Está Vd. en

Documento DOUE-L-2007-80937

Decisión nº 1/2007 de la Comisión Mixta CE-AELC sobre tránsito común, de 16 de abril de 2007, por la que se modifica el Convenio, de 20 de mayo de 1987, relativo a un régimen común de tránsito.

Publicado en:
«DOUE» núm. 145, de 7 de junio de 2007, páginas 18 a 37 (20 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2007-80937

TEXTO ORIGINAL

LA COMISIÓN MIXTA,

Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (1), y, en particular, su artículo 15, apartado 3, letra a),

Considerando lo siguiente:

(1) La República de Bulgaria y Rumanía se han adherido a la Unión Europea.

(2) Las traducciones en lenguas búlgara y rumana de las referencias lingüísticas utilizadas en el Convenio deben incluirse, por lo tanto, en el lugar correspondiente del mismo.

(3) La aplicabilidad de la presente Decisión debe corresponder a la fecha de adhesión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea.

(4) A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea, se fija un período transitorio durante el cual podrán utilizarse dichos impresos con algunas adaptaciones.

(5) Por lo tanto, debe modificarse el Convenio en consecuencia.

DECIDE:

Artículo 1

El Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito queda modificado como sigue:

1) El apéndice I se modifica de conformidad con el anexo A de la presente Decisión.

2) El apéndice II se modifica de conformidad con el anexo B de la presente Decisión.

3) El apéndice III se modifica de conformidad con el anexo C de la presente Decisión.

Artículo 2

1. La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.

2. Será aplicable a partir del 1 de enero de 2007.

3. Los formularios a los que se hace referencia en los anexos B1, B2, B4, B5 y B6 del apéndice III se podrán seguir utilizando, previa introducción de las necesarias adaptaciones geográficas o relacionadas con la elección de domicilio, hasta que se agoten las reservas y, a más tardar, hasta el 31 de diciembre de 2007.

Hecho en Bruselas, el 16 de abril de 2007.

Por la Comisión Mixta

El Presidente

Snorri OLSEN

__________

(1) DO L 226 de 13.8.1987, p. 2. Convenio modificado en último lugar por la Decisión no 6/2005 (DO L 324 de 10.12.2005, p. 96).

ANEXO A

El apéndice I queda modificado como sigue:

1) En el artículo 14, apartado 3, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Omezená platnost

— DA Begrænset gyldighed

— DE Beschränkte Geltung

— EE Piiratud kehtivus

— EL Texto omitido

— ES Validez limitada

— FR Validité limitée

— IT Validità limitata

— LV Ierobežots derīgums

— LT Galiojimas apribotas

— HU Korlátozott érvényű

— MT Validità limitata

— NL Beperkte geldigheid

— PL Ograniczona ważność

— PT Validade limitada

— RO Validitate limitată

— SL Omejena veljavnost

— SK Obmedzená platnosť

— FI Voimassa rajoitetusti

— SV Begränsad giltighet

— EN Limited validity

— IS Takmarkað gildissvið

— NO Begrenset gyldighet»;

2) En el artículo 28, apartado 7, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Osvobození

— DA Fritaget

— DE Befreiung

— EE Loobumine

— EL Texto omitido

— ES Dispensa

— FR Dispense

— IT Dispensa

— LV Derīgs bez zīmoga

— LT Leista neplombuoti

— HU Mentesség

— MT Tneħħija

— NL Vrijstelling

— PL Zwolnienie

— PT Dispensa

— RO Dispensa

— SL Opustitev

— SK Oslobodenie

— FI Vapautettu

— SV Befrielse

— EN Waiver

— IS Undanþegið

— NO Fritak»;

3) El artículo 34 queda modificado como sigue:

a) en el apartado 3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Alternativní důkaz

— DA Alternativt bevis

— DE Alternativnachweis

— EE Alternatiivsed tõendid

— EL Texto omitido

— ES Prueba alternativa

— FR Preuve alternative

— IT Prova alternativa

— LV Alternatīvs pierādījums

— LT Alternatyvusis įrodymas

— HU Alternatív igazolás

— MT Prova alternativa

— NL Alternatief bewijs

— PL Alternatywny dowód

— PT Prova alternattiva

— RO Probă alternativă

— SL Alternativno dokazilo

— SK Alternatívny dôkaz

— FI Vaihtoehtoinen todiste

— SV Alternativt bevis

— EN Alternative proof

— IS Önnur sönnun

— NO Alternativt bevis»;

b) en el apartado 4, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)

— DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)

— DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)

— EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)

— EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)

— ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)

— FR Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)

— IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)

— LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

— LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

— HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)

— MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

— NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)

— PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)

— PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)

— RO Texto omitido

— SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

— SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)

— FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)

— SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)

— EN Differences: office where goods were presented … (name and country)

— IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)

— NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)»;

c) el apartado 5 se sustituye por el texto siguiente:

«5. En el caso contemplado en el apartado 4, párrafo segundo, si la declaración de tránsito contuviese alguna de las menciones que se enumeran a continuación, la nueva aduana de destino deberá mantener la mercancía bajo su control y no podrá autorizar que se le asigne otro destino que el de la Parte contratante a la que pertenece la aduana de partida sin la autorización expresa de esta última:

“— BG Texto omitido

— CS Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …

— DA Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

— DE Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

— EE Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….

— EL Texto omitido

— ES Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …

— FR Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

— IT Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del (la) regolamento/direttiva/decisione n. …

— LV Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …

— LT Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …

— HU A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

— MT Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

— NL Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing

— PL Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/ decyzją nr …

— PT Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo (a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …

— RO Texto omitido

— SL Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …

— SK Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….

— FI … vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

— SV Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … — EN Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

— IS Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …

— NO Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …” »; 4) En el artículo 64, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Osvobození od stanovené trasy

— DA fritaget for bindende transportrute

— DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

— EE Ettenähtud marsruudist loobutud

— EL Texto omitido

— ES Dispensa de itinerario obligatorio

— FR Dispense d’itinéraire contraignant

— IT Dispensa dall’itinerario vincolante

— LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

— LT Leista nenustatyti maršruto

— HU Előírt útvonal alól mentesítve

— MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt

— NL Geen verplichte route

— PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

— PT Dispensa de itinerário vinculativo

— RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu

— SL Opustitev predpisane poti

— SK Oslobodenie od predpísanej trasy

— FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

— SV Befrielse från bindande färdväg

— EN Prescribed itinerary waived

— IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

— NO Fritak for bindende reiserute»;

5) En el artículo 69, apartado 1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Одобрен изпращач

— CS Schválený odesílatel

— DA Godkendt afsender

— DE Zugelassener Versender

— EE Volitatud kaubasaatja

— EL Texto omitido

— ES Expedidor autorizado

— FR Expéditeur agréé

— IT Speditore autorizzato

— LV Atzītais nosūtītājs

— LT Įgaliotas siuntėjas

— HU Engedélyezett feladó

— MT Awtorizzat li jibgħat

— NL Toegelaten afzender

— PL Upoważniony nadawca

— PT Expedidor autorizado

— RO Expeditor agreat

— SL Pooblaščeni pošiljatelj

— SK Schválený odosielateľ

— FI Valtuutettu lähettäjä

— SV Godkänd avsändare

— EN Authorised consignor

— IS Viðurkenndur sendandi

— NO Autorisert avsender»;

6) En el artículo 70, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Podpis se nevyžaduje

— DA Fritaget for underskrift

— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

— EE Allkirjanõudest loobutud

— EL Texto omitido

— ES Dispensa de firma

— FR Dispense de signature

— IT Dispensa dalla firma

— LV Derīgs bez paraksta

— LT Leista nepasirašyti

— HU Aláírás alól mentesítve

— MT Firma mhux meħtieġa

— NL Van ondertekening vrijgesteld

— PL Zwolniony ze składania podpisu

— PT Dispensada a assinatura

— RO Dispensă de semnătură

— SL Opustitev podpisa

— SK Oslobodenie od podpisu

— FI Vapautettu allekirjoituksesta

— SV Befrielse fran underskrift

— EN Signature waived

— IS Undanþegið undirskrift

— NO Fritatt for underskrift»;

7) El anexo IV queda modificado como sigue:

a) en el punto 2.8, primer guión, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

— DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

— DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

— EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

— EL Texto omitido

— ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

— FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

— IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

— LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

— LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

— HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

— MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

— NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

— PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

— PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

— RO Texto omitido

— SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

— SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

— FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

— SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

— EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

— IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

— NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI»;

b) en el punto 4.3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

— DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

— DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

— EE PIIRAMATU KASUTAMINE

— EL Texto omitido

— ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

— FR UTILISATION NON LIMITÉE

— IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

— LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

— LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

— HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

— MT UŻU MHUX RISTRETT

— NL GEBRUIK ONBEPERKT

— PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

— PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

— RO UTILIZARE NELIMITATĂ

— SL NEOMEJENA UPORABA

— SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

— FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

— SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

— EN UNRESTRICTED USE

— IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

— NO UBEGRENSET BRUK».

ANEXO B

El apéndice II queda modificado como sigue:

1) En el artículo 4, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Vystaveno dodatečně

— DA Udstedt efterfølgende

— DE Nachträglich ausgestellt

— EE Välja antud tagasiulatuvalt

— EL Texto omitido

— ES Expedido a posteriori

— FR Délivré a posteriori

— IT Rilasciato a posteriori

— LV Izsniegts retrospektīvi

— LT Retrospektyvusis išdavimas

— HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

— MT Maħruġ b’mod retrospettiv

— NL Achteraf afgegeven

— PL Wystawione retrospektywnie

— PT Emitido a posteriori

— RO Eliberat ulterior

— SL Izdano naknadno

— SK Vyhotovené dodatočne

— FI Annettu jälkikäteen

— SV Utfärdat i efterhand

— EN Issued retroactively

— IS Útgefið eftir á

— NO Utstedt i etterhånd»;

2) En el artículo 16, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Schválený odesílatel

— DA Godkendt afsender

— DE Zugelassener Versender

— EE Volitatud kaubasaatja

— EL Texto omitido

— ES Expedidor autorizado

— FR Expéditeur agréé

— IT Speditore autorizzato

— LV Atzītais nosūtītājs

— LT Įgaliotas siuntėjas

— HU Engedélyezett feladó

— MT Awtoriżżat li jibgħat

— NL Toegelaten afzender

— PL Upoważniony nadawca

— PT Expedidor autorizado

— RO Expeditor agreat

— SL Pooblaščeni pošiljatelj

— SK Schválený odosielateľ

— FI Valtuutettu lähettäjä

— SV Godkänd avsändare

— EN Authorised consignor

— IS Viðurkenndur sendandi

— NO Autorisert avsender»;

3) En el artículo 17, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Podpis se nevyžaduje

— DA Fritaget for underskrift

— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

— EE Allkirjanõudest loobutud

— EL Texto omitido

— ES Dispensa de firma

— FR Dispense de signature

— IT Dispensa dalla firma

— LV Derīgs bez paraksta

— LT Leista nepasirašyti

— HU Aláírás alól mentesítve

— MT Firma mhux meħtieġa

— NL Van ondertekening vrijgesteld

— PL Zwolniony ze składania podpisu

— PT Dispensada a assinatura

— RO Dispensă de semnătură

— SL Opustitev podpisa

— SK Oslobodenie od podpisu

— FI Vapautettu allekirjoituksesta

— SV Befrielse från underskrift

— EN Signature waived

— IS Undanþegið undirskrift

— NO Fritatt for underskrift»;

ANEXO C

El apéndice III queda modificado como sigue:

1) En el anexo A7, título II, la sección I queda modificada como sigue:

a) en la casilla 2, párrafo tercero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Различни

— CS Ruzní

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— EE Erinevad

— EL Texto omitido

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— RO Texto omitido

— SL Razno

— SK Rôzni

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse»;

b) en la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Volně loženo

— DA Bulk

— DE Lose

— EE Pakendamata

— EL χύμα

— ES A granel

— FR Vrac

— IT Alla rinfusa

— LV Berams

— LT Nesupakuota

— HU Ömlesztett

— MT Bil-kwantità

— NL Los gestort

— PL Luzem

— PT A granel

— RO Vrac

— SL Razsuto

— SK Voľne

— FI Irtotavaraa

— SV Bulk

— EN Bulk

— IS Vara í lausu

— NO Bulk»;

c) en la casilla 40, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Různé

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— EE Erinevad

— EL Texto omitido

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— RO Texto omitido

— SL Razno

— SK Rôzne

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse».

2) En el anexo A8, la parte B queda modificada como sigue:

a) en la casilla 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Различни

— CS Různí

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— EE Erinevad

— EL Texto omitido

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— RO Texto omitido

— SL Razno

— SK Rôzni

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse»;

b) en la casilla 14, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Odesílatel

— DA Afsender

— DE Versender

— EE Saatja

— EL Texto omitido

— ES Expedidor

— FR Expéditeur

— IT Speditore

— LV Nosūtītājs

— LT Siuntėjas

— HU Feladó

— MT Min jikkonsenja

— NL Afzender

— PL Nadawca

— PT Expedidor

— RO Expeditor

— SL Pošiljatelj

— SK Odosielateľ

— FI Lähettäjä

— SV Avsända

— EN Consignor

— IS Sendandi

— NO Avsender»;

c) en la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Насипно

— CS Volně loženo

— DA Bulk

— DE Lose

— EE Pakendamata

— EL χύμα

— ES A granel

— FR Vrac

— IT Alla rinfusa

— LV Berams

— LT Nesupakuota

— HU Ömlesztett

— MT Bil-kwantità

— NL Los gestort

— PL Luzem

— PT A granel

— RO Vrac

— SL Razsuto

— SK Voľne

— FI Irtotavaraa

— SV Bulk

— EN Bulk

— IS Vara í lausu

— NO Bulk».

3) En el anexo A9, en la casilla 51, la lista de códigos aplicables se sustituye por la lista siguiente:

«Bélgica BE

República de Bulgaria BG

República Checa CZ

Dinamarca DK

Alemania DE

Estonia EE

Grecia GR

España ES

Francia FR

Irlanda IE

Italia IT

Chipre CY

Letonia LV

Lituania LT

Hungría HU

Luxemburgo LU

Malta MT

Países Bajos NL

Austria AT

Polonia PL

Portugal PT

Rumanía RO

Eslovenia SI

Eslovaquia SK

Finlandia FI

Suecia SE

Reino Unido GB

Islandia IS

Noruega NO

Suiza CH».

4) El anexo B1 se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO B1

RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO

5) El anexo B2 se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO B2

RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO

6) El anexo B4 se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO B4

RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO

7) En la casilla 7 del anexo B5 se suprime la palabra «Rumanía».

8) En la casilla 6 del anexo B6 se suprime la palabra «Rumanía».

9) En el anexo B7, punto 1.2.1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— BG Texto omitido

— CS Omezená platnost

— DA Begrænset gyldighed

— DE Beschränkte Geltung

— EE Piiratud kehtivus

— EL Texto omitido

— ES Validez limitada

— FR Validité limitée

— IT Validità limitata

— LV Ierobežots derīgums

— LT Galiojimas apribotas

— HU Korlátozott érvényű

— MT Validità limitata

— NL Beperkte geldigheid

— PL Ograniczona ważność

— PT Validade limitada

— RO Validitate limitată

— SL Omejena veljavnost

— SK Obmedzená platnost’

— FI Voimassa rajoitetusti

— SV Begränsad giltighet

— EN Limited validity

— IS Takmarkað gildissvið

— NO Begrenset gyldighet».

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 16/04/2007
  • Fecha de publicación: 07/06/2007
  • Fecha de entrada en vigor: 16/04/2007
  • Aplicable desde el 1 de enero de 2007.
Referencias anteriores
  • MODIFICA los apendices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987, aprobado por DECISION 87/415, de 15 de junio (Ref. DOUE-L-1987-81037).
Materias
  • Acuerdos internacionales
  • Aduanas
  • Asociación Europea de Libre Cambio
  • Bulgaria
  • Formularios administrativos
  • Rumanía

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid