida o no de“Vin de” |
||
Corse seguida o no de Figari precedida o no de“Vin de” |
||
Corse seguida o no de Porto-Vecchio precedida o no de“Vin de” |
||
Corse seguida o no de Sartène precedida o no de“Vin de” |
||
Corton |
||
Corton-Charlemagne |
||
Costières de Nîmes |
||
Côte de Beaune precedida del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Côte de Beaune-Villages |
||
Côte de Brouilly |
||
Côte de Nuits-villages |
||
Côte roannaise |
||
Côte Rôtie |
||
Coteaux champenois seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
Coteaux d’Ancenis seguida del nombre de la variedad de vid |
||
Coteaux de Die |
||
Coteaux de l’Aubance seguida o no de Val de Loire |
||
Coteaux de Pierrevert |
||
Coteaux de Saumur seguida o no de Val de Loire |
||
Coteaux du Giennois |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Cabrières |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Montpeyroux |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Quatourze |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Drézéry |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Georges-d’Orques |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Saturnin |
||
Coteaux du Languedoc seguida o no de Pic-Saint-Loup |
||
Coteaux du Layon seguida o no de Val de Loire seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Coteaux du Layon Chaume seguida o no de Val de Loire |
||
Coteaux du Loir seguida o no de Val de Loire |
||
Coteaux du Lyonnais |
||
Coteaux du Quercy |
||
Coteaux du Tricastin |
||
Coteaux du Vendômois seguida o no de Val de Loire |
||
Coteaux Varois en Provence |
||
Côtes Canon Fronsac Término equivalente: Canon Fronsac |
||
Côtes d’Auvergne seguida o no de Boudes |
||
Côtes d’Auvergne seguida o no de Chanturgue |
||
Côtes d’Auvergne seguida o no de Châteaugay |
||
Côtes d’Auvergne seguida o no de Corent |
||
Côtes d’Auvergne seguida o no de Madargue |
||
Côtes de Bergerac |
||
Côtes de Blaye |
||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
Côtes de Castillon |
||
Côtes de Duras |
||
Côtes de Millau |
||
Côtes de Montravel |
||
Côtes de Provence |
||
Côtes de Toul |
||
Côtes du Brulhois |
||
Côtes du Forez |
||
Côtes du Frontonnais seguida o no de Fronton |
||
Côtes du Frontonnais seguida o no de Villaudric |
||
Côtes du Jura seguida o no de“mousseux” |
||
Côtes du Lubéron |
||
Côtes du Marmandais |
||
Côtes du Rhône |
||
Côtes du Roussillon seguida o no de Les Aspres |
||
Côtes du Roussillon Villages seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Côtes du Ventoux |
||
Côtes du Vivarais |
||
Cour-Cheverny seguida o no de Val de Loire |
||
Crémant d’Alsace |
||
Crémant de Bordeaux |
||
Crémant de Bourgogne |
||
Crémant de Die |
||
Crémant de Limoux |
||
Crémant de Loire |
||
Crémant du Jura |
||
Crépy |
||
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
Crozes-Hermitage Término equivalente: Crozes-Ermitage |
||
Échezeaux |
||
Entre-Deux-Mers |
||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
Faugères |
||
Fiefs Vendéens seguida o no de Brem |
||
Fiefs Vendéens seguida o no de Mareuil |
||
Fiefs Vendéens seguida o no de Pissotte |
||
Fiefs Vendéens seguida o no de Vix |
||
Fitou |
||
Fixin |
||
Fleurie |
||
Floc de Gascogne |
||
Fronsac |
||
Frontignan precedida o no de“Muscat de” |
||
Fronton |
||
Gaillac seguida o no de“mousseux” |
||
Gaillac premières côtes |
||
Gevrey-Chambertin |
||
Gigondas |
||
Givry |
||
Grand Roussillon seguida o no de“Rancio” |
||
Grand-Échezeaux |
||
Graves seguida o no de“supérieures” |
||
Graves de Vayres |
||
Griotte-Chambertin |
||
Gros plant du Pays nantais |
||
Haut-Médoc |
||
Haut-Montravel |
||
Haut-Poitou |
||
Hermitage Término equivalente: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
Irancy |
||
Irouléguy |
||
Jasnières seguida o no de Val de Loire |
||
Juliénas |
||
Jurançon seguida o no de“sec” |
||
L’Étoile seguida o no de“mousseux” |
||
La Grande Rue |
||
Ladoix seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Lalande de Pomerol |
||
Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Languedoc Grès de Montpellier |
||
Languedoc La Clape |
||
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
Languedoc-Pézénas |
||
Latricières-Chambertin |
||
Lavilledieu |
||
Les Baux de Provence |
||
Limoux |
||
Lirac |
||
Listrac-Médoc |
||
Loupiac |
||
Lussac-Saint-Émilion |
||
Mâcon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Supérieur”o“Villages” Término equivalente: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
Macvin du Jura |
||
Madiran |
||
Malepère |
||
Maranges seguida o no de Clos de la Boutière |
||
Maranges seguida o no de La Croix Moines |
||
Maranges seguida o no de La Fussière |
||
Maranges seguida o no de Le Clos des Loyères |
||
Maranges seguida o no de Le Clos des Rois |
||
Maranges seguida o no de Les Clos Roussots |
||
Maranges seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Marcillac |
||
Margaux |
||
Marsannay seguida o no de“Rosé” |
||
Maury seguida o no de“Rancio” |
||
Mazis-Chambertin |
||
Mazoyères-Chambertin |
||
Médoc |
||
Menetou-Salon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de Val de Loire |
||
Mercurey |
||
Meursault seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Minervois |
||
Minervois-La-Livinière |
||
Monbazillac |
||
Montagne Saint-Émilion |
||
Montagny |
||
Monthélie seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Montlouis-sur-Loire seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant” |
||
Montrachet |
||
Montravel |
||
Morey-Saint-Denis |
||
Morgon |
||
Moselle |
||
Moulin-à-Vent |
||
Moulis Término equivalente: Moulis-en-Médoc |
||
Muscadet seguida o no de Val de Loire |
||
Muscadet-Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire |
||
Muscadet-Côtes de Grandlieu seguida o no de Val de Loire |
||
Muscadet-Sèvre et Maine seguida o no de Val de Loire |
||
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
Muscat de Lunel |
||
Muscat de Mireval |
||
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
Muscat du Cap Corse |
||
Musigny |
||
Néac |
||
Nuits Término equivalente: Nuits-Saint-Georges |
||
Orléans seguida o no de Cléry |
||
Pacherenc du Vic-Bilh seguida o no de“sec” |
||
Palette |
||
Patrimonio |
||
Pauillac |
||
Pécharmant |
||
Pernand-Vergelesses seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Pessac-Léognan |
||
Petit Chablis seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Pineau des Charentes Término equivalente: Pineau Charentais |
||
Pomerol |
||
Pommard |
||
Pouilly-Fuissé |
||
Pouilly-Loché |
||
Pouilly-sur-Loire seguida o no de Val de Loire Término equivalente: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
Pouilly-Vinzelles |
||
Premières Côtes de Blaye |
||
Premières Côtes de Bordeaux seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
Puligny-Montrachet seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Quarts de Chaume seguida o no de Val de Loire |
||
Quincy seguida o no de Val de Loire |
||
Rasteau seguida o no de“Rancio” |
||
Régnié |
||
Reuilly seguida o no de Val de Loire |
||
Richebourg |
||
Rivesaltes seguida o no de“Rancio”precedida o no de“Muscat de” |
||
Romanée (La) |
||
Romanée Contie |
||
Romanée Saint-Vivant |
||
Rosé d’Anjou |
||
Rosé de Loire seguida o no de Val de Loire |
||
Rosé des Riceys |
||
Rosette |
||
Roussette de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Ruchottes-Chambertin |
||
Rully |
||
Saint Sardos |
||
Saint-Amour |
||
Saint-Aubin seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Saint-Bris |
||
Saint-Chinian |
||
Saint-Émilion |
||
Saint-Émilion Grand Cru |
||
Saint-Estèphe |
||
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
Saint-Joseph |
||
Saint-Julien |
||
Saint-Mont |
||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil seguida o no de Val de Loire |
||
Saint-Péray seguida o no de“mousseux” |
||
Saint-Pourçain |
||
Saint-Romain seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Saint-Véran |
||
Sainte-Croix du Mont |
||
Sainte-Foy Bordeaux |
||
Sancerre |
||
Santenay seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” |
||
Saumur seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant” |
||
Saumur-Champigny seguida o no de Val de Loire |
||
Saussignac |
||
Sauternes |
||
Savennières seguida o no de Val de Loire |
||
Savennières-Coulée de Serrant seguida o no de Val de Loire |
||
Savennières-Roche-aux-Moines seguida o no de Val de Loire |
||
Savigny-les-Beaune seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages” Término equivalente: Savigny |
||
Seyssel seguida o no de“mousseux” |
||
Tâche (La) |
||
Tavel |
||
Touraine seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant” |
||
Touraine Amboise seguida o no de Val de Loire |
||
Touraine Azay-le-Rideau seguida o no de Val de Loire |
||
Touraine Mestand seguida o no de Val de Loire |
||
Touraine Noble Joué seguida o no de Val de Loire |
||
Tursan |
||
Vacqueyras |
||
Valençay |
||
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
Vin d’Estaing |
||
Vin de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“mousseux”o“pétillant” |
||
Vins du Thouarsais |
||
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
Viré-Clessé |
||
Volnay |
||
Volnay Santenots |
||
Vosnes Romanée |
||
Vougeot |
||
Vouvray seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant” |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Agenais |
||
Aigues |
||
Ain |
||
Allier |
||
Allobrogie |
||
Alpes de Haute Provence |
||
Alpes Maritimes |
||
Alpilles |
||
Ardèche |
||
Argens |
||
Ariège |
||
Aude |
||
Aveyron |
||
Balmes Dauphinoises |
||
Bénovie |
||
Bérange |
||
Bessan |
||
Bigorre |
||
Bouches du Rhône |
||
Bourbonnais |
||
Calvados |
||
Cassan |
||
Cathare |
||
Caux |
||
Cessenon |
||
Cévennes seguida o no de Mont Bouquet |
||
Charentais seguida o no de Ile d’Oléron |
||
Charentais seguida o no de Ile de Ré |
||
Charentais seguida o no de Saint Sornin |
||
Charente |
||
Charentes Maritimes |
||
Cher |
||
Cité de Carcassonne |
||
Collines de la Moure |
||
Collines Rhodaniennes |
||
Comté de Grignan |
||
Comté Tolosan |
||
Comtés Rhodaniens |
||
Corrèze |
||
Côte Vermeille |
||
Coteaux Charitois |
||
Coteaux de Bessilles |
||
Coteaux de Cèze |
||
Coteaux de Coiffy |
||
Coteaux de Fontcaude |
||
Coteaux de Glanes |
||
Coteaux de l’Ardèche |
||
Coteaux de la Cabrerisse |
||
Coteaux de Laurens |
||
Coteaux de l’Auxois |
||
Coteaux de Miramont |
||
Coteaux de Montélimar |
||
Coteaux de Murviel |
||
Coteaux de Narbonne |
||
Coteaux de Peyriac |
||
Coteaux de Tannay |
||
Coteaux des Baronnies |
||
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
Coteaux du Grésivaudan |
||
Coteaux du Libron |
||
Coteaux du Littoral Audois |
||
Coteaux du Pont du Gard |
||
Coteaux du Salagou |
||
Coteaux du Verdon |
||
Coteaux d’Enserune |
||
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
Coteaux Flaviens |
||
Côtes Catalanes |
||
Côtes de Ceressou |
||
Côtes de Gascogne |
||
Côtes de Lastours |
||
Côtes de Meuse |
||
Côtes de Montestruc |
||
Côtes de Pérignan |
||
Côtes de Prouilhe |
||
Côtes de Thau |
||
Côtes de Thongue |
||
Côtes du Brian |
||
Côtes du Condomois |
||
Côtes du Tarn |
||
Côtes du Vidourle |
||
Creuse |
||
Cucugnan |
||
Deux-Sèvres |
||
Dordogne |
||
Doubs |
||
Drôme |
||
Duché d’Uzès |
||
Franche-Comté seguida o no de Coteaux de Champlitte |
||
Gard |
||
Gers |
||
Haute Vallée de l’Orb |
||
Haute Vallée de l’Aude |
||
Haute-Garonne |
||
Haute-Marne |
||
Haute-Saône |
||
Haute-Vienne |
||
Hauterive seguida o no de Coteaux du Termenès |
||
Hauterive seguida o no de Côtes de Lézignan |
||
Hauterive seguida o no de Val d’Orbieu |
||
Hautes-Alpes |
||
Hautes-Pyrénées |
||
Hauts de Badens |
||
Hérault |
||
Île de Beauté |
||
Indre |
||
Indre et Loire |
||
Isère |
||
Jardin de la France seguida o no de Marches de Bretagne |
||
Jardin de la France seguida o no de Pays de Retz |
||
Landes |
||
Loir et Cher |
||
Loire-Atlantique |
||
Loiret |
||
Lot |
||
Lot et Garonne |
||
Maine et Loire |
||
Maures |
||
Méditerranée |
||
Meuse |
||
Mont Baudile |
||
Mont-Caume |
||
Monts de la Grage |
||
Nièvre |
||
Oc |
||
Périgord seguida o no de Vin de Domme |
||
Petite Crau |
||
Principauté d’Orange |
||
Puy de Dôme |
||
Pyrénées Orientales |
||
Pyrénées-Atlantiques |
||
Sables du Golfe du Lion |
||
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
Saint-Sardos |
||
Sainte Baume |
||
Sainte Marie la Blanche |
||
Saône et Loire |
||
Sarthe |
||
Seine et Marne |
||
Tarn |
||
Tarn et Garonne |
||
Terroirs Landais seguida o no de Coteaux de Chalosse |
||
Terroirs Landais seguida o no de Côtes de L’Adour |
||
Terroirs Landais seguida o no de Sables de l’Océan |
||
Terroirs Landais seguida o no de Sables Fauves |
||
Thézac-Perricard |
||
Torgan |
||
Urfé |
||
Val de Cesse |
||
Val de Dagne |
||
Val de Loire |
||
Val de Montferrand |
||
Vallée du Paradis |
||
Var |
||
Vaucluse |
||
Vaunage |
||
Vendée |
||
Vicomté d’Aumelas |
||
Vienne |
||
Vistrenque |
||
Yonne |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Appellation contrôlée |
DOP |
Francés |
Appellation d’origine contrôlée |
DOP |
Francés |
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
DOP |
Francés |
Vin doux naturel |
DOP |
Francés |
Vin de pays |
IGP |
Francés |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Ambré |
DOP |
Francés |
Clairet |
DOP |
Francés |
Claret |
DOP |
Francés |
Tuilé |
DOP |
Francés |
Vin jaune |
DOP |
Francés |
Château |
DOP |
Francés |
Clos |
DOP |
Francés |
Cru artisan |
DOP |
Francés |
Cru bourgeois |
DOP |
Francés |
Cru classé, seguida o no de Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
DOP |
Francés |
Edelzwicker |
DOP |
Francés |
Grand cru |
DOP |
Francés |
Hors d’âge |
DOP |
Francés |
Passe-tout-grains |
DOP |
Francés |
Premier Cru |
DOP |
Francés |
Primeur |
DOP/IGP |
Francés |
Rancio |
DOP |
Francés |
Sélection de grains nobles |
DOP |
Francés |
Sur lie |
DOP/IGP |
Francés |
Vendanges tardives |
DOP |
Francés |
Villages |
DOP |
Francés |
Vin de paille |
DOP |
|
ITALIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Aglianico del Taburno Término equivalente: Taburno |
||
Aglianico del Vulture |
||
Albana di Romagna |
||
Albugnano |
||
Alcamo |
||
Aleatico di Gradoli |
||
Aleatico di Puglia |
||
Alezio |
||
Alghero |
||
Alta Langa |
||
Alto Adige seguida de Colli di Bolzano Término equivalente: Südtiroler Bozner Leiten |
||
Alto Adige seguida de Meranese di collina Término equivalente: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
Alto Adige seguida de Santa Maddalena Término equivalente: Südtiroler St. Magdalener |
||
Alto Adige seguida de Terlano Término equivalente: Südtirol Terlaner |
||
Alto Adige seguida de Valle Isarco Término equivalente: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
Alto Adige seguida de Valle Venosta Término equivalente: Südtirol Vinschgau |
||
Alto Adige Término equivalente: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
Alto Adige o dell’Alto Adige seguida o no de Bressanone Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
Alto Adige/dell’Alto Adige seguida o no de Burgraviato Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
Aprilia |
||
Arborea |
||
Arcole |
||
Assisi |
||
Asti seguida o no de“spumante”o precedida o no de“Moscato di” |
||
Atina |
||
Aversa |
||
Bagnoli di Sopra Término equivalente: Bagnoli |
||
Barbaresco |
||
Barbera d’Alba |
||
Barbera d’Asti seguida o no de Colli Astiani o Astiano |
||
Barbera d’Asti seguida o no de Nizza |
||
Barbera d’Asti seguida o no de Tinella |
||
Barbera del Monferrato |
||
Barbera del Monferrato Superiore |
||
Barco Reale di Carmignano Término equivalente: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
Bardolino |
||
Bardolino Superiore |
||
Barolo |
||
Bianchello del Metauro |
||
Bianco Capena |
||
Bianco dell’Empolese |
||
Bianco della Valdinievole |
||
Bianco di Custoza Término equivalente: Custoza |
||
Bianco di Pitigliano |
||
Bianco Pisano di San Torpè |
||
Biferno |
||
Bivongi |
||
Boca |
||
Bolgheri seguida o no de Sassicaia |
||
Bosco Eliceo |
||
Botticino |
||
Brachetto d’Acqui Término equivalente: Acqui |
||
Bramaterra |
||
Breganze |
||
Brindisi |
||
Brunello di Montalcino |
||
Cacc’e’ mmitte di Lucera |
||
Cagnina di Romagna |
||
Campi Flegrei |
||
Campidano di Terralba Término equivalente: Terralba |
||
Canavese |
||
Candia dei Colli Apuani |
||
Cannonau di Sardegna seguida o no de Capo Ferrato |
||
Cannonau di Sardegna seguida o no de Jerzu |
||
Cannonau di Sardegna seguida o no de Oliena/Nepente di Oliena |
||
Capalbio |
||
Capri |
||
Capriano del Colle |
||
Carema |
||
Carignano del Sulcis |
||
Carmignano |
||
Carso |
||
Castel del Monte |
||
Castel San Lorenzo |
||
Casteller |
||
Castelli Romani |
||
Cellatica |
||
Cerasuolo di Vittoria |
||
Cerveteri |
||
Cesanese del Piglio Término equivalente: Piglio |
||
Cesanese di Affile Término equivalente: Affile |
||
Cesanese di Olevano Romano Término equivalente: Olevano Romano |
||
Chianti seguida o no de Colli Aretini |
||
Chianti seguida o no de Colli Fiorentini |
||
Chianti seguida o no de Colli Senesi |
||
Chianti seguida o no de Colline Pisane |
||
Chianti seguida o no de Montalbano |
||
Chianti seguida o no de Montespertoli |
||
Chianti seguida o no de Rufina |
||
Chianti Classico |
||
Cilento |
||
Cinque Terre seguida o no de Costa da Posa Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre seguida o no de Costa de Campu Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre seguida o no de Costa de Sera Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Circeo |
||
Cirò |
||
Cisterna d’Asti |
||
Colli Albani |
||
Colli Altotiberini |
||
Colli Amerini |
||
Colli Asolani-Prosecco Término equivalente: Asolo-Prosecco |
||
Colli Berici |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Oliveto |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Riosto |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Colline Marconiane |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Monte San Pietro |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Serravalle |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Terre di Montebudello |
||
Colli Bolognesi seguida o no de Zola Predosa |
||
Colli Bolognesi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |
||
Colli d’Imola |
||
Colli del Trasimeno Término equivalente: Trasimeno |
||
Colli dell’Etruria Centrale |
||
Colli della Sabina |
||
Colli di Conegliano seguida o no de Fregona |
||
Colli di Conegliano seguida o no de Refrontolo |
||
Colli di Faenza |
||
Colli di Luni |
||
Colli di Parma |
||
Colli di Rimini |
||
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
Colli Etruschi Viterbesi |
||
Colli Euganei |
||
Colli Lanuvini |
||
Colli Maceratesi |
||
Colli Martani |
||
Colli Orientali del Friuli seguida o no de Cialla |
||
Colli Orientali del Friuli seguida o no de Rosazzo |
||
Colli Orientali del Friuli seguida o no de Schiopettino di Prepotto |
||
Colli Orientali del Friuli Picolit seguida o no de Cialla |
||
Colli Perugini |
||
Colli Pesaresi seguida o no de Focara |
||
Colli Pesaresi seguida o no de Roncaglia |
||
Colli Piacentini seguida o no de Gutturnio |
||
Colli Piacentini seguida o no de Monterosso Val d’Arda |
||
Colli Piacentini seguida o no de Val Trebbia |
||
Colli Piacentini seguida o no de Valnure |
||
Colli Piacentini seguida o no de Vigoleno |
||
Colli Romagna centrale |
||
Colli Tortonesi |
||
Collina Torinese |
||
Colline di Levanto |
||
Colline Joniche Taratine |
||
Colline Lucchesi |
||
Colline Novaresi |
||
Colline Saluzzesi |
||
Collio Goriziano Término equivalente: Collio |
||
Conegliano-Valdobbiadene-Prosecco |
||
Cònero |
||
Contea di Sclafani |
||
Contessa Entellina |
||
Controguerra |
||
Copertino |
||
Cori |
||
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
Corti Benedettine del Padovano |
||
Cortona |
||
Costa d’Amalfi seguida o no de Furore |
||
Costa d’Amalfi seguida o no de Ravello |
||
Costa d’Amalfi seguida o no de Tramonti |
||
Coste della Sesia |
||
Curtefranca |
||
Delia Nivolelli |
||
Dolcetto d’Acqui |
||
Dolcetto d’Alba |
||
Dolcetto d’Asti |
||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
Dolcetto di Diano d’Alba Término equivalente: Diano d’Alba |
||
Dolcetto di Dogliani |
||
Dolcetto di Dogliani Superiore Término equivalente: Dogliani |
||
Dolcetto di Ovada Término equivalente: Dolcetto d’Ovada |
||
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
Donnici |
||
Elba |
||
Eloro seguida o no de Pachino |
||
Erbaluce di Caluso Término equivalente: Caluso |
||
Erice |
||
Esino |
||
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
Etna |
||
Falerio dei Colli Ascolani Término equivalente: Falerio |
||
Falerno del Massico |
||
Fara |
||
Faro |
||
Fiano di Avellino |
||
Franciacorta |
||
Frascati |
||
Freisa d’Asti |
||
Freisa di Chieri |
||
Friuli Annia |
||
Friuli Aquileia |
||
Friuli Grave |
||
Friuli Isonzo Término equivalente: Isonzo del Friuli |
||
Friuli Latisana |
||
Gabiano |
||
Galatina |
||
Galluccio |
||
Gambellara |
||
Garda |
||
Garda Colli Mantovani |
||
Gattinara |
||
Gavi Término equivalente: Cortese di Gavi |
||
Genazzano |
||
Ghemme |
||
Gioia del Colle |
||
Girò di Cagliari |
||
Golfo del Tigullio |
||
Gravina |
||
Greco di Bianco |
||
Greco di Tufo |
||
Grignolino d’Asti |
||
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
Guardia Sanframondi Término equivalente: Guardiolo |
||
I Terreni di San Severino |
||
Irpinia seguida o no de Campi Taurasini |
||
Ischia |
||
Lacrima di Morro Término equivalente: Lacrima di Morro d’Alba |
||
Lago di Caldaro Término equivalente: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
Lago di Corbara |
||
Lambrusco di Sorbara |
||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
Lambrusco Mantovano seguida o no de Oltre Po Mantovano |
||
Lambrusco Mantovano seguida o no de Viadanese-Sabbionetano |
||
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
Lamezia |
||
Langhe |
||
Lessona |
||
Leverano |
||
Lison-Pramaggiore |
||
Lizzano |
||
Loazzolo |
||
Locorotondo |
||
Lugana |
||
Malvasia delle Lipari |
||
Malvasia di Bosa |
||
Malvasia di Cagliari |
||
Malvasia di Casorzo d’Asti Término equivalente: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
Mamertino di Milazzo Término equivalente: Mamertino |
||
Mandrolisai |
||
Marino |
||
Marsala |
||
Martina Término equivalente: Martina Franca |
||
Matino |
||
Melissa |
||
Menfi seguida o no de Bonera |
||
Menfi seguida o no de Feudo dei Fiori |
||
Merlara |
||
Molise Término equivalente: del Molise |
||
Monferrato seguida o no de Casalese |
||
Monica di Cagliari |
||
Monica di Sardegna |
||
Monreale |
||
Montecarlo |
||
Montecompatri-Colonna Término equivalente: Montecompatri/Colonna |
||
Montecucco |
||
Montefalco |
||
Montefalco Sagrantino |
||
Montello e Colli Asolani |
||
Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Casauria/Terre di Casauria |
||
Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Terre dei Vestini |
||
Montepulciano d’Abruzzo seguida o no de Colline Teramane |
||
Monteregio di Massa Marittima |
||
Montescudaio |
||
Monti Lessini Término equivalente: Lessini |
||
Morellino di Scansano |
||
Moscadello di Montalcino |
||
Moscato di Cagliari |
||
Moscato di Pantelleria Término equivalente: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
Moscato di Sardegna seguida o no de Gallura |
||
Moscato di Sardegna seguida o no de Tempio Pausania |
||
Moscato di Sardegna seguida o no de Tempo |
||
Moscato di Siracusa |
||
Moscato di Sorso-Sennori Término equivalente: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
Moscato di Trani |
||
Nardò |
||
Nasco di Cagliari |
||
Nebbiolo d’Alba |
||
Nettuno |
||
Noto |
||
Nuragus di Cagliari |
||
Offida |
||
Oltrepò Pavese |
||
Orcia |
||
Orta Nova |
||
Orvieto |
||
Ostuni |
||
Pagadebit di Romagna seguida o no de Bertinoro |
||
Parrina |
||
Penisola Sorrentina seguida o no de Gragnano |
||
Penisola Sorrentina seguida o no de Lettere |
||
Penisola Sorrentina seguida o no de Sorrento |
||
Pentro di Isernia Término equivalente: Pentro |
||
Pergola |
||
Piemonte |
||
Pietraviva |
||
Pinerolese |
||
Pollino |
||
Pomino |
||
Pornassio Término equivalente: Ormeasco di Pornassio |
||
Primitivo di Manduria |
||
Prosecco |
||
Ramandolo |
||
Recioto di Gambellara |
||
Recioto di Soave |
||
Reggiano |
||
Reno |
||
Riesi |
||
Riviera del Brenta |
||
Riviera del Garda Bresciano Término equivalente: Garda Bresciano |
||
Riviera ligure di ponente seguida o no de Albenga/Albengalese |
||
Riviera ligure di ponente seguida o no de Finale/Finalese |
||
Riviera ligure di ponente seguida o no de Riviera dei Fiori |
||
Roero |
||
Romagna Albana spumante |
||
Rossese di Dolceacqua Término equivalente: Dolceacqua |
||
Rosso Barletta |
||
Rosso Canosa seguida o no de Canusium |
||
Rosso Conero |
||
Rosso di Cerignola |
||
Rosso di Montalcino |
||
Rosso di Montepulciano |
||
Rosso Orvietano Término equivalente: Orvietano Rosso |
||
Rosso Piceno |
||
Rubino di Cantavenna |
||
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
Salaparuta |
||
Salice Salentino |
||
Sambuca di Sicilia |
||
San Colombano al Lambro Término equivalente: San Colombano |
||
San Gimignano |
||
San Ginesio |
||
San Martino della Battaglia |
||
San Severo |
||
San Vito di Luzzi |
||
Sangiovese di Romagna |
||
Sannio |
||
Sant’Agata de’ Goti Término equivalente: Sant’Agata dei Goti |
||
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
Sant’Antimo |
||
Santa Margherita di Belice |
||
Sardegna Semidano seguida o no de Mogoro |
||
Savuto |
||
Scanzo Término equivalente: Moscato di Scanzo |
||
Scavigna |
||
Sciacca |
||
Serrapetrona |
||
Sforzato di Valtellina Término equivalente: Sfursat di Valtellina |
||
Sizzano |
||
Soave seguida o no de Colli Scaligeri |
||
Soave Superiore |
||
Solopaca |
||
Sovana |
||
Squinzano |
||
Strevi |
||
Tarquinia |
||
Taurasi |
||
Teroldego Rotaliano |
||
Terracina Término equivalente: Moscato di Terracina |
||
Terratico di Bibbona seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
Terre di Casole |
||
Terre Tollesi Término equivalente: Tullum |
||
Torgiano |
||
Torgiano rosso riserva |
||
Trebbiano d’Abruzzo |
||
Trebbiano di Romagna |
||
Trentino seguida o no de Isera/d’Isera |
||
Trentino seguida o no de Sorni |
||
Trentino seguida o no de Ziresi/dei Ziresi |
||
Trento |
||
Val d’Arbia |
||
Val di Cornia seguida o no de Suvereto |
||
Val Polcèvera seguida o no de Coronata |
||
Valcalepio |
||
Valdadige seguida o no de Terra dei Forti Término equivalente: Etschtaler |
||
Valdadige Terradeiforti Término equivalente: Terradeiforti Valdadige |
||
Valdichiana |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Arnad-Montjovet Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Blanc de Morgex et de la Salle Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Chambave Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Donnas Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Enfer d’Arvier Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Nus Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta seguida o no de Torrette Término equivalente: Vallée d’Aoste |
||
Valpolicella acompañada o no de Valpantena |
||
Valsusa |
||
Valtellina Superiore seguida o no de Grumello |
||
Valtellina Superiore seguida o no de Inferno |
||
Valtellina Superiore seguida o no de Maroggia |
||
Valtellina Superiore seguida o no de Sassella |
||
Valtellina Superiore seguida o no de Valgella |
||
Velletri |
||
Verbicaro |
||
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
Verdicchio di Matelica |
||
Verduno Pelaverga Término equivalente: Verduno |
||
Vermentino di Gallura |
||
Vermentino di Sardegna |
||
Vernaccia di Oristano |
||
Vernaccia di San Gimignano |
||
Vernaccia di Serrapetrona |
||
Vesuvio |
||
Vicenza |
||
Vignanello |
||
Vin Santo del Chianti |
||
Vin Santo del Chianti Classico |
||
Vin Santo di Montepulciano |
||
Vini del Piave Término equivalente: Piave |
||
Vino Nobile di Montepulciano |
||
Vittoria |
||
Zagarolo |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Allerona |
||
Alta Valle della Greve |
||
Alto Livenza |
||
Alto Mincio |
||
Alto Tirino |
||
Arghillà |
||
Barbagia |
||
Basilicata |
||
Benaco bresciano |
||
Beneventano |
||
Bergamasca |
||
Bettona |
||
Bianco del Sillaro Término equivalente: Sillaro |
||
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
Calabria |
||
Camarro |
||
Campania |
||
Cannara |
||
Civitella d’Agliano |
||
Colli Aprutini |
||
Colli Cimini |
||
Colli del Limbara |
||
Colli del Sangro |
||
Colli della Toscana centrale |
||
Colli di Salerno |
||
Colli Trevigiani |
||
Collina del Milanese |
||
Colline di Genovesato |
||
Colline Frentane |
||
Colline Pescaresi |
||
Colline Savonesi |
||
Colline Teatine |
||
Condoleo |
||
Conselvano |
||
Costa Viola |
||
Daunia |
||
Del Vastese Término equivalente: Histonium |
||
Delle Venezie |
||
Dugenta |
||
Emilia Término equivalente: Dell’Emilia |
||
Epomeo |
||
Esaro |
||
Fontanarossa di Cerda |
||
Forlì |
||
Fortana del Taro |
||
Frusinate Término equivalente: del Frusinate |
||
Golfo dei Poeti La Spezia Término equivalente: Golfo dei Poeti |
||
Grottino di Roccanova |
||
Isola dei Nuraghi |
||
Lazio |
||
Lipuda |
||
Locride |
||
Marca Trevigiana |
||
Marche |
||
Maremma Toscana |
||
Marmilla |
||
Mitterberg tra Cauria e Tel. Término equivalente: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
Modena Término equivalente: Provincia di Modena/di Modena |
||
Montecastelli |
||
Montenetto di Brescia |
||
Murgia |
||
Narni |
||
Nurra |
||
Ogliastra |
||
Osco Término equivalente: Terre degli Osci |
||
Paestum |
||
Palizzi |
||
Parteolla |
||
Pellaro |
||
Planargia |
||
Pompeiano |
||
Provincia di Mantova |
||
Provincia di Nuoro |
||
Provincia di Pavia |
||
Provincia di Verona Término equivalente: Veronese |
||
Puglia |
||
Quistello |
||
Ravenna |
||
Roccamonfina |
||
Romangia |
||
Ronchi di Brescia |
||
Ronchi Varesini |
||
Rotae |
||
Rubicone |
||
Sabbioneta |
||
Salemi |
||
Salento |
||
Salina |
||
Scilla |
||
Sebino |
||
Sibiola |
||
Sicilia |
||
Spello |
||
Tarantino |
||
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
Terre Aquilane Término equivalente: Terre dell’Aquila |
||
Terre del Volturno |
||
Terre di Chieti |
||
Terre di Veleja |
||
Terre Lariane |
||
Tharros |
||
Toscano Término equivalente: Toscana |
||
Trexenta |
||
Umbria |
||
Val di Magra |
||
Val di Neto |
||
Val Tidone |
||
Valcamonica |
||
Valdamato |
||
Vallagarina |
||
Valle Belice |
||
Valle d’Itria |
||
Valle del Crati |
||
Valle del Tirso |
||
Valle Peligna |
||
Valli di Porto Pino |
||
Veneto |
||
Veneto Orientale |
||
Venezia Giulia |
||
Vigneti delle Dolomiti Término equivalente: Weinberg Dolomiten |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
D.O.C. |
DOP |
Italiano |
D.O.C.G. |
DOP |
Italiano |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
DOP |
Italiano |
Denominazione di Origine Controllata |
DOP |
Italiano |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
DOP |
Alemán |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
DOP |
Alemán |
Vino Dolce Naturale |
DOP |
Italiano |
Indicazione geografica tipica (IGT) |
IGP |
Italiano |
Landwein |
IGP |
Alemán |
Vin de pays |
IGP |
Francés |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Alberata o vigneti ad alberata |
DOP |
Italiano |
Amarone |
DOP |
Italiano |
Ambra |
DOP |
Italiano |
Ambrato |
DOP |
Italiano |
Annoso |
DOP |
Italiano |
Apianum |
DOP |
Italiano |
Auslese |
DOP |
Italiano |
Buttafuoco |
DOP |
Italiano |
Cannellino |
DOP |
Italiano |
Cerasuolo |
DOP |
Italiano |
Chiaretto |
DOP/IGP |
Italiano |
Ciaret |
DOP |
Italiano |
Château |
DOP |
Francés |
Classico |
DOP |
Italiano |
Dunkel |
DOP |
Alemán |
Fine |
DOP |
Italiano |
Fior d’Arancio |
DOP |
Italiano |
Flétri |
DOP |
Francés |
Garibaldi Dolce (o GD) |
DOP |
Italiano |
Governo all’uso toscano |
DOP/IGP |
Italiano |
Gutturnio |
DOP |
Italiano |
Italia Particolare (o IP) |
DOP |
Italiano |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOP |
Alemán |
Kretzer |
DOP |
Alemán |
Lacrima |
DOP |
Italiano |
Lacryma Christi |
DOP |
Italiano |
Lambiccato |
DOP |
Italiano |
London Particolar (o LP o Inghilterra) |
DOP |
Italiano |
Occhio di Pernice |
DOP |
Italiano |
Oro |
DOP |
Italiano |
Passito o Vino passito o Vino Passito Liquoroso |
DOP/IGP |
Italiano |
Ramie |
DOP |
Italiano |
Rebola |
DOP |
Italiano |
Recioto |
DOP |
Italiano |
Riserva |
DOP |
Italiano |
Rubino |
DOP |
Italiano |
Sangue di Giuda |
DOP |
Italiano |
Scelto |
DOP |
Italiano |
Sciacchetrà |
DOP |
Italiano |
Sciac-trà |
DOP |
Italiano |
Spätlese |
DOP/IGP |
Alemán |
Soleras |
DOP |
Italiano |
Stravecchio |
DOP |
Italiano |
Strohwein |
DOP/IGP |
Alemán |
Superiore |
DOP |
Italiano |
Superiore Old Marsala |
DOP |
Italiano |
Torchiato |
DOP |
Italiano |
Torcolato |
DOP |
Italiano |
Vecchio |
DOP |
Italiano |
Vendemmia Tardiva |
DOP/IGP |
Italiano |
Verdolino |
DOP |
Italiano |
Vergine |
DOP |
Italiano |
Vermiglio |
DOP |
Italiano |
Vino Fiore |
DOP |
Italiano |
Vino Novello o Novello |
DOP/IGP |
Italiano |
Vin Santo o Vino Santo o Vinsanto |
DOP |
Italiano |
Vivace |
DOP/IGP |
Italiano |
CHIPRE
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Término equivalente: Vouni Panayias-Ampelitis |
||
Κουμανδαρία Término equivalente: Commandaria |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Αφάμης Término equivalente: Krasohoria Lemesou-Afames |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Λαόνα Término equivalente: Krasohoria Lemesou-Laona |
||
Λαόνα Ακάμα Término equivalente: Laona Akama |
||
Πιτσιλιά Término equivalente: Pitsilia |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Λάρνακα Término equivalente: Larnaka |
||
Λεμεσός Término equivalente: Lemesos |
||
Λευκωσία Término equivalente: Lefkosia |
||
Πάφος Término equivalente: Pafos |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Οίνος γλυκύς φυσικός |
DOP |
Griego |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
DOP |
Griego |
Τοπικός Οίνος |
IGP |
Griego |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Αμπελώνας (-ες) [Ampelonas (-es)] [Vineyard(-s)] |
DOP/IGP |
Griego |
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
DOP/IGP |
Griego |
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
DOP/IGP |
Griego |
Μονή (Moni) (Monastery) |
DOP/IGP |
Griego |
LUXEMBURGO
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||
Crémant du Luxemboug |
||||||
Moselle Luxembourgeoise seguida de Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher seguida de Appellation contrôlée |
||||||
Moselle Luxembourgeoise seguida de Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus seguida de Appellation contrôlée |
||||||
Moselle Luxembourgeoise seguida de Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen seguida de Appellation contrôlée |
||||||
Moselle Luxembourgeoise seguida del nombre de la variedad de vid seguida de Appellation contrôlée |
||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||
Crémant de Luxembourg |
DOP |
Francés |
||||
Marque nationale, seguida de:
|
DOP |
Francés |
||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||
Château |
DOP |
Francés |
||||
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
DOP |
Francés |
||||
Vendanges tardives |
DOP |
Francés |
||||
Vin de glace |
DOP |
Francés |
||||
Vin de paille |
DOP |
Francés |
HUNGRÍA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Badacsony seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Balaton |
||
Balaton-felvidék seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Balatonboglár seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Balatonfüred-Csopak seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Balatoni |
||
Bükk seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Csongrád seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Debrői Hárslevelű |
||
Duna |
||
Eger seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Egerszóláti Olaszrizling |
||
Egri Bikavér |
||
Egri Bikavér Superior |
||
Etyek-Buda seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Hajós-Baja seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Izsáki Arany Sárfehér |
||
Káli |
||
Kunság seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Mátra seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Mór seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Nagy-Somló seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Neszmély seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Pannon |
||
Pannonhalma seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Pécs seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Somlói |
||
Somlói Arany |
||
Somlói Nászéjszakák bora |
||
Sopron seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Szekszárd seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Tihany |
||
Tokaj seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Tolna seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Villány seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Villányi védett eredetű classicus |
||
Zala seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Alföldi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Balatonmelléki seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||
Dél-alföldi |
||
Dél-dunántúli |
||
Duna melléki |
||
Duna-Tisza-közi |
||
Dunántúli |
||
Észak-dunántúli |
||
Felső-magyarországi |
||
Nyugat-dunántúli |
||
Tisza melléki |
||
Tisza völgyi |
||
Zempléni |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
minőségi bor |
DOP |
Húngaro |
védett eredetű bor |
DOP |
Húngaro |
Tájbor |
IGP |
Húngaro |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo] |
||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
DOP |
Húngaro |
Aszúeszencia |
DOP |
Húngaro |
Bikavér |
DOP |
Húngaro |
Eszencia |
DOP |
Húngaro |
Fordítás |
DOP |
Húngaro |
Máslás |
DOP |
Húngaro |
Késői szüretelésű bor |
DOP/IGP |
Húngaro |
Válogatott szüretelésű bor |
DOP/IGP |
Húngaro |
Muzeális bor |
DOP/IGP |
Húngaro |
Siller |
DOP/IGP |
Húngaro |
Szamorodni |
DOP |
Húngaro |
MALTA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Gozo |
||
Malta |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Maltese Islands |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
DOP |
Maltés |
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
IGP |
Maltés |
PAÍSES BAJOS
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Drenthe |
||
Flevoland |
||
Friesland |
||
Gelderland |
||
Groningen |
||
Limburg |
||
Noord Brabant |
||
Noord Holland |
||
Overijssel |
||
Utrecht |
||
Zeeland |
||
Zuid Holland |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Landwijn |
IGP |
Neerlandés |
AUSTRIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||||||||||||||||
Burgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Carnuntum seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Kamptal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Kärnten seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Kremstal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Leithaberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Mittelburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Neusiedlersee seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Neusiedlersee-Hügelland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Niederösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Oberösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Salzburg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Steirermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Süd-Oststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Südburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Südsteiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Thermenregion seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Tirol seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Traisental seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Vorarlberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Wachau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Wagram seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Weinviertel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Weststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Wien seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||||||||||||||||||||
Bergland |
||||||||||||||||||||
Steierland |
||||||||||||||||||||
Weinland |
||||||||||||||||||||
Wien |
||||||||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||||||
Prädikatswein o Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, seguida o no de:
|
DOP |
Alemán |
||||||||||||||||||
DAC |
DOP |
Latín |
||||||||||||||||||
Districtus Austriae Controllatus |
DOP |
Latín |
||||||||||||||||||
Qualitätswein o Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
DOP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Landwein |
IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||||||
Ausstich |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Auswahl |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Bergwein |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Klassik/Classic |
DOP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Heuriger |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Gemischter Satz |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Jubiläumswein |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Reserve |
DOP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Schilcher |
DOP/IGP |
Alemán |
||||||||||||||||||
Sturm |
IGP |
Alemán |
PORTUGAL
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
Alenquer |
||
Alentejo seguida o no de Borba |
||
Alentejo seguida o no de Évora |
||
Alentejo seguida o no de Granja-Amareleja |
||
Alentejo seguida o no de Moura |
||
Alentejo seguida o no de Portalegre |
||
Alentejo seguida o no de Redondo |
||
Alentejo seguida o no de Reguengos |
||
Alentejo seguida o no de Vidigueira |
||
Arruda |
||
Bairrada |
||
Beira Interior seguida o no de Castelo Rodrigo |
||
Beira Interior seguida o no de Cova da Beira |
||
Beira Interior seguida o no de Pinhel |
||
Biscoitos |
||
Bucelas |
||
Carcavelos |
||
Colares |
||
Dão seguida o no de Alva |
||
Dão seguida o no de Besteiros |
||
Dão seguida o no de Castendo |
||
Dão seguida o no de Serra da Estrela |
||
Dão seguida o no de Silgueiros |
||
Dão seguida o no de Terras de Azurara |
||
Dão seguida o no de Terras de Senhorim |
||
Dão Nobre |
||
Douro seguida o no de Baixo Corgo Término equivalente: Vinho do Douro |
||
Douro seguida o no de Cima Corgo Término equivalente: Vinho do Douro |
||
Douro seguida o no de Douro Superior Término equivalente: Vinho do Douro |
||
Encostas d’Aire seguida o no de Alcobaça |
||
Encostas d’Aire seguida o no de Ourém |
||
Graciosa |
||
Lafões |
||
Lagoa |
||
Lagos |
||
Madeira Término equivalente: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
Madeirense |
||
Moscatel de Setúbal |
||
Moscatel do Douro |
||
Óbidos |
||
Palmela |
||
Pico |
||
Portimão |
||
Porto Término equivalente: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
Ribatejo seguida o no de Almeirim |
||
Ribatejo seguida o no de Cartaxo |
||
Ribatejo seguida o no de Chamusca |
||
Ribatejo seguida o no de Coruche |
||
Ribatejo seguida o no de Santarém |
||
Ribatejo seguida o no de Tomar |
||
Setúbal |
||
Setúbal Roxo |
||
Tavira |
||
Távora-Varosa |
||
Torres Vedras |
||
Trás-os-Montes seguida o no de Chaves |
||
Trás-os-Montes seguida o no de Planalto Mirandês |
||
Trás-os-Montes seguida o no de Valpaços |
||
Vinho do Douro seguida o no de Baixo Corgo Término equivalente: Douro |
||
Vinho do Douro seguida o no de Cima Corgo Término equivalente: Douro |
||
Vinho do Douro seguida o no de Douro Superior Término equivalente: Douro |
||
Vinho Verde seguida o no de Amarante |
||
Vinho Verde seguida o no de Ave |
||
Vinho Verde seguida o no de Baião |
||
Vinho Verde seguida o no de Basto |
||
Vinho Verde seguida o no de Cávado |
||
Vinho Verde seguida o no de Lima |
||
Vinho Verde seguida o no de Monção e Melgaço |
||
Vinho Verde seguida o no de Paiva |
||
Vinho Verde seguida o no de Sousa |
||
Vinho Verde Alvarinho |
||
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
Lisboa seguida o no de Alta Estremadura |
||
Lisboa seguida o no de Estremadura |
||
Península de Setúbal |
||
Tejo |
||
Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Alta |
||
Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Litoral |
||
Vinho Espumante Beiras seguida o no de Terras de Sicó |
||
Vinho Licoroso Algarve |
||
Vinho Regional Açores |
||
Vinho Regional Alentejano |
||
Vinho Regional Algarve |
||
Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Alta |
||
Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Litoral |
||
Vinho Regional Beiras seguida o no de Terras de Sicó |
||
Vinho Regional Duriense |
||
Vinho Regional Minho |
||
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
Vinho Regional Transmontano |
||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Denominação de origem |
DOP |
Portugués |
Denominação de origem controlada |
DOP |
Portugués |
DO |
DOP |
Portugués |
DOC |
DOP |
Portugués |
Indicação de proveniência regulamentada |
IGP |
Portugués |
IPR |
IGP |
Portugués |
Vinho doce natural |
DOP |
Portugués |
Vinho generoso |
DOP |
Portugués |
Vinho regional |
IGP |
Portugués |
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||
Canteiro |
DOP |
Portugués |
Colheita Seleccionada |
DOP |
Portugués |
Crusted/Crusting |
DOP |
Inglés |
Escolha |
DOP |
Portugués |
Escuro |
DOP |
Portugués |
Fino |
DOP |
Portugués |
Frasqueira |
DOP |
Portugués |
Garrafeira |
DOP/IGP |
Portugués |
Lágrima |
DOP |
Portugués |
Leve |
DOP |
Portugués |
Nobre |
DOP |
Portugués |
Reserva |
DOP |
Portugués |
Velha reserva (o grande reserva) |
DOP |
Portugués |
Ruby |
DOP |
Inglés |
Solera |
DOP |
Portugués |
Super reserva |
DOP |
Portugués |
Superior |
DOP |
Portugués |
Tawny |
DOP |
Inglés |
Vintage, seguida o no de Late Bottle (LBV) o Character |
DOP |
Inglés |
Vintage |
DOP |
Inglés |
RUMANÍA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||||
Aiud seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Alba Iulia seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Babadag seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Banat seguida o no de Dealurile Tirolului |
||||||||
Banat seguida o no de Moldova Nouă |
||||||||
Banat seguida o no de Silagiu |
||||||||
Banu Mărăcine seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Bohotin seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Cernătești-Podgoria seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Cotești seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Cotnari |
||||||||
Crișana seguida o no de Biharia |
||||||||
Crișana seguida o no de Diosig |
||||||||
Crișana seguida o no de Șimleu Silvaniei |
||||||||
Dealu Bujorului seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Boldești |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Breaza |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Ceptura |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Merei |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Tohani |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Urlați |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Valea Călugărească |
||||||||
Dealu Mare seguida o no de Zorești |
||||||||
Drăgășani seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Huși seguida o no de Vutcani |
||||||||
Iana seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Iași seguida o no de Bucium |
||||||||
Iași seguida o no de Copou |
||||||||
Iași seguida o no de Uricani |
||||||||
Lechința seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Mehedinți seguida o no de Corcova |
||||||||
Mehedinți seguida o no de Golul Drâncei |
||||||||
Mehedinți seguida o no de Orevița |
||||||||
Mehedinți seguida o no de Severin |
||||||||
Mehedinți seguida o no de Vânju Mare |
||||||||
Miniș seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Murfatlar seguida o no de Cernavodă |
||||||||
Murfatlar seguida o no de Medgidia |
||||||||
Nicorești seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Odobești seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Oltina seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Panciu seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Pietroasa seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Recaș seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Sâmburești seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Sarica Niculițel seguida o no de Tulcea |
||||||||
Sebeș-Apold seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Segarcea seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Ștefănești seguida o no de Costești |
||||||||
Târnave seguida o no de Blaj |
||||||||
Târnave seguida o no de Jidvei |
||||||||
Târnave seguida o no de Mediaș |
||||||||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||||||||
Colinele Dobrogei seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Dealurile Crișanei seguida o no del nombre de la subregión |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Covurluiului |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Hârlăului |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Hușilor |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Iașilor |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Tutovei |
||||||||
Dealurile Moldovei o, según el caso, Terasele Siretului |
||||||||
Dealurile Moldovei |
||||||||
Dealurile Munteniei |
||||||||
Dealurile Olteniei |
||||||||
Dealurile Sătmarului |
||||||||
Dealurile Transilvaniei |
||||||||
Dealurile Vrancei |
||||||||
Dealurile Zarandului |
||||||||
Terasele Dunării |
||||||||
Viile Carașului |
||||||||
Viile Timișului |
||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), seguida de:
|
DOP |
Rumano |
||||||
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
DOP |
Rumano |
||||||
Vin cu indicație geografică |
IGP |
Rumano |
||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||
Rezervă |
DOP/IGP |
Rumano |
||||||
Vin de vinotecă |
DOP |
Rumano |
ESLOVENIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||||||||||||
Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Bizeljčan seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Sremič-Bizeljsko |
||||||||||||||||
Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Brda |
||||||||||||||||
Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Prekmurčan |
||||||||||||||||
Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Teran, Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola |
||||||||||||||||
Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||||||||||||||||
Vinos con indicaciones geográficas |
||||||||||||||||
Podravje, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva |
||||||||||||||||
Posavje, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva |
||||||||||||||||
Primorska, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”, los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva |
||||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), seguida o no de Mlado vino |
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Penina |
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Renome |
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), seguida o no de:
|
DOP |
Esloveno |
||||||||||||||
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
IGP |
Esloveno |
||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||
Mlado vino |
DOP/IGP |
Esloveno |
ESLOVAQUIA
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Galantský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Komárňanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Palárikovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Strekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Štúrovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Bratislavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Doľanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modranský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Orešanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Pezinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Senecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Skalický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Stupavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Trnavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrbovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Záhorský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Nitriansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Pukanecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Radošinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Šintavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Tekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Želiezovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Žitavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Gemerský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hontiansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Ipeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Tornaľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vinický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no del nombre de una de las siguientes unidades geográficas menores: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Michalovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Moldavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Sobranecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||||||||||||||||||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino” |
||||||||||||||||||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino” |
||||||||||||||||||
Nitrianska vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino” |
||||||||||||||||||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino” |
||||||||||||||||||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino” |
||||||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||||
Akostné víno |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Akostné víno s prívlastkom, seguida de:
|
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Esencia |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Forditáš |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Mášláš |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Pestovateľský sekt |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Samorodné |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Sekt vinohradníckej oblasti |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Výberová esencia |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007] |
||||||||||||||||||
Mladé víno |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Archívne víno |
DOP |
Eslovaco |
||||||||||||||||
Panenská úroda |
DOP |
Eslovaco |
REINO UNIDO
Vinos con denominaciones de origen protegidas |
||
English Vineyards |
||
Welsh Vineyards |
||
Vinos con indicaciones geográficas protegidas |
||
England sustituida o no por Berkshire |
||
England sustituida o no por Buckinghamshire |
||
England sustituida o no por Cheshire |
||
England sustituida o no por Cornwall |
||
England sustituida o no por Derbyshire |
||
England sustituida o no por Devon |
||
England sustituida o no por Dorset |
||
England sustituida o no por East Anglia |
||
England sustituida o no por Gloucestershire |
||
England sustituida o no por Hampshire |
||
England sustituida o no por Herefordshire |
||
England sustituida o no por Isle of Wight |
||
England sustituida o no por Isles of Scilly |
||
England sustituida o no por Kent |
||
England sustituida o no por Lancashire |
||
England sustituida o no por Leicestershire |
||
England sustituida o no por Lincolnshire |
||
England sustituida o no por Northamptonshire |
||
England sustituida o no por Nottinghamshire |
||
England sustituida o no por Oxfordshire |
||
England sustituida o no por Rutland |
||
England sustituida o no por Shropshire |
||
England sustituida o no por Somerset |
||
England sustituida o no por Staffordshire |
||
England sustituida o no por Surrey |
||
England sustituida o no por Sussex |
||
England sustituida o no por Warwickshire |
||
England sustituida o no por West Midlands |
||
England sustituida o no por Wiltshire |
||
England sustituida o no por Worcestershire |
||
England sustituida o no por Yorkshire |
||
Wales sustituida o no por Cardiff |
||
Wales sustituida o no por Cardiganshire |
||
Wales sustituida o no por Carmarthenshire |
||
Wales sustituida o no por Denbighshire |
||
Wales sustituida o no por Gwynedd |
||
Wales sustituida o no por Monmouthshire |
||
Wales sustituida o no por Newport |
||
Wales sustituida o no por Pembrokeshire |
||
Wales sustituida o no por Rhondda Cynon Taf |
||
Wales sustituida o no por Swansea |
||
Wales sustituida o no por The Vale of Glamorgan |
||
Wales sustituida o no por Wrexham |
||
Términos tradicionales (artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo) |
||
quality (sparkling) wine |
DOP |
Inglés |
Regional vine |
IGP |
Inglés |
Nota: los términos en cursiva se ofrecen únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no están sujetos a las disposiciones de protección contempladas en el presente anexo.
PARTE B
Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza
Vinos con denominación de origen controlada
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du CREST
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St. Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino precedida o no de "Rosso del", "Bianco del" o "Rosato del"
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Términos tradicionales
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello [1]
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst [2]
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix [3]
Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]
Sur lie (s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village (s)
Vin de pays
Vin de table
Vin de table
Vin doux naturel [6]
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Denominaciones tradicionales
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
[1] Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Ginebra.
[2] Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán "Federweisser" en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 607/2009.
[3] Este término está protegido sin perjuicio del artículo 40 del Reglamento (CE) no 607/2009.
[4] El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Unión será de 16 % vol.
[5] El contenido de azúcar natural de los vinos exportados a la Unión deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.
[6] A efectos de las exportaciones a la Unión, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características de rendimiento y contenido de azúcar son más estrictas (contenido de azúcar natural inicial de 252 g/l).
Apéndice 5
Condiciones y disposiciones a las que se hace referencia en el artículo 8, apartado 9, y en el artículo 25, apartado 1, letra b)
I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 8 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:
- Ermitage/Hermitage,
- Johannisberg.
II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas que:
a) estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;
b) sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;
c) formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;
d) sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;
e) se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;
f) constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.
Declaración de la Comisión sobre el artículo 7
La Unión Europea declara que no se opondrá a la utilización por parte de Suiza de los términos "denominación de origen protegida" e "indicación geográfica protegida", incluidas sus abreviaturas "DOP" e "IGP" contemplados en el artículo 7, apartado 1, del anexo 7 del Acuerdo entre la Confederación Suiza y la Comunidad Europea sobre el comercio de productos agrícolas, a condición de que el sistema legislativo suizo relativo a las indicaciones geográficas agrícolas y vitivinícolas esté armonizado con el sistema de la Unión Europea.
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid