Está Vd. en

Documento DOUE-L-1989-80928

Reglamento (CEE) núm. 2514/89 de la Comisión, de 17 de agosto de 1989, por el que se establecen las normas de aplicación para el suministro gratuito de carne de vacuno a Polonia de Conformidad con el Reglamento (CEE) núm. 2247/89 del Consejo y por el que se modifica el Reglamento (CEE) núm. 569/88.

Publicado en:
«DOCE» núm. 242, de 18 de agosto de 1989, páginas 13 a 20 (8 págs.)
Departamento:
Comunidades Europeas
Referencia:
DOUE-L-1989-80928

TEXTO ORIGINAL

LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,

Visto el Reglamento (CEE) no 805/68 del Consejo, de 27 de junio de 1968, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de vacuno (1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 571/89 (2), y, en particular, el apartado 3 de su artículo 7,

Visto el Reglamento (CEE) no 2247/89 del Consejo, de 24 de julio de 1989, relativo a una acción de urgencia para el suministro gratuito de determinados productos agrarios a Polonia (3), y, en particular, su artículo 3,

Considerando que, a la vista de las proporciones y ubicación de las existencias comunitarias de carne de vacuno de intervención, conviene dar salida a 10 000 toneladas de cuartos delanteros y cuartos traseros almacenadas en Alemania para su entrega gratuita a Polonia; que es importante que las carnes lleguen a su destino lo antes posible y, en todo caso, el 8 de octubre de 1989 a más tardar;

Considerando que, de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2247/89, las carnes se pondrán a la venta a un precio fijo y los gastos correspondientes a su suministro se determinarán mediante un procedimiento de licitación; que, dada la urgencia y singularidad de esta operación, deben establecerse normas de aplicación que garanticen que las carnes lleguen a su destino a tiempo y con los menores gastos posibles; que, por lo tanto, las disposiciones de los Reglamentos (CEE) no 2173/79 de la Comisión (4) y (CEE) no 985/81 de la Comisión (5) no se aplicarán a esta venta;

Considerando que los productos en poder de los organismos de intervención y destinados a la exportación están sometidos a las disposiciones del Reglamento (CEE) no 569/88 de la Comisión (6), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1780/89 (7); que debería ampliarse el Anexo de dicho Reglamento, donde figuran las menciones particulares que deben consignarse; que, además, debe demostrarse, mediante un certificado especial, que la correspondiente carne de vacuno ha sido recibida por el Gobierno polaco;

Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de carne de vacuno;

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

1. Se pondrán a la venta 5 000 toneladas de cuartos delanteros y 5 000 toneladas de cuartos traseros en poder del organismo de intervención alemán y recibidas antes del 1 de mayo de 1989 al precio de 3 000 ecus por tonelada.

2. Las carnes se pondrán a la venta para su exportación a Polonia de conformidad con el Reglamento (CEE) no 2247/89, el Reglamento (CEE) no 98/69 del Consejo (8), el Reglamento (CEE) no 569/88 y las disposiciones del

presente Reglamento.

No se aplicarán a esta venta las disposiciones de los Reglamentos (CEE) nos 2173/79 y 985/81.

3. En el Anexo I figuran las cantidades y lugares donde se encuentran almacenadas las carnes.

Artículo 2

1. Las solicitudes de compra se dirigirán por escrito al organismo de intervención alemán, cuya dirección consta en el Anexo II, antes de las 12 horas del 23 de agosto de 1989. Se considerará que han sido presentadas simultáneamente las solicitudes remitidas en dicha fecha o con anterioridad a ella.

2. Sólo se considerarán válidas las solicitudes de compra que:

a) indiquen el nombre y domicilio del comprador;

b) se refieran a la cantidad total mencionada en el apartado 1 del artículo 1;

c) estén avaladas por una garantía de 100 ecus por tonelada a favor del organismo de intervención;

d) vayan acompañadas de un compromiso escrito del comprador por el que quede obligado a transportar y entregar las carnes, en el mismo estado en que fueron retiradas del almacén frigorífico de intervención, a los almacenes frigoríficos de Polonia mencionados en el Anexo III antes del 8 de octubre de 1989;

e) indiquen en ecus los gastos del transporte de las carnes desde el muelle de carga de los almacenes frigoríficos comunitarios a los correspondientes almacenes frigoríficos polacos, entregadas en el muelle de descarga del almacén frigorífico. Excepto en casos de fuerza mayor, el comprador correrá con todos los riesgos relacionados con el transporte y entrega de las carnes, en particular, en lo que respecta a la pérdida y deterioro de los productos.

Artículo 3

1. Sólo se aceptará la solicitud de compra que indique el menor importe de conformidad con la letra e) del apartado 2 del artículo 2. Si en varias solicitudes se indicase un importe inferior idéntico, el organismo de intervención celebrará un sorteo para elegir la solicitud.

2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 1, podrá optarse por no aceptar ninguna solicitud.

3. El resultado de la venta se notificará a los solicitantes el 29 de agosto de 1989, lo más tarde.

Artículo 4

1. La garantía mencionada en la letra c), del apartado 2 del artículo 2 se liberará de inmediato si no se acepta la solicitud de compra.

Las exigencias principales de conformidad con el artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2200/85 de la Comisión (1) serán las siguientes:

a) la exigencia de no retirar la solicitud de compra;

b) la constitución de la garantía mencionada en el apartado 2 por la cantidad fijada en el contrato dentro del plazo de tiempo estipulado;

c) la retirada de la cantidad por la cual se haya constituido la garantía mencionada en la letra b).

2. Antes de retirar las carnes, el comprador constituirá, ante el organismo de intervención alemán y con respecto a la cantidad que retire, una garantía cuyo importe será igual al del precio de compra. Esta garantía sustituye el pago del precio de compra.

Las exigencias principales de conformidad con el artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión serán la entrega de las carnes como se especifica en el apartado 4.

3. El comprador recibirá las mercancías de conformidad con las normas del organismo de intervención sobre salida del almacén.

4. Se liberará la garantía citada en el apartado 2 y se abonará al comprador el importe mencionado en la letra e) del apartado 2 del artículo 2 previa presentación de la prueba de que todas las carnes citadas en el contrato han sido entregadas, almacén frigorífico sin descargar, antes del 8 de octubre de 1989 a « PHZ ANIMEX » (2) de Polonia en el mismo estado en que fueron retiradas del almacén frigorífico de intervención.

5. El documento de transporte junto al certificado que figura en el Anexo IV, debidamente rellenado, sellado y firmado por un representante de « PHZ ANIMEX », constituirán la prueba mencionada en el apartado 4.

La prueba deberá presentarse al organismo de intervención alemán a más tardar el 1 de noviembre de 1989.

6. A efectos del artículo 2 y del presente artículo, el tipo de conversión será el tipo de conversión agrario que esté en vigor el 23 de agosto de 1989.

Artículo 5

No se aplicarán restituciones a la exportación a las carnes vendidas de conformidad con el presente Reglamento.

Artículo 6

En la parte I del Anexo del Reglamento (CEE) no 569/88 « productos destinados a la exportación en su estado natural », se añadirá la siguiente mención 47 y la correspondiente nota a pie de página:

« 47. Reglamento (CEE) no 2514/89 de la Comisión de 17 de agosto de 1989, por el que se establecen las normas de aplicación para el suministro gratuito de carne de vacuno a Polonia de conformidad con el Reglamento (CEE) no 2247/89 del Consejo (47).

(47) DO no L 242 de 18. 8. 1989, p. 13. »

Artículo 7

A efectos de contabilización de los gastos financiados por el FEOGA, los productos mencionados en el apartado 1 del artículo 1 se entregarán al comprador al precio de cero. El valor contable será de 820 ecus por tonelada.

El tipo de conversión en moneda nacional será el tipo de conversión agrario que esté en vigor el 1 de agosto de 1989.

Artículo 8

El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 17 de agosto de 1989.

Por la Comisión

Ray MAC SHARRY

Miembro de la Comisión

(1) DO no L 148 de 28. 6. 1968, p. 24.

(2) DO no L 61 de 4. 3. 1989, p. 43.

(3) DO no L 216 de 27. 7. 1989, p. 5.

(4) DO no L 251 de 5. 10. 1979, p. 12.

(5) DO no L 99 de 10. 4. 1981, p. 38.

(6) DO no L 55 de 1. 3. 1988, p. 1.

(7) DO no L 178 de 24. 6. 1989, p. 1.

(8) DO no L 14 de 21. 1. 1969, p. 2.

(1) DO no L 205 de 3. 8. 1985, p. 5.

(2) "PHZ ANIMEX", Witold Pereta, Warszawa, ul. Chalubinskiego 8, Tel. 30 08 10, Télex: 814491 ax pl.

ANEXO I - BILAG I - ANHANG I - PARARTIMA I - ANNEX I - ANNEXE I - ALLEGATO I - BIJLAGE I - ANEXO I

Lista de las partidas de carne de vacuno almacenadas en los depósitos indicados a continuación

Fortegnelse over partier af frosset oksekoed, der er oplagret foelgende steder

Aufstellung der Partien von Rindfleisch, die in den nachfolgenden Kuehlhaeusern lagern

Pínakas partídon voeíoy kréatos ypokeiménoy stoys akóloythoys chóroys

List of lots of frozen beef stored in the following warehouses

Liste des lots de viande bovine stockée dans les entrepôts suivants

Elenco delle partite di carni bovine immagazzinate nei seguenti depositi

Lijst van de partijen rundvlees in de onderstaande vrieshuizen

Lista dos lotes de carne de bovino armazenada nos entrepostos seguintes

1.2.3 // // // // Nombre y dirección del depósito // Cuartos traseros (toneladas) // Cuartos delanteros (toneladas) // Oplagringsstedets navn og adresse // Bagfjerdinger (tons) // Forfjerdinger (tons) // Name und Anschrift des Kuehlhauses // Hinterviertel (Tonnen) // Vorderviertel (Tonnen) // Onoma kai diéfthynsi toy apothikeftikoý chóroy

ANEXO II - BILAG II - ANHANG II - PARARTIMA II - ANNEX II - ANNEXE II - ALLEGATO II - BIJLAGE II - ANEXO II

Dirección del organismo de intervención - Interventionsorganets adresse - Anschrift der Interventionsstelle - Diefthýnseis ton organismón paremváseos - Address of the intervention agency - Adresse de l'organisme d'intervention - Indirizzo dell'organismo d'intervento - Adres van het interventiebureau - Endereço do organismo de intervenção

1.2 // BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND // Bundesanstalt fuer landwirtschaftliche

Marktordnung (BALM) Referat 313 - Adickesallee 40 D-6000 Frankfurt am Main 18 Tel. (06 11) 55 04 61 / 55 05 41, Telex 411 156 / 411 727 Tel. 0 69 / 15 64 (0) 7 04 / 7 05, Telefax 069-1 564 776, Teletext 6 990 732

ANEXO III - BILAG III - ANHANG III - PARARTIMA III - ANNEX III - ANNEXE III - ALLEGATO III - BIJLAGE III - ANEXO III

Lista de almacenes frigoríficos de Polonia

Liste over koelehuse i Polen

Liste der Kuehlhaeuser in Polen

Katálogos ton psyktikón apothikón stin Polonía

List of cold stores in Poland

Liste des entrepôts frigorifiques de Pologne

Elenco dei magazzini frigoriferi in Polonia

Lijst van koelhuizen in Polen

Lista de armazéns frigoríficos da Polónia

1.2.3 // // // // Nombre y domicilio del almacén frigorífico // Cantidad que debe entregarse // Capacidad diaria de descarga (a título informativo) // Koelehusets navn og adresse // Den maengde, der skal leveres // Daglig lossekapacitet (til information) // Name und Anschrift des Kuehlhauses // Liefermenge // Taegliche Entladekapazitaet (zur Information) // Onomasía kai diéfthynsi tis psyktikís

// Posótita pros parádosi // Imerísia dynatótita ekfórtosis

(Endeiktiká) // Name and address of cold store // Quantity to be delivered // Daily unloading capacity (for information only) // Nom et adresse de l'entrepôt frigorifique // Quantités à livrer // Capacité journalière de déchargement (pour information uniquement) // Denominazione e indirizzo del magazzino frigorifero // Quantità da fornire // Capacità di scarico giornaliera (a titolo meramente informativo) // Naam en adres van het koelhuis // Te leveren hoeveelheid // Loscapaciteit (uitsluitend ter informatie) // Nome e endereço do armazém frigorífico // Quantidade a entregar // Capacidade de descarga diária (unicamente para informação) // // // 1.2,3 // // (una tonelada / i tons / in Tonnen / se tónoys / in tonnes / en tonnes / in tonnellate / in ton / em toneladas) // // 1.2.3 // // // // Kraków // // // a) Chlodnia skladowa Kraków ul. Pana Tadeusza 6 // 2 000 // 80 // b) Zaklady miesne Kraków ul. Rzeznicza 28 // 1 000 // 40 // Warszawa // // // a) Chlodnia skladowa Warszawa-Zeran ul. Marywilska 26 // 2 000 // 80 // Lodz // // // a) Zaklad produkcyjny nr 1 Lódz ul. Inzynierska 1/3 // 240 // 60 (1) // b) Zaklad produkcyjny nr 2 Lódz ul. Traktorowa 18 // 160 // 40 (1) // c) Zaklad produkcyjny nr 3 Lódz ul. Elektronowa 10/14 // 80 // 20 (1) // d) Chlodnia skladowa Lódz - Zabieniec ul. Traktorowa 170 // 520 // 40 // // // // Nombre y domicilio del almacén frigorífico // Cantidad que debe entregarse // Capacidad diaria de descarga (a título informativo) // Koelehusets navn og adresse // Den maengde, der skal leveres // Daglig lossekapacitet (til information) // Name und Anschrift des Kuehlhauses // Liefermenge // Taegliche Entladekapazitaet (zur Information) // Onomasía kai diéfthynsi tis psyktikís

// Posótita pros parádosi // Imerísia dynatótita ekfórtosis

(Endeiktiká) // Name and address of cold store // Quantity to be delivered // Daily unloading capacity (for information only) // Nom et adresse de

l'entrepôt frigorifique // Quantités à livrer // Capacité journalière de déchargement (pour information uniquement) // Denominazione e indirizzo del magazzino frigorifero // Quantità da fornire // Capacità di scarico giornaliera (a titolo meramente informativo) // Naam en adres van het koelhuis // Te leveren hoeveelheid // Loscapaciteit (uitsluitend ter informatie) // Nome e endereço do armazém frigorífico // Quantidade a entregar // Capacidade de descarga diária (unicamente para informação) // // // 1.2,3 // // (una tonelada / i tons / in Tonnen / se tónoys / in tonnes / en tonnes / in tonnellate / in ton / em toneladas) // // 1.2.3 // // // Katowice // // // a) Chlodnia skladowa Toszek ul. Wilkowicka 2 // 1 000 // 40 // b) Chlodnia skladowa Dabrowa Córnicza ul. Polesie 3 // 1 500 // 60 // c) Chlodnia skladowa Leszczyny ul. Kopalniana 9a // 1 500 // 60 // // //

(1) Capacidad semanal.

Ugentlig kapacitet.

Woechentliche Kapazitaet.

Evdomadiaía dynatótita.

Weekly capacity.

Capacité hebdomadaire.

Capacità settimanale.

Wekelijkse capaciteit.

Capacidade semanal.

ANEXO IV

CERTIFICADO DE RECEPCION

El abajo firmante:

(apellidos, nombre, razón social)

actuando en nombre de « PHZ ANIMEX » en representación del gobierno polaco, certifica que las mercancías enumeradas anteriormente, entregadas en aplicación del Reglamento (CEE) no 2514/89 de la Comisión, han sido recibidas:

- Lugar y fecha de recepción:

- Tipo de producto:

- Tonelaje, peso recibido (bruto):

- Envase:

- Número de cuartos:

Observaciones:

Quantity to be delivered

Daily unloading capacity ( for information only )

Nom et adresse de l'entrepôt frigorifique

Quantités à livrer

Capacité journalière de déchargement ( pour information uniquement )

Denominazione e indirizzo del magazzino frigorifero

Quantità da fornire

Capacità di scarico giornaliera ( a titolo meramente informativo )

Naam en adres van het koelhuis

Te leveren hoeveelheid

Loscapaciteit ( uitsluitend ter informatie )

Nome e endereço do armazém frigorifico

Quantidade a entregar

Capacidade de descarga diaria ( unicamente para informaçao ) // // //

1.2,3 //

( una tonelada / i tons / in Tonnen / / in tonnes / en tonnes / in tonnellate / in ton / em toneladas )

1.2.3Krakow // //

a ) Chlodnia skladowa Krakow ul . Pana Tadeusza 6

2 000

80

b ) Zaklady miesne Krakow ul . Rzeznicza 28

1 000

40

Warszawa // //

a ) Chlodnia skladowa Warszawa-Zeran ul . Marywilska 26

2 000

80

Lodz // //

a ) Zaklad produkcyjny nr 1 Lodz ul . Inzynierska 1/3

240

60 ( 1 )

b ) Zaklad produkcyjny nr 2 Lodz ul . Traktorowa 18

160

40 ( 1 )

c ) Zaklad produkcyjny nr 3 Lodz ul . Elektronowa 10/14

80

20 ( 1 )

d ) Chlodnia skladowa Lodz _ Zabieniec ul . Traktorowa 170

520

40

Nombre y domicilio del almacén frigorifico

Cantidad que debe entregarse

Capacidad diaria de descarga ( a titulo informativo )

Koelehusets navn og adresse

Den maengde, der skal leveres

Daglig lossekapacitet ( til information )

Name und Anschrift des Kuehlhauses

Liefermenge

Taegliche Entladekapazitaet ( zur Information )

Name and address of cold store

Quantity to be delivered

Daily unloading capacity ( for information only )

Nom et adresse de l'entrepôt frigorifique

Quantités à livrer

Capacité journalière de déchargement ( pour information uniquement )

Denominazione e indirizzo del magazzino frigorifero

Quantità da fornire

Capacità di scarico giornaliera ( a titolo meramente informativo )

Naam en adres van het koelhuis

Te leveren hoeveelheid

Loscapaciteit ( uitsluitend ter informatie )

Nome e endereço do armazém frigorifico

Quantidade a entregar

Capacidade de descarga diaria ( unicamente para informaçao ) // // //

1.2,3 //

( una tonelada / i tons / in Tonnen / / in tonnes / en tonnes / in tonnellate / in ton / em toneladas )

1.2.3Katowice // //

a ) Chlodnia skladowa Toszek ul . Wilkowicka 2

1 000

40

b ) Chlodnia skladowa Dabrowa Cornicza ul . Polesie 3

1 500

60

c ) Chlodnia skladowa Leszczyny ul . Kopalniana 9a

1 500

60 // // //

( 1 ) Capacidad semanal .

Ugentlig kapacitet .

Wochentliche Kapazitaet .

Weekly capacity .

Capacité hebdomadaire .

Capacità settimanale .

Wekelijkse capaciteit .

Capacidade semanal .

ANEXO IV

CERTIFICADO DE RECEPCION

El abajo firmante :

( apellidos, nombre, razon social )

actuando en nombre de " PHZ ANIMEX " en representacion del gobierno polaco, certifica que las mercancias enumeradas anteriormente, entregadas en aplicacion del Reglamento ( CEE ) no 2514/89 de la Comision, han sido recibidas :

_ Lugar y fecha de recepcion :

_ Tipo de producto :

_ Tonelaje, peso recibido ( bruto ):

_ Envase :

_ Numero de cuartos :

Observaciones :

ANÁLISIS

  • Rango: Reglamento
  • Fecha de disposición: 17/08/1989
  • Fecha de publicación: 18/08/1989
  • Fecha de entrada en vigor: 18/08/1989
Referencias anteriores
Materias
  • Alemania
  • Carnes
  • Exportaciones
  • Organismo de intervención
  • República Popular de Polonia
  • Venta

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid