Está Vd. en

Documento DOUE-L-2009-80939

Decisión del Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.

Publicado en:
«DOUE» núm. 136, de 30 de mayo de 2009, páginas 1 a 95 (95 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2009-80939

TEXTO ORIGINAL

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 133, en relación con su artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase,

Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando lo siguiente:

(1) La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad Europea, un Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.

(2) De conformidad con la Decisión de 18 de diciembre de 2008 el Acuerdo, junto con su Acta Final, se firmó en nombre de la Comunidad Europea el 14 de mayo de 2009 a reserva de su celebración en una fecha posterior.

(3) Procede aprobar el Acuerdo a que se refiere la presente Decisión.

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (1), junto con las Declaraciones adjuntas a su Acta Final.

Artículo 2

El Presidente del Consejo, en nombre de la Comunidad, efectuará la notificación contemplada en el artículo 4 del Acuerdo.

Artículo 3

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Hecho en Bruselas, el 25 de mayo de 2009

Por el Consejo

El Presidente

J. ŠEBESTA

(1) Para el texto del Acuerdo, Véase la p. 2 del presente Diario Oficial.

ACUERDO
entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

LA COMUNIDAD EUROPEA,

en adelante denominada «la Comunidad»,

y LA CONFEDERACIÓN SUIZA, en adelante denominada «Suiza»,

en adelante denominadas «las Partes»,

CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado «el Acuerdo», entró en vigor el 1 de junio de 2002.

CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en adelante denominado «el Comité», que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen funcionamiento.

CONSIDERANDO que el artículo 11, en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo.

CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo.

CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas (anexo 6).

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

El Acuerdo se modifica como sigue:

1) El artículo 11 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 11

Modificaciones

El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo.»

2) En el artículo 1 del anexo 4 se numera el apartado existente y se añade el siguiente apartado 2:

«2. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1.»

3) El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente:

«3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3.

Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1.»

4) El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo I del presente Acuerdo.

5) En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente:

«2 bis. No obstante lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2.»

6) Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes:

«Artículo 5

Variedades

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.

3. Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.

4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente.

5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.

6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas.

7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose.

Artículo 6

Excepciones

1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1.

2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori.

3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.

4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.

5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.

6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:

— dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor;

— dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.

7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo.

8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.

9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares.»

7) El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 2

El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legales que figuran en el apéndice 4.»

8) Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes:

«Artículo 5

1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar productos vitivinícolas no vinculados a ellas.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte.

3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo 2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque:

— se indique el verdadero origen del producto;

— la indicación geográfica se utilice traducida;

— la denominación vaya acompañada por términos como “clase”, “tipo”, “modo”, “imitación”, “método”, u otras expresiones análogas.

4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas:

a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;

b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.

5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o lenguas en que aparezca en el apéndice 2.

6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté vinculada en el apéndice 2.

7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas:

a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;

b) cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.

8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.

9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.

10. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo se aplicará a la denominación “Champagne” incluida en la lista de la Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante, durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del término “Champagne” para designar y presentar determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del vino.

Artículo 6

Quedan protegidas las siguientes denominaciones:

(a) productos vitivinícolas originarios de la Comunidad:

— las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto vitivinícola,

— los términos específicos que figuran en el apéndice 2,

— las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,

— las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2;

(b) productos vitivinícolas originarios de Suiza:

— los términos “Suisse”, “Schweiz”, “Svizzera”, “Svizra” o cualquier otra denominación que designe a ese país,

— los términos específicos que figuran en el apéndice 2,

— las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,

— las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2.

Artículo 7

1. Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del anexo, cuando ese producto no sea originario:

— del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o

— del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente.

A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero.

2. Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán utilizarse junto con la marca comercial de que se trate.»

9) En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente:

«7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten.

La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen comparables.»

10) El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo II del presente Acuerdo.

11) En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE) nº 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) nº 4252/88 del Consejo se sustituyen por la siguiente: Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).

12) El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III (1) del presente Acuerdo.

13) El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que figura en el anexo IV del presente Acuerdo.

14) El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo V (2) del presente Acuerdo.

15) El apéndice 4 que figura en el anexo VI del presente Acuerdo se añade al anexo 7.

(1) De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) nº 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31 del Reglamento (CE) nº 753/2002 sobre las unidades geográficas.

(2) N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3.

16) El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:

«Artículo 2

El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice 5.»

17) En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:

«2. La denominación “orujo de uva” o “aguardiente de orujo de uva” podrá sustituirse por la denominación “Grappa” en el caso de las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión.»

18) El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:

«4. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.»

19) El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo VII del presente Acuerdo.

20) El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo VIII del presente Acuerdo.

21) El apéndice 5 que figura en el anexo IX del presente Acuerdo se añade al anexo 8.

22) En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente:

«3. Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección.»

Artículo 2

1. Los anexos I a IX del presente Acuerdo son parte integrante del mismo.

2. El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el Acuerdo.

Artículo 3

1. Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas.

2. El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas.

Artículo 4

1. El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes de conformidad con sus propios procedimientos.

2. Las Partes se notificarán mutuamente la conclusión de esos procedimientos.

3. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.

Artículo 5

El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2009.136.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2009136ES.01000801.tif.jpg

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2009.136.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2009136ES.01000802.tif.jpg

ANEXO I
APÉNDICE 3 DEL ANEXO 4

Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios

A. Comunidad europea:

Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000 (1).

Bélgica: Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7º floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulgaria: NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG — SOFIA 1040

República Checa: State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ — 170 00 PRAHA 7

Dinamarca: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK — 2800 Kgs. LYNGBY

Alemania: Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonia: Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irlanda: Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co Kildare

IRL

Grecia: Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR — 176 71 ATHENS

España: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, No 62 — 2a planta

E — 28071 MADRID

Francia: Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F — 75732 PARIS CEDEX 15

Italia: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I — 00187 ROMA

(1) DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51).

Chipre: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY — 1412 LEFKOSIA

Letonia: State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV — 1981 RIGA

Lituania: State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT — 2005 VILNIUS

Luxemburgo: Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch — BP 1904

L — 1019 LUXEMBOURG

Hungría: Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta: Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT — LIJA, LJA 1915

Países Bajos: Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL — 6700 HC WAGENINGEN

Austria: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A — 1012 WIEN

Polonia: The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL — 01-171 WARSAW

Portugal: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT — 1949-002 LISBOA

Rumanía: Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO — BUCHAREST

Eslovenia: MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI — 1000 LJUBLJANA

Eslovaquia: Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK — 812 66 BRATISLAVA

Finlandia: Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND

Suecia: Jordbruks Verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S — 55182 JÖNKÖPING

Reino Unido: Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK — YORK YO1 7PX

B. Suiza:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

ANEXO II
APÉNDICE 1 DEL ANEXO 7

Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas (1)

A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Comunidad Europea

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:

1. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

2. Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).

3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).

4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.

5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y Directiva 94/35/CE relativa a los edulcorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 3), modificada por última vez por la Directiva 2006/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006 (DO L 204 de 26.7.2006, p. 10), corregida en el DO L 78 de 17.3.2007, p. 32.

6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de 25.11.2003, p. 1).

7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).

8. Reglamento (CE) nº 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4).

9. Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/ 414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1).

10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).

11. Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/ 2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).

(1) Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de diciembre de 2006.

12. Reglamento (CEE) nº 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21).

13. Reglamento (CEE) nº 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12).

14. Reglamento (CE) nº 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32).

15. Reglamento (CE) nº 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185 de 25.7.2000, p. 17).

16. Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).

17. Reglamento (CE) nº 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión:

— en los ejemplares no 1, no 2 y no 4 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 2719/92, o

— en los ejemplares no 1 y no 2 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 3649/92; b) en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se aplicarán las normas siguientes:

i) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 2719/92:

— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, — el ejemplar no 4 o una copia certificada de este será presentado por el destinatario a las autoridades suizas competentes;

ii) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 3649/92:

— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, — una copia certificada del ejemplar no 2 será presentada por el destinatario a las autoridades suizas competentes;

c) además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).

18. Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1951/2006 (DO L 367 de 22.12.2006, p. 46).

B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:

1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24 de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861).

2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 2005 2159).

3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998, sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades (RO 1999 535).

4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705).

5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o «LDA1»), de 9 de octubre de 1992, modificada en último lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363).

6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales («ODAlOUs»), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4909).

7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes:

1) Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003, p. 1).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a) y b), podrán utilizarse las indicaciones «vin de table» y «vin de pays», incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza;

bb) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión, podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador suizo.

2) Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 316/2004, de 20 de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;

bb) como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos «demi-sec» (semiseco) y «moelleux» (semidulce) podrán sustituirse por los términos «légèrement doux» (ligeramente dulce) y «demidoux » (semidulce);

cc) como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o 2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el año mencionado;

dd) como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden decreciente según la proporción.

Se considerará que los términos «Estado miembro productor» o «Estados miembros productores» que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza.

8. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981).

9. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6191).

10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995, modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099).

11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

12. Reglamento (CE) nº 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).

A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).

b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1, mencionado en el Reglamento (CE) nº 883/ 2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).

c) Se considerará que los términos «Estado miembro», «Estados miembros» o «disposiciones comunitarias o nacionales» (o «normas comunitarias o nacionales») que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a la legislación suiza.

ANEXO III
APÉNDICE 2, LETRA A, TÍTULO II, DEL ANEXO 7

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6

A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Comunidad

II. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros.

Queda modificado como sigue:

1) Se añaden los títulos siguientes:

X. Vinos originarios de la República Checa XI. Vinos originarios de Chipre

XII. Vinos originarios de Hungría

XIII. Vinos originarios de Malta

XIV. Vinos originarios de Eslovaquia

XV. Vinos originarios de Eslovenia

XVI. Vinos originarios de Bélgica

XVII. Vinos originarios de Bulgaria

XVIII. Vinos originarios de Rumanía

2) El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue:

— en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.;

— la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Qualitätswein

Vcprd

Alemán

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Vcprd

Alemán

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein

Vcprd

Alemán

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Vecprd

Alemán

Auslese

Vcprd

Alemán

Beerenauslese

Vcprd

Alemán

Eiswein

Vcprd

Alemán

Kabinett

Vcprd

Alemán

Spätlese

Vcprd

Alemán

Trockenbeerenauslese

Vcprd

Alemán

Landwein

Vinos de mesa con IG

Alemán

Affentaler

Vcprd

Alemán

Badisch Rotgold

Vcprd

Alemán

Ehrentrudis

Vcprd

Alemán

Hock

Vinos de mesa con IG Vcprd

Alemán

Klassik or Classic

Vcprd

Alemán

Liebfrau(en)milch

Vcprd

Alemán

Moseltaler

Vcprd

Alemán

Riesling-Hochgewächs

Vcprd

Alemán

Schillerwein

Vcprd

Alemán

Weissherbt

Vcprd

Alemán

Winzersekt

Vecprd

Alemán

3) En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Appellation d'origine contrôlée

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Francés

Appellation contrôlée

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Francés

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Francés

Vin doux naturel

Vlcprd

Francés

Vin de pays

Vinos de mesa con IG

Francés

Ambré

Vlcprd

Vinos de mesa con IG

Francés

Château

Vcprd, vecprd y vlcprd

Francés

Cinquième cru classé

Vcprd

Francés

Clairet

Vcprd

Francés

Claret

Vcprd

Francés

Clos

Vcprd

Francés

Cru artisan

Vcprd

Francés

Cru bourgeois

Vcprd

Francés

Cru classé

Vcprd

Francés

Deuxième cru classé

Vcprd

Francés

Edelzwicker

Vcprd

Alemán

Grand cru

Vcprd

Francés

Grand cru classé

Vcprd

Francés

Hors d'âge

Vlcprd

Francés

Passe-tout-grains

Vcprd

Francés

Premier cru

Vcprd

Francés

Premier cru classé

Vcprd

Francés

Premier grand cru classé

Vcprd

Francés

Primeur

Vcprd y vinos de mesa con IG

Francés

Quatrième cru classé

Vcprd

Francés

Rancio

Vlcprd

Francés

Schillerwein

Vcprd

Alemán

Sélection de grains nobles

Vcprd

Francés

Sur lie

Vcprd y vinos de mesa con IG

Francés

Troisième cru classé

Vcprd

Francés

Tuilé

Vlcprd

Francés

Vendange tardive

Vcprd

Francés

Villages

Vcprd

Francés

Vin de paille

Vcprd

Francés

Vin jaune

Vcprd

Francés

4) El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Abona

1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alella

1.3.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alicante

1.3.2. Denominaciones de las subregiones:

Marina Alta

1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Almansa

1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ampurdán-Costa Brava

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava 1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arlanza

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arribes

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bierzo

1.10. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Binissalem-Mallorca

1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bullas

1.12. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Calatayud

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Campo de Borja

1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cariñena

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cataluña

1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cava

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cigales

1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Conca de Barberá

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Condado de Huelva

1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Costers del Segre

1.22.2. Denominaciones de las subregiones:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dehesa del Carrizal

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dominio de Valdepusa

1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

El Hierro

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Finca Élez

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Guijoso

1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Jumilla

1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

La Mancha

1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

La Palma

1.31.2. Denominaciones de las subregiones:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lanzarote

1.33. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Málaga

1.34. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manchuela

1.35. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manzanilla

1.36. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Méntrida

1.38. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Mondéjar

1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Monterrei

1.39.2. Denominaciones de las subregiones:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Montilla-Moriles

1.41. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Montsant

1.42.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Navarra

1.42.2. Denominaciones de las subregiones:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Penedés

1.44. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pla de Bages

1.45. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pla i Llevant

1.46. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Priorato

1.47.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rías Baixas

1.47.2. Denominaciones de las subregiones:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribeira Sacra

1.48.2. Denominaciones de las subregiones:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribeiro

1.50. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Duero

1.51.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Guadiana

1.51.2. Denominaciones de las subregiones:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribera del Júcar

1.53.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rioja

1.53.2. Denominaciones de las subregiones:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Rueda

1.55.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sierras de Málaga

1.55.2. Denominaciones de las subregiones:

Serranía de Ronda

1.56. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Somontano

1.57.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2. Denominaciones de las subregiones:

Anaga

1.58. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Taragona

1.59. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Terra Alta

1.60. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tierra de León

1.61. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tierra del Vino de Zamora

1.62. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Toro

1.63. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Uclés

1.64. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Utiel-Requena

1.65. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valdeorras

1.66. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valdepeñas

1.67.1 Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valencia

1.67.2. Denominaciones de las subregiones:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valle de Güímar

1.69. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valle de la Orotava

1.70. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valles de Benavente

1.71. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Valtiendas

1.72.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Vinos de Madrid

1.72.2. Denominaciones de las subregiones:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ycoden-Daute-Isora

1.74. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Yecla

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Denominación de origen (DO)

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Español

Denominación de origen calificada (DOCa)

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Español

Vino dulce natural

Vlcprd

Español

Vino generoso

Vlcprd

Español

Vino generoso de licor

Vlcprd

Español

Vino de la Tierra

Vinos de mesa con IG

Español

Aloque

Vcprd

Español

Amontillado

Vlcprd

Español

Añejo

Vcprd

Vinos de mesa con IG

Español

Chacolí/Txakolina

Vcprd

Español

Clásico

Vcprd

Español

Cream

Vlcprd

Inglés

Criadera

Vlcprd

Español

Criaderas y Soleras

Vlcprd

Español

Crianza

Vcprd

Español

Dorado

Vlcprd

Español

Fino

Vlcprd

Español

Fondillon

Vcprd

Español

Gran Reserva

Vcprd

Vecprd

Español

Lágrima

Vlcprd

Español

Noble

Vcprd

Vinos de mesa con IG

Español

Oloroso

Vlcprd

Español

Pajarete

Vlcprd

Español

Pálido

Vlcprd

Español

Palo Cortado

Vlcprd

Español

Primero de cosecha

Vcprd

Español

Rancio

Vlcprd

Vcprd

Español

Raya

Vlcprd

Español

Reserva

Vcprd

Español

Sobremadre

Vcprd

Español

Solera

Vlcprd

Español

Superior

Vcprd

Español

Trasañejo

Vlcprd

Español

Vino Maestro

Vlcprd

Español

Vendimia inicial

Vcprd

Español

Viejo

Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd

Español

Vino de tea

Vcprd

Español

5) El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Moscatel de Patrás

Moscatel Río de Patrás

Moscatel de Cefalonia

Moscatel de Lemnos

Moscatel de Rodas

Mavrodafni de Patrás

Mavrodafni de Cefalonia

Sitía

Nemea

Santorini

Dafnés

Rodas

Nausa

Robola de Cefalonia

Rapsani

Mantinea

Mesenicola

Pesa

Arjanes

Patra

Zitsa

Aminteon

Gumenisa

Paros

Lemnos

Angíalos

Colinas de Meliton

 

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática

Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia

Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea

Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea

Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea

Verntea Zante

Vino regional de Monte Athos Agiorítikos

Vino regional de Anávissos

Vino regional de Attiki-Attikos

Vino regional de Vilisa

Vino regional de Grevena

Vino regional de Drama

Vino regional del Dodecaneso — Dodekanissiakos

Vino regional de Epanomia

Vino regional de Irákleio — Herakliotikos

Vino regional de Tesalia — Thessalikos

Vino regional de Tebas — Thivaikos

Vino regional de Kissamos

Vino regional de Crania

Vino regional de Creta — Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Vino regional de Lasíthi — Lasithiotikos

Vino regional de Macedonia — Macedonikos

Vino regional de Nea Messimvria

Vino regional de Mesenia — Messiniakos

Vino regional de Peanía

Vino regional de Palini — Palliniotikos

Vino regional del Peloponeso — Peloponnisiakos

Vino regional de Laderas de Ambelos

Vino regional de Laderas de Vertiskos

Vino regional de Laderas de Citeron

Vino regional de Corintia — Korinthiakos

Vino regional de Laderas de Párniza

Vino regional de Pilía

Vino regional de Trifilia

Vino regional de Tírnavo

Vino regional de Siátista

Vino regional de Ritsona de Aulis

Vino regional de Letrina

Vino regional de Spata

Vino regional de Laderas de Penteli

Vino regional del Mar Egeo

Vino regional de la llanura de Lilantio

Vino regional de Marcópulo

Vino regional de Tegea

Vino regional de Adrianí

Vino regional de Jalicuna

Vino regional de Calcídica

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

Vino regional de Caristos — Karystinos

Vino regional de Pela

Vino regional de Serres

Vino regional de Siros — Syrianos

Vino regional de Laderas de Petrotos

Vino regional de Gerania

Vino regional de Opountia Lokridos

Vino regional de Grecia Continental

Vino regional de Agorá

Vino regional del Valle de Atalanti

Vino regional de Arcadia

Vino regional de Pangeo

Vino regional de Metaxata

Vino regional de Imathía

Vino regional de Climenti

Vino regional de Corfú

Vino regional de Sitonia

Vino regional de Mantsavinata

Vino regional de Ismaros — Ismarikos

Vino regional de Abdera

Vino regional de Ioánnina

Vino regional de Laderas de Egialía

Vino regional de Laderas de Enos

Vino regional de Tracia — Thrakikos o Vino regional de Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Vino regional de Ilion

Vino regional de Metsovo — Metsovitikos

Vino regional de Coropi

Vino regional de Florina

Vino regional de Zapsano

Vino regional de Laderas de Knimida

Vino regional de Epiro — Epirotikos

Vino regional de Pisatis

Vino regional de Léucade

Vino regional de Monemvasia — Monemvasios

Vino regional de Velvendos

Vino regional de Laconia — Lakonikos

Vino regional de Martino

Vino regional de Acaya

Vino regional de la Élide

Vino regional de Salónica

Vino regional de Krannona

Vino regional de Parnassos

Vino regional de Meteora

Vino regional de Ikaría

Vino regional de Kastoriá

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée)

Vcprd

Griego

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

Vcprd

Griego

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Vlcprd

Griego

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

Vcprd

Griego

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Vinos de mesa con IG

Griego

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

Vinos de mesa con IG

Griego

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Αμπέλι (Ampeli)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Aρχοντικό (Archontiko)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Κάβα (1) (Cava)

Vinos de mesa con IG

Griego

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Vlcprd

Griego

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Vcprd y vlcprd

Griego

Κάστρο (Kastro)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Κτήμα (Ktima)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Λιαστός (Liastos)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Μετόχι (Metochi)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Μοναστήρι (Monastiri)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Νάμα (Nama)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Νυχτέρι (Nychteri)

Vcprd

Griego

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Πύργος (Pyrgos)

Vcprd y vinos de mesa con IG

Griego

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Vcprd y vlcprd

Griego

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Vlcprd

Griego

Βερντέα (Verntea)

Vinos de mesa con IG

Griego

Vinsanto (2)

Vlcprd y vcprd

Griego

6) En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Denominazione di origine controllata

Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Italiano

Denominazione di origine controllata e garantita

Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Italiano

Vino dolce naturale

Vcprd y vlcprd

Italiano

Indicazione geografica tipica (IGT)

Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Italiano

Landwein

Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Alemán

Vin de pays

Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Francés

Alberata o vigneti ad alberata

Vcprd y vecprd

Italiano

Amarone

Vcprd

Italiano

Ambra

Vlcprd

Italiano

Ambrato

Vcprd y vlcprd

Italiano

Annoso

Vcprd

Italiano

Apianum

Vcprd

Latín

Auslese

Vcprd

Alemán

Barco Reale

Vcprd

Italiano

Brunello

Vcprd

Italiano

Buttafuoco

Vcprd y vacprd

Italiano

Cacc'e mitte

Vcprd

Italiano

Cagnina

Vcprd

Italiano

Cannellino

Vcprd

Italiano

Cerasuolo

Vcprd

Italiano

Chiaretto

Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG

Italiano

Ciaret

Vcprd

Italiano

Château

Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd

Francés

Classico

Vcprd, vlcprdr y vacprd

Italiano

Dunkel

Vcprd

Alemán

Est! Est ! !Est ! ! !

Vcprd y vecprd

Latín

Falerno

Vcprd

Italiano

Fine

Vlcprd

Italiano

Fior d'Arancio

Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG

Italiano

Falerio

Vcprd

Italiano

Flétri

Vcprd

Italiano

Garibaldi Dolce (o GD)

Vlcprd

Italiano

Governo all'uso toscano

Vcprd Vinos de mesa con IG

Italiano

Gutturnio

Vcprd y vacprd

Italiano

Italia Particolare (o IP)

Vlcprd

Italiano

Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet

Vcprd

Alemán

Kretzer

Vcprd

Alemán

Lacrima

Vcprd

Italiano

Lacryma Christi

Vcprd y vlcprd

Italiano

Lambiccato

Vcprd

Italiano

London Particolar (LP o Inghilterra)

Vlcprd

Italiano

Morellino

Vcprd

Italiano

Occhio di Pernice

Vcprd

Italiano

Oro

Vlcprd

Italiano

Pagadebit

Vcprd y vacprd

Italiano

Passito

Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI

Italiano

Ramie

Vcprd

Italiano

Rebola

Vcprd

Italiano

Recioto

Vcprd Vecprd

Italiano

Riserva

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Italiano

Rubino

Vcprd y vlcprd

Italiano

Sangue di Giuda

Vcprd y vacprd

Italiano

Scelto

Vcprd

Italiano

Sciacchetrà (o Sciac-trà)

Vcprd

Italiano

Sforzato, Sfurzat

Vcprd

Italiano

Spätlese

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Soleras

Vlcprd

Italiano

Stravecchio

Vlcprd

Italiano

Strohwein

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Superiore

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Italiano

Superiore Old Marsala (o SOM)

Vlcprd

Italiano

Torchiato

Vcprd

Italiano

Torcolato

Vcprd

Italiano

Vecchio

Vcprd y vlcprd

Italiano

Vendemmia Tardiva

Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG

Italiano

Verdolino

Vcprd y vinos de mesa con IG

Italiano

Vergine

Vcprd y vlcprd

Italiano

Vermiglio

Vlcprd

Italiano

Vino Fiore

Vcprd

Italiano

Vino Nobile

Vcprd

Italiano

Vino Novello o Novello

Vcprd y vinos de mesa con IG

Italiano

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

Vcprd

Italiano

Vivace

Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG

Italiano

7) En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Marque nationale

Vcprd y vecprd

Francés

Appellation contrôlée

Vcprd y vecprd

Francés

Appellation d'origine contrôlée

Vcprd y vecprd

Francés

Vin de pays

Vinos de mesa con IG

Francés

Grand premier cru

Vcprd

Francés

Premier cru

Vcprd

Francés

Vin classé

Vcprd

Francés

Château

Vcprd y vecprd

Francés

8) El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente:

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alenquer

1.2.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alentejo

1.2.2. Denominaciones de las subregiones Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Arruda

1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bairrada

1.5.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Beira Interior

1.5.2. Denominaciones de las subregiones Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Biscoitos

1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bucelas

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Carcavelos

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Colares

1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dão

1.10.2. Denominaciones de las subregiones Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Douro

1.11.2. Denominaciones de las subregiones Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Encostas d'Aire

1.12.2. Denominaciones de las subregiones Alcobaça

Ourém

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Graciosa

1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lafões

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lagoa

1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lagos

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lourinhã

1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Madeirense

1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Óbidos

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Palmela

1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pico

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Portimão

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do Porto 1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ribatejo

1.25.2. Denominaciones de las subregiones Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Setúbal

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Tavira

1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Távora-Varosa

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Torres Vedras

1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Trás-os-Montes

1.30.2. Denominaciones de las subregiones Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Vinho Verde

1.33.2. Denominaciones de las subregiones Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

2.1. Región:

Azores

2.2. Región:

Alentejano

2.3. Región:

Algarve

2.4.1. Región:

Beiras

2.4.2. Subregión

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5. Región:

Duriense

2.6.1. Región:

Estremadura

2.6.2. Subregión

Alta Estremadura

2.7. Región:

Minho

2.8. Región:

Ribatejano

2.9. Región:

Terras Madeirenses

2.10. Región:

Terras do Sado

2.11. Región:

Transmontano

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Denominação de origem (DO)

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Portugués

Denominação de origem controlada (DOC)

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Portugués

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd

Portugués

Vinho doce natural

Vlcprd

Portugués

Vinho generoso

Vlcprd

Portugués

Vinho regional

Vinos de mesa con IG

Portugués

Canteiro

Vlcprd

Portugués

Colheita Seleccionada

Vcprd y vinos de mesa con IG

Portugués

Crusted/Crusting

Vlcprd

Inglés

Escolha

Vcprd y vinos de mesa con IG

Portugués

Escuro

Vlcprd

Portugués

Fino

Vlcprd

Portugués

Frasqueira

Vlcprd

Portugués

Garrafeira

Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd

Portugués

Lágrima

Vlcprd

Portugués

Leve

Vinos de mesa con IG Vlcprd

Portugués

Nobre

Vcprd

Portugués

Reserva

Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG

Portugués

Reserva velha (o grande reserva)

Vecprd Vlcprd

Portugués

Ruby

Vlcprd

Inglés

Solera

Vlcprd

Portugués

Super reserva

Vecprd

Portugués

Superior

Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG

Portugués

Tawny

Vlcprd

Inglés

Vintage, completada cuando proceda con Late Bottle (LBV) o Character

Vlcprd

Inglés

9) En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Regional wine

Vinos de mesa con IG

Inglés

10) En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente:

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Qualitätswein

Vcprd

Alemán

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein

Vcprd

Alemán

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Vcprd

Alemán

Ausbruch o Ausbruchwein

Vcprd

Alemán

Auslese o Auslesewein

Vcprd

Alemán

Beerenauslese (wein)

Vcprd

Alemán

Eiswein

Vcprd

Alemán

Kabinett o Kabinettwein

Vcprd

Alemán

Schilfwein

Vcprd

Alemán

Spätlese o Spätlesewein

Vcprd

Alemán

Strohwein

Vcprd

Alemán

Trockenbeerenauslese

Vcprd

Alemán

Landwein

Vinos de mesa con IG

Alemán

Ausstich

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Auswahl

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Bergwein

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Klassik o Classic

Vcprd

Alemán

Erste Wahl

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Hausmarke

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Heuriger

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Jubiläumswein

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Reserve

Vcprd

Alemán

Schilcher

Vcprd y vinos de mesa con IG

Alemán

Sturm

Mosto de uva parcialmente fermentado con IG

Alemán

11) Se añade el título siguiente: «X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA CHECA»

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Morava

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Slovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Velkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Znojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Čechy

1.2.1. Denominaciones de las subregiones:

Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

Litoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica

české zemské víno

moravské zemské víno

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

pozdní sběr

Vcprd

Checo

archivní víno

Vcprd

Checo

panenské víno

Vcprd

Checo

12) Se añade el título siguiente:«XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE»

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la subregión: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Nicosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

Vcprd

Griego

Τοπικός Οίνος (Vino regional)

Vinos de mesa con IG

Griego

Μοναστήρι (Monastiri)

Vcprd, vinos de mesa con IG

Griego

Κτήμα (Ktima)

Vcprd, vinos de mesa con IG

Griego

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))

Vcprd, vinos de mesa con IG

Griego

Μονή (Moni)

Vcprd, vinos de mesa con IG

Griego

13) Se añade el título siguiente: «XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA»

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Csongrád (-i)

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Kistelek (-i)

Pusztamérges (-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Hajós-Baja (-i)

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Kunság (-i)

1.3.1. Denominaciones de las subregiones:

Bácska (-i)

Cegléd (-i)

Jászság (-i)

Monor (-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös (-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa (-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák (-i)

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ászár-Neszmély (-i)

1.4.1. Denominaciones de las subregiones:

Ászár (-i)

Neszmély (-i)

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Badacsony (-i)

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonfüred-Csopak (-i)

1.6.1. Denominaciones de las subregiones:

Zánka (-i)

1.6.1.1. Denominaciones de los municipios:

Tihany (-i)

1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonfelvidék (-i)

1.7.1. Denominaciones de las subregiones:

Kál (-i)

Balatonederics-Lesence (-i)

Cserszeg (-i)

1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Etyek-Buda (-i)

1.8.1. Denominaciones de las subregiones:

Etyek (-i)

Buda (-i)

Velence (-i)

1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Mór (-i)

1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Somló (-i)

1.11.1. Denominaciones de las subregiones:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Sopron (-i)

1.12.1. Denominaciones de las subregiones:

Kőszegi

1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonboglár (-i)

1.13.1. Denominaciones de las subregiones:

Balatonlelle (-i)

Marcali

1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Pécs (-i)

1.14.1. Denominaciones de las subregiones:

Versend (-i)

Szigetvár (-i)

Kapos (-i)

1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Villány (-i)

1.15.1. Denominaciones de las subregiones:

Siklós (-i)

1.15.1.1. Denominaciones de los municipios:

Kisharsány (-i), Nagyharsány (-i), Palkonya (-i), Villánykövesd (-i), Bisse (-i), Csarnóta (-i), Diósviszló (-i), Harkány (-i), Hegyszentmárton (-i), Kistótfalu (-i), Márfa (-i), Nagytótfalu (-i), Szava (-i), Túrony (-i), Vokány (-i)

1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Bükkalja (-i)

1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Eger (Egri)

1.17.1. Denominaciones de las subregiones:

Debrő (-i)

1.17.1.1. Denominaciones de los municipios:

Andornaktálya (-i), Demjén (-i), Egerbakta (-i), Egerszalók (-i), Egerszólát (-i), Felsőtárkány (-i), Kerecsend (-i), Maklár (-i), Nagytálya (-i), Noszvaj (-i), Novaj (-i), Ostoros (-i), Szomolya (-i), Aldebrő (-i), Feldebrő (-i), Tófalu (-i), Verpelét (-i), Kompolt (-i), Tarnaszentmária (-i)

1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Mátra (-i)

1.18.1. Denominaciones de las subregiones:

Síkvidéki

1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Tokaj (-i)

1.19.1. Denominaciones de los municipios:

Abaújszántó (-i), Bekecs (-i), Bodrogkeresztúr (-i), Bodrogkisfalud (-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye (-i), Erdőhorváti, Golop (-i), Hercegkút (-i), Legyesbénye (-i), Makkoshotyka (-i), Mád (-i), Mezőzombor (-i), Monok (-i), Olaszliszka (-i), Rátka (-i), Sárazsadány (-i), Sárospatak (-i), Sátoraljaújhely (-i), Szegi, Szegilong (-i), Szerencs (-i), Tarcal (-i), Tállya (-i), Tolcsva (-i), Vámosújfalu (-i)

1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1. Denominaciones de las subregiones:

Muravidéki

1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Tolna (-i)

1.21.1. Denominaciones de las subregiones:

Völgység (-i)

Tamási

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categorías de producto

Idioma

minőségi bor

Vcprd

Húngaro

különleges minőségű bor

Vcprd

Húngaro

fordítás

Vcprd

Húngaro

máslás

Vcprd

Húngaro

szamorodni

Vcprd

Húngaro

aszú … puttonyos, completada con los números 3-6

Vcprd

Húngaro

aszúeszencia

Vcprd

Húngaro

eszencia

Vcprd

Húngaro

tájbor

Vinos de mesa con IG

Húngaro

bikavér

Vcprd

Húngaro

késői szüretelésű bor

Vcprd

Húngaro

válogatott szüretelésű bor

Vcprd

Húngaro

muzeális bor

Vcprd

Húngaro

siller

Vcprd, vinos de mesa con IG

Húngaro

14) Se añade el título siguiente: «XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA»

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Malta

1.1.1. Denominaciones de las subregiones:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Gozo

1.2.1. Denominaciones de las subregiones:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Maltese Islands — Gzejjer Maltin

15) Se añade el título siguiente: «XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA»

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Malokarpatská

1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Južnoslovenská

1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Stredoslovenská

1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «rajón»:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Nitrianska

1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Východoslovenská

1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

forditáš

Vcprd

Eslovaco

mášláš

Vcprd

Eslovaco

samorodné

Vcprd

Eslovaco

výber … putňový, completada por los números 3-6

Vcprd

Eslovaco

výberová esencia

Vcprd

Eslovaco

esencia

Vcprd

Eslovaco

(16) Se añade el título siguiente: «XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA»

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Sremič-Bizeljsko Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Brda

Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Teran, Kras, seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Prekmurčan

Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* los nombres también pueden utilizarse como adjetivo)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

kakovostno peneče vino

Vcprd

Esloveno

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Vcprd

Esloveno

kakovostno peneče vino ZGP

Vcprd

Esloveno

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom puede estar seguido de la expresión «mlado vino»

Vcprd

Esloveno

kakovostno vino ZGP puede estar seguido de la expresión «mlado vino»

Vcprd

Esloveno

penina

Vcprd

Esloveno

priznano tradicionalno poimenovanje

Vcprd

Esloveno

renome

Vcprd

Esloveno

vino PTP

Vcprd

Esloveno

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Vcprd

Esloveno

vrhunsko peneče vino ZGP

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

Vcprd

Esloveno

eminentno

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP arhiva

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP izbor

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP slamno vino

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

Vcprd

Esloveno

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

Vcprd

Esloveno

deželno vino s priznano geografsko oznako puede estar seguido de la expresión «mlado vino»

Vinos de mesa con indicación geográfica

Esloveno

deželno vino PGO puede estar seguido de la expresión «mlado vino»

Vinos de mesa con indicación geográfica

Esloveno

17) Se añade el título siguiente: «XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA»

A. Indicaciones geográficas

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

18) Se añade el título siguiente: «XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA»

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Черноморски район (Black Sea Region)

1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Брестник (Brestnik)

1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Драгоево (Dragoevo)

1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хан Крум (Han Krum)

1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хърсово (Harsovo)

1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хасково (Haskovo)

1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Хисаря (Hisarya)

1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Карлово (Karlovo)

1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Карнобат (Karnobat)

1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ловеч (Lovech)

1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лозица (Lozitsa)

1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лом (Lom)

1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Любимец (Lyubimets)

1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Мелник (Melnik)

1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Монтана (Montana)

1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ново село (Novo Selo)

1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Павликени (Pavlikeni)

1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Перущица (Perushtitsa)

1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Плевен (Pleven)

1.28. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Пловдив (Plovdiv)

1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Поморие (Pomorie)

1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Русе (Ruse)

1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сакар (Sakar)

1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сандански (Sandanski)

1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Септември (Septemvri)

1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Шивачево (Shivachevo)

1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Шумен (Shumen)

1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Славянци (Slavyantsi)

1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сливен (Sliven)

1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Стамболово (Stambolovo)

1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сухиндол (Suhindol)

1.42. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Свищов (Svishtov)

1.44. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Долината на Струма (Struma valley)

1.45. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Търговище (Targovishte)

1.46. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Върбица (Varbitsa)

1.47. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Варна (Varna)

1.48. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Видин (Vidin)

1.50. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Враца (Vratsa)

1.51. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

Ямбол (Yambol)

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)

Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd

Búlgaro

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)

Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd

Búlgaro

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)

Vlcprd

Búlgaro

регионално вино (Regional wine)

Vinos de mesa con IG

Búlgaro

Ново (young)

Vcprd Vinos de mesa con IG

Búlgaro

Премиум (premium)

Vinos de mesa con IG

Búlgaro

Резерва (reserve)

Vinos de mesa con IG Vcprd

Búlgaro

Премиум резерва (premium reserve)

Vinos de mesa con IG

Búlgaro

Специална резерва (special reserve)

Vcprd

Búlgaro

Специална селекция (special selection)

Vcprd

Búlgaro

Колекционно (collection)

Vcprd

Búlgaro

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

Vcprd

Búlgaro

Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)

Vcprd

Búlgaro

Розенталер (Rosenthaler)

Vcprd

Búlgaro

19) Se añade el título siguiente: «XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA»

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:

1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Aiud

1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Alba Iulia

1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Babadag

1.4.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Banat

1.4.2. Denominaciones de las subregiones:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Banu Mărăcine

1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Bohotin

1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cernăteşti — Podgoria

1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Coteşti

1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Cotnari

1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Crişana

1.10.2. Denominaciones de las subregiones:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dealu Bujorului

1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Dealu Mare

1.12.2. Denominaciones de las subregiones:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Drăgăşani

1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Huşi

1.14.2. Denominaciones de las subregiones:

Vutcani

1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Iana

1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Iaşi

1.16.2. Denominaciones de las subregiones:

Bucium

Copou

Uricani

1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Lechinţa

1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Mehedinţi

1.18.2. Denominaciones de las subregiones:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Miniş

1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Murfatlar

1.20.2. Denominaciones de las subregiones:

Cernavodă

Medgidia

1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Nicoreşti

1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Odobeşti

1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Oltina

1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Panciu

1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Pietroasa

1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Recaş

1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sâmbureşti

1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sarica Niculiţel

1.28.2. Denominaciones de las subregiones:

Tulcea

1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Sebeş — Apold

1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Segarcea

1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Ştefăneşti

1.31.2. Denominaciones de las subregiones:

Costeşti

1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:

Târnave

1.32.2. Denominaciones de las subregiones:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2. Vinos de mesa con indicación geográfica:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldove, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B. Expresiones tradicionales

Expresión tradicional

Categoría o categorías de producto

Idioma

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

Vcprd

Rumano

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Vcprd

Rumano

Cules târziu (C.T.)

Vcprd

Rumano

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Vcprd

Rumano

Vin cu indicaţie geografică

Vinos de mesa con IG

Rumano

Rezervă

Vcprd

Rumano

Vin de vinotecă

Vcprd

Rumano

ANEXO IV
APÉNDICE 2, LETRA B, DEL ANEXO 7

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6

B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza

I. Indicaciones geográficas

Cantones

Zürich

Bern/Berne

Luzern

Uri

Schwyz

Nidwalden

Glarus

Fribourg/Freiburg

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Solothurn

Schaffhausen

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Ausserrhoden

St. Gallen

Graubünden

Aargau

Thurgau

Ticino

Vaud

Valais/Wallis

Neuchâtel

Genève

Jura

1. Zürich

1.1. Zürichsee

Erlenbach

— Mariahalde

— Turmgut

Herrliberg

— Schipfgut

Hombrechtikon

— Feldbach

— Rosenberg

— Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

— Appenhalde

— Chorherren

Richterswil

Stäfa

— Lattenberg

— Sternenhalde

— Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2. Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

— Teufen

— Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4. Weinland

Adlikon

Andelfingen

— Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

— Goldenberg

— Schloss Goldenberg

— Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

— Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

— Klosterberg

Kleinandelfingen

— Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

— Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

— Rudolfingen

— Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

— Schloss Schwandegg

— Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2. Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

— Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

— Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

— Alfermée

Twann/Douane

— St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3. Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4. Uri

Bürglen

Flüelen

5. Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6. Nidwalden

Stans

7. Glarus

Niederurnen

Glarus

8. Fribourg/Freiburg

Vully

— Nant

— Praz

— Sugiez

— Môtier

— Mur

Cheyres

Font

9. Basel-Landschaft

Aesch

— Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

— Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10. Basel-Stadt

Riehen

11. Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12. Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

— Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

— Heerenberg

— Munot

— Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

— Eisenhalde

Stein am Rhein

— Blaurock

— Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15. St. Gallen

Altstätten

— Forst

Amden

Au

— Monstein

Ragaz

— Freudenberg

Balgach

Berneck

— Pfauenhalde

— Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

— Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

— Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16. Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

— St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17. Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

— Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

— Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

— Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

— Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

— Goffersberg

— Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

— Bödeler

— Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

— Berstenberg

— Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

— Schlossberg

— Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18. Thurgau

18.1. Produktionszone I

Diessenhofen

— St. Katharinental

Frauenfeld

— Guggenhürli

— Holderberg

Herdern

— Kalchrain

— Schloss Herdern

Hüttwilen

— Guggenhüsli

— Stadtschryber

Niederneuenforn

— Trottenhalde

— Landvogt

— Chrachenfels

Nussbaumen

— St.Anna-Oelenberg

— Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

— Farhof

— Burghof

Schlattingen

— Herrenberg

Stettfurt

— Schloss Sonnenberg

— Sonnenberg

Uesslingen

— Steigässli

Warth

— Karthause Ittingen

18.2. Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

— Buchenhalde

— Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

— Ottenberg

Sulgen

— Schützenhalde

Weinfelden

— Bachtobel

— Scherbengut

— Schloss Bachtobel

— Schmälzler

— Straussberg

— Sunnehalde

— Thurgut

18.3. Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

— Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

— Arenenberg

Steckborn

19. Ticino

19.1. Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2. Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3. Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4. Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5. Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6. Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7. Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8. Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9. Otras indicaciones geográficas

Nostrano

20. Vaud

20.1. Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2. Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

— Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

— Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

— Burignon

— Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3. Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

— Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges o La Côte-Morges

Nyon o La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4. Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5. Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6. Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7. Otras indicaciones geográficas

Dorin

Salvagnin

21. Valais/Wallis

21.1. Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

— Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

— Ravanay

— Saint-Pierre-de-Clage

— Trémazières

Charrat

Chermignon

— Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

— Beudon

— Branson

— Châtaignier

Gampel

Grimisuat

— Champlan

— Molignon

— Le Mont

— Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

— Flanthey

— Saint-Clément

— Vaas

Leytron

— Grand-Brûlé

— Montagnon

— Montibeux

— Ravanay

Leuk/Loèche

— Lichten

Martigny

— Coquempey

Martigny-Combe

— Plan Cerisier

Miège

Montana

— Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

— Les Evouettes

Randogne

— Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

— Diolly

Sierre

— Champsabé

— Crétaplan

— Géronde

— Goubing

— Granges

— La Millière

— Muraz

— Noës

Sion

— Batassé

— Bramois

— Châteauneuf

— Châtroz

— Clavoz

— Corbassière

— La Folie

— Lentine

— Maragnenaz

— Molignon

— Le Mont

— Mont d'Or

— Montorge

— Pagane

— Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

— Anchette

— Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

— Balavaud

— Magnot

Vex

Veyras

— Bernune

— Muzot

— Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2. Otras indicaciones geográficas

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22. Neuchâtel

22.1. Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

— Champréveyres

— La Coudre

— Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2. Otras indicaciones geográficas

Perdrix blanche

23. Genève

23.1. Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

— Charrot

— Landecy

Bellevue

Bernex

— Lully

Cartigny

Céligny o Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

— Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

— Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

— Bourdigny

— Choully

— Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2. Otras indicaciones geográficas

Perlan

24. Jura

Buix

Soyhières

II. Expresiones tradicionales suizas

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

OEil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5) Sur lie (s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village (s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy

Notas

(1) Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève.

(2) Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán «Federweisser» en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12, apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.

(3) Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.

(4) El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de 16 % vol.

(5) El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.

(6) A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial de 252 g/l) son más estrictas.

ANEXO V
APÉNDICE 3 DEL ANEXO 7 REFERENTE A LOS ARTÍCULOS 6 Y 25

I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:

— Ermitage/Hermitage;

— Johannisberg.

II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas:

a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;

b) cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;

c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;

d) cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;

e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;

f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.

ANEXO VI
APÉNDICE 4 DEL ANEXO 7 REFERENTE AL ARTÍCULO 2

Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas.

La Comunidad:

Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 2009 61, 2009 69 y 2204.

Suiza:

Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204.

ANEXO VII
APÉNDICE 1 DEL ANEXO 8

Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad           

(a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) nº 1576/89)

1. Ron

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones «malt» o «grain»)

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Estas denominaciones podrán completarse con la indicación «Pot Still»)

3. Bebidas espirituosas de cereales

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn

Kornbrand

4. Aguardiente de vino

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

«Vinars Tärnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars Segarcea»

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy Italianoo

Brandy Αττικης/Brandy del Ática

Brandy Πελλοπονησου/Brandy del Peloponeso

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy de Grecia Central

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Aguardiente de orujo de uva

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia de Creta

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de Macedonia

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro de Tesalia

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro de Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo

7. Aguardiente de fruta

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d Alsace

Quetsch d Alsace

Framboise d Alsace

Mirabelle d Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech

«Țuică Zetea de MedieșuAurit», «Țuică de Valea Milcovului», «Țuică de Buzău», «Țuică de Argeș», «Țuică de Zalău», «Țuică ardelenească de Bistrița», «Horincă de Maramureș», «Horincă de Cămârzan», «Horincă de Seini», «Horincă de Chioar», «Horincă de Lăpuș», «Turț deOaș», «Turț de Maramureș»

8. Aguardiente de sidra y de pera

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Aguardiente de genciana

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Bebidas espirituosas de frutas

Pacharán

Pacharán navarro

11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Bebidas espirituosas anisadas

Anís español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14. Licor

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Cepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Bebidas espirituosas

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch/Ponche sueco

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka/Vodka sueca

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Vodka de Finlandia

Polska Wódka/Polish Vodka/Vodka polaca

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizada con extracto de hierba de bisonte

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17. Bebidas espirituosas de sabor amargo

Demänovka bylinná horká

ANEXO VIII
APÉNDICE 2 DEL ANEXO 8

Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza

Aguardiente de vino

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Aguardiente de orujo de uva

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Bebidas espirituosas de frutas

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Aguardiente de pera y de sidra

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Aguardiente de genciana

Gentiane du Jura

Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Genièvre du Jura

Licores

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Bebidas espirituosas elaboradas con hierbas

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Otras

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

ANEXO IX
APÉNDICE 5 DEL ANEXO 8 REFERENTE AL ARTÍCULO 2

Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino aromatizado y bebidas aromatizadas.

a) Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías

La Comunidad:

— Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);

Suiza:

— Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

b) Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías

La Comunidad:

— Reglamento (CEE) nº 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);

Suiza:

— Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).

ACTA FINAL

Los representantes de LA COMUNIDAD EUROPEA,

por una parte,

y

de LA CONFEDERACIÓN SUIZA,

por otra parte,

reunidos en Bruselas el catorce de mayo del año dos mil nueve para proceder a la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas,

Han tomado nota de las siguientes declaraciones adjuntas a la presente Acta Final:

1. Declaración común sobre la actualización de los Anexos 7 y 8 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas;

2. Declaración de la Comunidad sobre los métodos de gestión por parte de Suiza de sus contingentes arancelarios.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image

DECLARACIÓN COMÚN SOBRE LA ACTUALIZACIÓN DE LOS ANEXOS 7 Y 8 DEL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS

Habida cuenta de la evolución de la legislación de las Partes desde la preparación y adopción del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, las Partes se comprometen, según los procedimientos previstos en el Acuerdo, a proseguir rápidamente la actualización del Anexo 7, sobre el comercio de los productos vitivinícolas, por una parte, y del Anexo 8, sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino, por otra parte; en particular para tener en cuenta la evolución del acervo comunitario producida tras la adopción por el Parlamento Europeo y el Consejo del Reglamento (CE) n.o 479/2008, de 29 de abril de 2008, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 148 de 6.6.2008, p. 1) y del Reglamento (CE) n.o 110/2008, de 15 de enero de 2008, relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas espirituosas (DO L 39 de 13.2.2008, p. 16).

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD SOBRE LOS MÉTODOS DE GESTIÓN POR PARTE DE SUIZA DE SUS CONTINGENTES ARANCELARIOS

El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (en lo sucesivo «el Acuerdo»), que entró en vigor el 1 de junio de 2002, abre, entre otras cosas, contingentes arancelarios para facilitar el comercio de productos agrícolas entre las Partes.

En la «Declaración conjunta sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el sector cárnico», aneja al Acuerdo, las Partes declaraban su intención de revisar conjuntamente el método de gestión por parte de Suiza de sus contingentes en el sector cárnico con vistas a implantar un método de gestión que ponga menos obstáculos al comercio. Sin embargo, desde 2002 no se ha realizado dicha revisión. La cuestión del método de gestión de licitaciones empleado por Suiza viene planteándose periódicamente en los Comités mixtos agrícolas del Acuerdo. En ese marco, la Comunidad se ha quejado en varias ocasiones de que la utilización de las licitaciones implica una reducción de la preferencia arancelaria bilateral que se acordó, lo que entraña un obstáculo para el comercio.

La Comunidad se felicita de la apertura de negociaciones bilaterales con vistas a la liberalización total de los intercambios bilaterales en el sector agroalimentario. En un plazo determinado, la liberalización del comercio resolverá la cuestión. Habida cuenta, no obstante, de la duración que cabe atribuir a las negociaciones y a su aplicación, la Comunidad pide que mientras tanto se modifiquen los métodos de gestión de los contingentes arancelarios de Suiza de modo que se limiten les obstáculos al comercio.

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 25/05/2009
  • Fecha de publicación: 30/05/2009
  • Contiene Acuerdo de 14 de mayo de 2009, adjunto a la misma.
  • Aplicación provisional desde el 1 de julio de 2009.
Referencias anteriores
  • MODIFICA el Acuerdo sobre comercio de productos agrícolas de 21 de junio de 1999 (Ref. DOUE-L-2002-80735).
Materias
  • Acuerdos internacionales
  • Denominaciones de origen
  • Plantas
  • Producción ecológica
  • Productos agrícolas
  • Suiza
  • Vinos

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid